The Broken Wheel

Home > Other > The Broken Wheel > Page 38
The Broken Wheel Page 38

by David Wingrove


  Wang Hsien

  T’ang of Africa

  Wang Hui So

  one of the original Seven, advisor to Tsao Ch’un and subsequently T’ang

  Wang Lieh Tsu

  second son of Wang Hsien

  Wang Lung

  eldest son of Wang Hui So

  Wang Ta-hung

  third son of Wang Hsien

  Wang Yu-lai

  ‘cadre’; servant of the Ministry, “The Thousand Eyes”, instructed to report back on Jiang Lei

  Webber, Sam

  youth from Corfe

  Wei

  a judge

  Wei Shao

  Chancellor to Tsao Ch’un

  Weis, Anton

  banker and Dispersionist

  Wen

  captain in Security on Mars

  Wen P’ing

  close acquaintance and body servant of Tsa Ch’un; a man of great power

  Williams, Charles

  husband of Margaret and father of Kate. Retired head of a stockbroking company

  Williams, Kate

  fiancé of Jake Reed and daughter of Charles and Margaret

  Williams, Margaret

  wife of Charles and mother of Kate

  Wilson, Dougie

  farmer from Kimmeridge

  Winter, Alison

  ex-fiancé of Jake Reed; head of Evaluation at GenSyn and mother of Jake Winter

  Winter, Jake

  only son of Alison

  Wolf

  elite guard on The Domain

  Wu Chi

  AI (Artificial Intelligence) for Tobias Lahm

  Wu Hsien

  one of the original Seven, advisor to Tsao Ch’un and, subsequently, T’ang

  Wyatt, Edmund

  Company head, Dispersionist and (unknown to him) father of Kim Ward

  Yang Hong Yu

  Legal Advocate

  Yang Kuei Fei

  the famous concubine of T’ang emperor Ming Huang

  Yates, Andrew Isiah

  Prime Minister of the UK in 2043

  Ying Chai

  assistant to Sun Li Hua, brother to Ying Fu

  Ying Fu

  assistant to Sun Li Hua, brother to Ying Chai

  Yo Jou Hsi

  a judge

  Young, Neil

  Canadian singer-songwriter

  Yu Ch’o

  family retainer to Wang Hui So

  GLOSSARY OF MANDARIN TERMS

  It is not intended to belabour the reader with a whole mass of arcane Han expressions here. Some – usually the more specific – are explained in context. However, as a number of Mandarin terms are used naturally in the text, I’ve thought it best to provide a brief explanation of those terms.

  aiya!

  a common expression of surprise or dismay

  amah

  a domestic maidservant

  Amo Li Jia

  the Chinese gave this name to North America when they first arrived in the 1840s. Its literal meaning is ‘The Land Without Ghosts’

  an

  a saddle. This has the same sound as the word for peace, and thus is associated in the Chinese mind with peace

  catty

  the colloquial term for a unit of measure formally called a jin. One catty – as used here – equals roughly 1.1. pounds (avoirdupois), or (exactly) 500 gm. Before 1949 and the standardization of Chinese measures to a metric standard, this measure varied district by district, but was generally regarded as equalling about 1.33 pounds (avoirdupois)

  ch’a

  tea; it might be noted that ch’a shu, the Chinese art of tea, is an ancient forebear of the Japanese tea ceremony chanoyu. Hsiang p’ien are flower teas, Ch’ing ch’a are green, unfermented teas

  ch’a hao t’ai

  literally, a ‘directory’

  ch’a shu

  the art of tea, adopted later by the Japanese in their tea ceremony. The ch’a god is Lu Yu and his image can be seen on banners outside teahouses throughout Chung Kuo

  chan shih

  a ‘fighter’, here denoting a tong soldier

  chang

  ten ch’i, thus about 12 feet (Western)

  Chang-e

  the goddess of the Moon, and younger sister of the Spirit of the Waters. The moon represents the very essence of the female principal, Yin, in opposition to the Sun, which is Yang. Legend has it that Chang-e stole the elixir of immortality from her husband, the great archer Shen I, then fled to the Moon for safety, where she was transformed into a toad, which, so it is said, can still be seen against the whiteness of the moon’s surface

  chang shan

  literally ‘long dress’, which fastens to the right. Worn by both sexes. The woman’s version is a fitted, calf-length dress similar to the chi pao. A south China fashion, it is also known as a cheung sam

  chao tai hui

  an ‘entertainment’, usually, within Chung Kuo, of an expensive and sophisticated kind

  chen yen

  true words; the Chinese equivalent of a mantra

  ch’eng

  The word means both ‘City’ and ‘Wall’

  Ch’eng Ou Chou

  City Europe

  Ch’eng Hsiang

  ‘Chancellor’, a post first established in the Ch’in court more than two thousand years ago

  ch’i

  a Chinese ‘foot’; approximately 14.4 inches

  ch’i

  ‘inner strength’; one of the two fundamental ‘entities’ from which everything is composed. Li is the ‘form’ or ‘law’, or (to cite Joseph Needham) the ‘principal of organization’ behind things, whereas ch’i is the ‘matter-energy’ or ‘spirit’ within material things, equating loosely to the Pneuma of the Greeks and the prana of the ancient Hindus. As the sage Chu Hsi (AD 1130–1200) said, ‘The li is the Tao that pertains to “what is above shapes” and is the source from which all things are produced. The ch’i is the material [literally instrument] that pertains to “what is within shapes”, and is the means whereby things are produced… Throughout the universe there is no ch’i without li. Or li without ch’i.’

  chi ch’i

  common workers, but used here mainly to denote the ant-like employees of the Ministry of Distribution

  Chia Ch’eng

  Honorary Assistant to the Royal Household

  chi’an

  a general term for money

  chiao tzu

  a traditional North Chinese meal of meat-filled dumplings eaten with a hot spicy sauce

  Chieh Hsia

  term meaning ‘Your Majesty’, derived from the expression ‘Below the Steps’. It was the formal way of addressing the Emperor, through his Ministers, who stood ‘below the steps’

  chi pao

  literally ‘banner gown’, a one-piece gown of Manchu origin, usually sleeveless, worn by women

  chih chu

  a spider

  ch’in

  a long (120 cm), narrow, lacquered zither with a smooth top surface and sound holes beneath, seven silk strings and thirteen studs marking the harmonic positions on the strings. Early examples have been unearthed from fifth century BC tombs, but it probably evolved in the fourteenth or thirteenth century BC. It is the most honoured of Chinese instruments and has a lovely mellow tone

  Chin P’ing Mei

  The Golden Lotus, an erotic novel, written by an unknown scholar – possibly anonymously by the writer Wang Shih-chen – at the beginning of the seventeenth century as a continuation of the Shui Hui Chuan, or ‘Warriors of the Marsh’, expanding chapters 23 to 25 of the Shan Hui, which relate the story of how Wu Sung became a bandit. Extending the story beyond this point, The Golden Lotus has been accused of being China’s great licentious (even, perhaps, pornographic) novel. But as C.P. Fitzgerald says, ‘If this book is indecent in parts, it is only because, telling a story of domestic life, it leaves out nothing.’ It is available in a three-volume English-language translation

  ch’ing

  pure<
br />
  ching

  literally ‘mirror’, here used also to denote a perfect GenSyn copy of a man. Under the Edict of Technological Control, these are limited to copies of the ruling T’ang and their closest relatives. However, mirrors were also popularly believed to have certain strange properties, one of which was to make spirits visible. Buddhist priests used special ‘magic mirrors’ to show believers the form into which they would be reborn. Moreover, if a man looks into one of these mirrors and fails to recognize his own face, it is a sign that his own death is not far off. [See also hu hsin chung.]

  ch’ing ch’a

  green, unfermented teas

  Ch’ing Ming

  the Festival of Brightness and Purity, when the graves are swept and offerings made to the deceased. Also known as the Festival of Tombs, it occurs at the end of the second moon and is used for the purpose of celebrating the spring, a time for rekindling the cooking fires after a three-day period in which the fires were extinguished and only cold food eaten

  Chou

  literally, ‘State’, but here used as the name of a card game based on the politics of Chung Kuo

  chow mein

  this, like chop suey, is neither a Chinese nor a Western dish, but a special meal created by the Chinese in North America for the Western palate. A transliteration of chao mian (fried noodles), it is a distant relation of the liang mian huang served in Suchow

  ch’u

  the west

  chun hua

  literally, ‘Spring Pictures’. These are, in fact, pornographic ‘pillow books’, meant for the instruction of newly-weds

  ch’un tzu

  an ancient Chinese term from the Warring States period, describing a certain class of noblemen, controlled by a code of chivalry and morality known as the li, or rites. Here the term is roughly, and sometimes ironically, translated as ‘gentlemen’. The ch’un tzu is as much an ideal state of behaviour – as specified by Confucius in the Analects – as an actual class in Chung Kuo, though a degree of financial independence and a high standard of education are assumed a prerequisite

  chung

  a lidded ceramic serving bowl for ch’a

  chung hsin

  loyalty

  E hsing hsun huan

  a saying: ‘Bad nature follows a cycle’

  er

  two

  erh tzu

  son

  erhu

  a traditional Chinese instrument

  fa

  punishment

  fen

  a unit of currency; see yuan. It has another meaning, that of a ‘minute’ of clock time, but that usage is avoided here to prevent any confusion

  feng yu

  a ‘phoenix chair’, canopied and decorated with silver birds. Coloured scarlet and gold, this is the traditional carriage for a bride as she is carried to her wedding ceremony

  fu jen

  ‘Madam’, used here as opposed to t’ai t’ai, ‘Mrs’

  fu sang

  the hollow mulberry tree; according to ancient Chinese cosmology this tree stands where the sun rises and is the dwelling place of rulers. Sang (mulberry), however, has the same sound as sang (sorrow) in Chinese

  Han

  term used by the Chinese to describe their own race, the ‘black-haired people’, dating back to the Han dynasty (210 BC–AD 220). It is estimated that some ninety-four per cent of modern China’s population are Han racially

  Hei

  literally ‘black’. The Chinese pictogram for this represents a man wearing war paint and tattoos. Here it refers specifically to the genetically manufactured half-men, made by GenSyn and used as riot police to quell uprisings in the lower levels of the City

  ho yeh

  Nelumbo Nucifera, or lotus, the seeds of which are used in Chinese medicine to cure insomnia

  Hoi Po

  the corrupt officials who dealt with the European traders in the nineteenth century, more commonly known as ‘hoppos’

  Hsia

  a crab

  hsiang p’en

  flower ch’a

  hsiao

  filial piety. The character for hsiao is comprised of two parts, the upper part meaning ‘old’, the lower meaning ‘son’ or ‘child’. This dutiful submission of the young to the old is at the heart of Confucianism and Chinese culture generally

  Hsiao chieh

  ‘Miss’, or an unmarried woman. An alternative to nu shi

  hsiao jen

  ‘little man/men’. In the Analects, Book XIV, Confucius writes, ‘The gentleman gets through to what is up above; the small man gets through to what is down below.’ This distinction between ‘gentlemen’ (ch’un tzu) and ‘little men’ (hsiao jen), false even in Confucius’s time, is no less a matter of social perspective in Chung Kuo

  hsien

  historically an administrative district of variable size. Here the term is used to denote a very specific administrative area, one of ten stacks – each stack composed of thirty decks. Each deck is a hexagonal living unit of ten levels, two li, or approximately one kilometre, in diameter. A stack can be imagined as one honeycomb in the great hive that is the City. Each hsien of the city elects one Representative to sit in the House at Weimar

  Hsien Ling

  Chief Magistrate, in charge of a Hsien. In Chung Kuo these officials are the T’ang’s representatives and law enforcers for the individual hsien. In times of peace each hsien would also elect one Representative to sit in the House at Weimar

  hsueh pai

  ‘snow white’, a derogatory term here for Hung Mao women

  Hu pu

  the T’ang’s Finance Ministry

  hu hsin chung

  see ching, re Buddhist magic mirrors, for which this was the name. The power of such mirrors was said to protect the owner from evil. It was also said that one might see the secrets of futurity in such a mirror. See the chapter ‘Mirrors’ in The White Mountain for further information

  hu t’ieh

  a butterfly. Anyone wishing to follow up on this tale of Chuang Tzu’s might look to the sage’s writings and specifically the chapter ‘Discussion on Making All Things Equal’

  hua pen

  literally ‘story roots’, these were précis guidebooks used by the street-corner storytellers in China for the past two thousand years. The main events of the story were written down in the hua pen for the benefit of those storytellers who had not yet mastered their art. During the Yuan or Mongol dynasty (AD 1280– 1368) these hua pen developed into plays, and, later on – during the Ming dynasty (AD 1368–1644) – into the form of popular novels, of which the Shui Hu Chuan, or ‘Outlaws of the Marsh’, remains one of the most popular. Any reader interested in following this up might purchase Pearl Buck’s translation, rendered as All Men Are Brothers and first published in 1933

  Huang Ti

  originally Huang Ti was the last of the ‘Three Sovereigns’ and the first of the ‘Five Emperors’ of ancient Chinese tradition. Huang Ti, the Yellow Emperor, was the earliest ruler recognized by the historian Ssu-ma Ch’ien (136–85 BC) in his great historical work, the Shih Chi. Traditionally, all subsequent rulers (and would-be rulers) of China have claimed descent from the Yellow Emperor, the ‘Son of Heaven’ himself, who first brought civilization to the black-haired people. His name is now synonymous with the term ‘emperor’

  hun

  the higher soul or ‘spirit soul’, which, the Chinese believe, ascends to Heaven at death, joins Shang Ti, the Supreme Ancestor, and lives in his court for ever more. The hun is believed to come into existence at the moment of conception (see also p’o)

  hun tun

  ‘the Chou believed that Heaven and Earth were once inextricably mixed together in a state of undifferentiated chaos, like a chicken’s egg. Hun Tun they called that state’ (The Broken Wheel, Chapter 37). It is also the name of a meal of tiny sack-like dumplings

  Hung Lou Meng

  The Dream of Red Mansions, also known as The Story of the
Stone, a lengthy novel written in the middle of the eighteenth century. Like the Chin Ping Mei, it deals with the affairs of a single Chinese family. According to experts the first eighty chapters are the work of Ts’ao Hsueh-ch’in, and the last forty belong to Kao Ou. It is, without doubt, the masterpiece of Chinese literature, and is available from Penguin in the UK in a five-volume edition

  Hung Mao

  literally ‘redheads’, the name the Chinese gave to the Dutch (and later English) seafarers who attempted to trade with China in the seventeenth century. Because of the piratical nature of their endeavours (which often meant plundering Chinese shipping and ports) the name continues to retain connotations of piracy

  Hung Mun

  the Secret Societies or, more specifically, the Triads

  huo jen

  literally, ‘fire men’

  I Lung

  the ‘First Dragon’, Senior Minister and Great Lord of the ‘Ministry’, also known as ‘The Thousand Eyes’

  jou tung wu

  literally ‘meat animal’: ‘It was a huge mountain of flesh, a hundred ch’i to a side and almost twenty ch’i in height. Along one side of it, like the teats of a giant pig, three dozen heads jutted from the flesh, long, eyeless snouts with shovel jaws that snuffled and gobbled in the conveyor-belt trough…’

 

‹ Prev