by neetha Napew
Well, I had no predilections of that sort, and, if any of the many females I encountered in Michihuácan had previously been entertaining themselves with bestial surrogates for their vanished menfolk, they were happy enough to discard the animals when I came along. There being such an abundance of women and girls eager for my attentions, everywhere I wandered in that land, I could take my pick of the comeliest, and I did. At first, I admit, it was a trifle hard for me to get accustomed to bald women. It was even hard sometimes to tell the younger among them from the younger males, because both sexes of the Purémpecha dress almost exactly alike. But I gradually developed an almost Purémpe admiration for their baldness, as, over time, I learned to perceive that the facial beauty of some women is actually enhanced by being otherwise unadorned. And in their having shed their tresses, they had by no means diminished any of their feminine fervors and amative abilities.
Only once did I make a misjudgment in that respect, and I blame that occurrence on chápari, the beverage that the Purémpecha make from the honey of their land's wild black bees, a drink incalculably more inebriating than even Spanish wines. I had stopped for a night at a travelers' inn, where the only other guests were an elderly pochtécatl and a messenger almost as old. The inn's owner was a bald woman, and her three bald helpers were apparently her daughters. Over the course of the evening I partook indiscreetly of the inn's delicious chápari. I got sufficiently sodden that I had to be helped to my cubicle and undressed and deposited on my pallet by the smallest and most beautiful of the servants, who then, unbidden, lavished on my tepúli that wonderfully ardent ingurgitation I had first experienced with my birthday auyaními in Aztlan and later, many times, with my cousin Améyatl and other women. No man is ever too drunk to enjoy that experience to the utmost.
So, afterward, I bade the servant undress and let me gratefully reciprocate with the same attention to her xacapíli. Muddled as I was, I had it well within my mouth before I realized it was rather too prominent to be a xacapíli. It got spit out of my mouth, not in revulsion, but because I gave such a sudden laugh at my own befuddled mistake. The beautiful boy looked hurt, and backed away, and his tepúli instantly wilted very nearly to xacapíli stubbiness—which sight inspired in me some drunken ideas of experimentation, so I beckoned him to me again. When he finally departed, I gave him a drunkenly extravagant maravedí coin by way of thanks, then fell drunkenly asleep, to wake the next day with an earthquake of a headache and only the dimmest recollection of what experiments the boy and I had engaged in.
Considering Michihuácan's abundance of available womanhood and girlhood—not to mention boys and domestic animals, should I ever get so very drunk as to essay further experimentation—and the land's bounty of other good things, I could have supposed myself prematurely transported to Tonatíucan or one of the other afterworlds of eternal joyfulness. Besides its limitless sexual license and opportunity, Michihuácan offered also a voluptuous variety of food and drink: the delicate lake and river fish that can be found nowhere else, eggs and stews of the turtles that abound on its seacoast, clay-baked quail and toasted hummingbirds, vanilla-flavored chocólatl and of course the incomparable chápari. In that land, one could even feast with only one's eyes: on the profusely flowered rolling meadows, the sparkling streams and limpid lakes, the richly fruiting orchards and farm fields, all bordered by the blue-green mountains. Yes, a man young, healthy and vigorous might well be tempted to stay in Michihuácan forever. And so I might have done, had I not dedicated myself to a mission.
"Ayya, I will never recruit any warlike men here," I said. "I must move on."
"What about warlike women?" asked my consort of the moment, a radiantly lovely young woman, whose feather-fan eyelashes seemed even more luxuriant in contrast to her otherwise hairless and glowing visage. Her name was Pakápeti, which means "Tiptoe." When I only looked blankly at her, she added, "The Spaniards committed an oversight when they killed or abducted only our menfolk. They ignored the capabilities of us women."
I snorted in amusement. "Women? Warriors? Nonsense."
"It is you who speak nonsense," she snapped. "You might as well claim that a man can ride a horse faster than a woman can. I have seen both Spanish men and women on horseback. As to which can ride the faster, much depends on the horse."
"I have no men or horses," I said ruefully.
"You have that," said Tiptoe, indicating my arcabuz. I had been practicing with it all afternoon, trying with only middling success to knock individual ahuácatin fruits off a tree near her hut. "A woman could use it as expertly as you do," she said, trying hard not to sound sarcastic. "Make or steal more of those thunder-sticks and..."
"That is my intention. As soon as I have enough of an army to warrant the need of them."
"I would not have to travel very far hereabout," she said, "to recruit for you a considerable number of strong and willing and vengeful women. Except for those whom the Spaniards took for household slaves—or bed-warmers—the rest of us would not even be missed, if we disappeared from our customary abodes."
I knew what she meant. On my way westward, thus far, I had carefully stayed clear of the many Spanish estancias, all of which, naturally, encompassed Michihuacán's prime growing and grazing lands. There being no more Purémpe men, and the Purémpe women having been judged suitable only for indoor services, the outdoor work of the farms and ranches and orchards was done by imported male slaves. From a distance, I had seen the black Moros laboring, overseen by Spaniards on horseback, each usually with whip in hand. The new masters of Michihuácan had planted the fields mostly with marketable crops—the alien wheat and sweet cane and a greenery called alfalfa, and the trees that grow alien fruits called manzanas, naranjas, limónes and aceitunas. Less tillable fields were thick with herds of sheep or cows or horses, and there were pens full of pigs, chickens and gallipavos. Even places so swampy they had never been tilled before were planted with a foreign water-growing grain called arroz. Since the Spaniards managed to wrest harvests and profits from almost every piece of Michihuácan, the plots left to the surviving Purémpecha were few and small and only grudgingly productive.
Pakápeti said, "You have spoken of eating well in this land, Tenamáxtli. Let me tell you why that is. What patches we have of maize and tomatoes and chilis are tended by our old men and women. The children gather fruits, nuts, berries, the wild honey for making sweets and chápari. It is we women who bring in the meat. Wild fowl, small game, fish, even the occasional boar and cuguar."
She paused, then added wryly, "We do not do that with thunder-sticks. We use the ancient means of fowling nets and fishing lines and obsidian hunting weapons. Also, we women continue the ancient Purémpe crafts of making lacquerware and glazed pottery. Those objects we barter for other foods from the seacoast tribes, and for pigs or chickens or lambs or kids from the Spaniards. We live, even without menfolk, and we live not badly, but we live only by the sufferance of those white masters. That is why I say we would not be missed if we marched off to war."
"At least you live," I said. "You would assuredly not live so well if you went to war. If you lived at all."
"Other women have fought the Spaniards, you know. The Mexíca women, during the final battles in the streets of Tenochtítlan, stood on the rooftops and threw down on the invaders stones and nests full of wasps and even lumps of their own excrement."
"Much good it did them. I knew an even braver Mexícatl woman in more recent times. She actually slew a number of the white men, and much good it did her. She lost her own life in consequence."
Tiptoe said urgently, "We, too, would gladly give our lives if we could take some of theirs." She leaned close, those extraordinary eyelashes wide, fixing me with eyes as dark and lovely as the lashes. "Only try us, Tenamáxtli. It would be the last thing the Spaniards would ever expect. An uprising of women!"
"And the last thing I should ever hope to be involved in," I said with a laugh. "Me—at the head of an army of females. Why, every dead warri
or in Tonatíucan would be convulsed, either with hilarity or with horror. The idea is ludicrous, my dear. I must seek men."
"Go then," she said, sitting back and looking extremely vexed. "Go and get your men. There still are some in Michihuácan." She waved an arm vaguely northward.
"Still some men here?" I said, surprised. "Purémpe men? Warriors? Are they in hiding? In ambuscade?"
"No. They are in swaddling," she said contemptuously. "Not warriors and not Purémpecha. They are Mexíca, imported here to settle new colonies around the lake Pátzcuaro. But I fear you will find those men much less stalwart and much more meek than myself and the women I could gather for you."
"I grant, Tiptoe, that you are anything but meek. Your name-giver must have badly misread his tonálmatl book of names. Tell me about those Mexíca. Imported by whom? For what purpose?"
"I know only what I have heard. Some Spanish Christian priest has founded colonies all around that Lake of Rushes, for some peculiar purpose of his own. And there being no Purémpe men still in existence, he had to bring men—and their families—from the Mexíca lands. I hear also that the priest coddles all those settlers as tenderly as if they were his children. His babes in swaddling, just as I said."
"Family men," I muttered. "You are probably right about their not being very much disposed to rebellion. Especially if they are being so well treated by their overlord. But if that is so, he sounds little like a Christian."
Pakápeti shrugged, and that made my heart smile, for she happened to be naked at the time, and her darling breasts bounced with the movement. Not at all heart-smilingly, but frostily, she said, "Go and see. The lake is only three one-long-runs from here."
The Lake of Rushes is the exact color of the chalchíhuitl, the jadestone, the gem that is held sacred by every people of The One World. And the low, rounded mountains enclosing Pátzcuaro are a darker shade of that same blue-green color. So, as I crested one of the mountains and looked down, the lake appeared to be a bright jewel that had been dropped upon a bed of moss. There is an island in the lake, Xarákuaro, that must once have been the brightest facet of that gem, for I am told that it was covered with temples and altars that glowed and coruscated with colored paints and gold leaf and feather banners. But Guzmán's soldiers had razed all those edifices and scoured the island down to the barrenness that it still is.
Gone, too, were all the original communities that had ringed the lake, including Tzintzuntzaní, "Where There Are Hummingbirds." That had been the capital city of Michihuácan, a city composed entirely of palaces, one of them the seat of Tzímtzicha, last Revered Speaker of the vanquished Purémpecha. From my mountaintop, I could see only one thing remaining from olden days. That was the pyramid, east of the lake, notable for its size and form, not tall but lengthy, combining both round and square shapes. And that iyákata, as a pyramid is called in Poré, I knew was a survivor from a really olden time, erected by a people who lived here long before the Purémpecha. Even in Tzímtzicha's day, it had been ruinously crumbled and overgrown, but it was still an awesome sight to see.
There were again villages scattered around the lake's rim, replacing those that had been leveled by Guzmán's men, but these were in no way distinctive, all their houses having been built in the Spanish style, low and flat, of that dried adobe brick. In the nearest village, directly below the height where I stood, I could see people moving about. All were clad in Mexíca fashion and were of my own skin color; I saw no Spaniards anywhere among them. So I descended thither, and greeted the first man I came upon. He was seated on a bench before the doorway of his house, painstakingly whittling and shaping a piece of wood.
I spoke the customary Náhuatl salute, "Mixpantzínco," meaning "In your august presence..."
And he replied, not in Poré, but also in Náhuatl, with the customary polite "Ximopanólti," meaning "At your convenience..." then added, cordially enough, "we do not have many of our fellow Mexíca coming to visit Utopia."
I did not want to confuse him by saying that I was actually an Aztécatl, nor did I ask the meaning of that strange word he had just spoken. I said only, "I am a stranger in these parts, and I only recently learned that there were Mexíca in this vicinity. It is good to hear my native tongue spoken again. My name is Tenamáxtli."
"Mixpantzínco, Cuatl Tenamáxtli," he said courteously. "I am called Erasmo Mártir."
"Ah, after that Christian saint. I too have a Christian name. Juan Británico."
"If you are a Christian, and if you are looking for employment, our good Padre Vasco may make room for you here. Have you a wife and children somewhere?"
"No, Cuatl Erasmo. I am a solitary wayfarer."
"Too bad." He shook his head sympathetically. "Padre Vasco accepts only settlers with families. However, if you care to stay for a time, he will most hospitably afford you guest lodging. You will find him in Santa Cruz Pátzcuaro, the next village west along the lake."
"I will go there, then, and not keep you from your work."
"Ayyo, you are no hindrance. The padre does not make us labor unceasingly, like slaves, and it is pleasant to converse with a newcome Mexícatl."
"What is it that you are making, anyway?"
"This will be a mecahuéhuetl," he said, indicating some nearly finished parts behind the bench. They were pieces of wood about the size and gracefully curvaceous shape of a woman's torso.
I nodded, recognizing what the parts would be when assembled. "What the Spaniards call a guitarra."
Of the musical instruments that the Spanish introduced to New Spain, most were at least basically similar to those already known in our One World. That is to say, they made music by being blown through or shaken or struck with sticks or rasped with a notched rod. But the Spaniards had also brought instruments totally different from ours, such as this guitarra and the vihuela, the arpa, the mandolina. All of our people were much amazed—and admiring—that such instruments could make sweet music from mere strings, tightly strung, being plucked with the fingers or rasped with an arco.
"But why," I asked Erasmo, "are you copying a foreign novelty? Surely the white men have their own guitarra makers."
"Not so expert as we are," he said proudly. "The padre and his assistants taught us how to make these, and now he says we make these mecahuéhuetin superior even to those brought from Old Spain."
"We?" I echoed. "You are not the only maker of guitarras?"
"No, indeed. Every man here in San Marcos Churítzio concentrates on this one craft. It is the particular enterprise assigned to this village, as other villages of Utopia each produce lacquerwork or copperware or whatever."
"Why?" was all I could think to say, for I had never before known of any community devoted to doing just one thing and nothing else.
"Go and talk to Padre Vasco," said Erasmo. "He will be happy to tell you all about his engendering of our Utopia."
"I will do that. Thank you, Cuatl Erasmo, and mixpantzínco."
Instead of saying "ximopanólti" in farewell, he said, "Vaya con Dios," and added cheerfully, "Come again, Cuatl Juan. Someday I intend to learn to play music from one of these things."
I trudged on westward, but halted in an uninhabited area and went among some bushes to change from my mantle and loincloth into the shirt and trousers and boots I carried in my pack. So I was Spanishly attired when I arrived at Santa Cruz Pátzcuaro. On inquiry, I was directed to the small adobe church and its attached casa de cura. The padre himself answered the door there; he was in no wise so aloof and inaccessible as most Christian priests are. Also, he was dressed in sturdy, heavy, work-stained shirt and breeches, not a black gown.
I made bold to introduce myself, in Spanish, as Juan Británico, lay assistant to Fray Alonso de Molina, notarius of Bishop Zumárraga's Cathedral and said I was presently engaged, at my master Alonso's behest, in visiting Church missions in these hinterlands, to evaluate and report on their progress.
"Ah, I think you will give good report of ours, my son," said the padre. "
And I am pleased to hear that Alonso is still toiling so assiduously in the vineyards of Mother Church. I remember the lad most fondly."
So I and my prevarication were instantly accepted, without question, by the good priest. And good I found him truly to be. Padre Vasco de Quiroga was a tall, thin, austere-looking but really merry-humored man. He was old enough to be bald enough that he required no tonsure, but he was still vigorous, as was attested by his work clothes, for which he humbly apologized.
"I should be properly cassocked to welcome an emissary of the bishop, but I am today helping my friars build a pigsty behind this house."
"Do not let me interrupt—"
"No, no, no. Por cielo, I am glad to take a respite. Sit down, son Juan. I can see that you are dusty from the road." He called to someone in some other room to bring us wine. "Sit, sit, my boy. And tell me. Have you yet seen much of what the Lord has helped us to accomplish hereabouts?"
"Only a little. I talked for a while to an Erasmo Mártir."
"Ah, yes. Of all our skillful guitarra makers, perhaps the most skillful. And a devout Christian convert. Then tell me also, Juan Británico. Since you are named for an English saint, are you perhaps acquainted with the late saintly Don Tomás Moro, also of England?"