Neruda and Vallejo: Selected Poems

Home > Nonfiction > Neruda and Vallejo: Selected Poems > Page 4
Neruda and Vallejo: Selected Poems Page 4

by Unknown


  un rumor de medias de seda acariciadas,

  y senos femeninos que brillan como ojos.

  El pequeño empleado, después de mucho,

  después del tedio semanal, y las novelas leídas de noche en cama,

  ha definitivamente seducido a su vecina,

  y la lleva a los miserables cinematógrafos

  donde los héroes son potros o príncipes apasionados,

  y acaricia sus piernas llenas de dulce vello

  con sus ardientes y húmedas manos que huelen a cigarrillo.

  Los atardeceres del seductor y las noches de los esposos

  se unen como dos sábanas sepultándome

  y las horas después del almuerzo en que los jóvenes estudiantes

  y las jóvenes estudiantes, y los sacerdotes se masturban,

  y los animales fornican directamente,

  y las abejas huelen a sangre, y las moscas zumban coléricas,

  y los primos juegan extrañamente con sus primas,

  y los médicos miran con furia al marido de la joven paciente,

  y las horas de la mañana en que el profesor, como por descuido,

  cumple con su deber conyugal y desayuna,

  y más aún, los adúlteros, que se aman con verdadero amor

  sobre lechos altos y largos como embarcaciones:

  seguramente, eternamente me rodea

  este gran bosque respiratorio y enredado

  con grandes flores como bocas y dentaduras

  y negras raíces en forma de uñas y zapatos.

  GENTLEMAN WITHOUT COMPANY

  The homosexual young men and the love-mad girls,

  and the long widows who suffer from a delirious inability to sleep,

  and the young wives who have been pregnant for thirty hours,

  and the hoarse cats that cross my garden in the dark,

  these, like a necklace of throbbing sexual oysters,

  surround my solitary house,

  like enemies set up against my soul,

  like members of a conspiracy dressed in sleeping costumes,

  who give each other as passwords long and profound kisses.

  The shining summer leads out the lovers

  in low-spirited regiments that are all alike,

  made up of fat and thin and cheerful and sullen pairs ;

  under the elegant coconut palms, near the sea and the moon,

  there is a steady movement of trousers and petticoats,

  and a hum from the stroking of silk stockings,

  and women’s breasts sparkling like eyes.

  The small-time employee, after many things,

  after the boredom of the week, and the novels read in bed at night,

  has once and for all seduced the woman next door,

  and now he escorts her to the miserable movies,

  where the heroes are either colts or passionate princes,

  and he strokes her legs sheathed in their sweet down

  with his warm and damp hands that smell of cigarettes.

  The evenings of the woman-chaser and the nights of the husbands

  come together like two bed-sheets and bury me,

  and the hours after lunch, when the young male students

  and the young women students, and the priests are masturbating,

  and the animals are riding each other frankly,

  and the bees have an odor of blood, and the flies buzz in anger,

  and cousins play strange games with their girl-cousins,

  and doctors look with rage at the husband of the young patient,

  and the morning hours, when the professor, as if absentminded,

  performs his marital duty, and has breakfast,

  and still more, the adulterers, who love each other with a real love

  on beds high and huge as ocean liners,

  this immense forest, entangled and breathing,

  hedges me around firmly on all sides forever

  with huge flowers like mouths and rows of teeth

  and black roots that look like fingernails and shoes.

  Translated by Robert Bly

  SONATA Y DESTRUCCIONES

  Después de mucho, después de vagas leguas,

  confuso de dominios, incierto de territorios,

  acompañado de pobres esperanzas

  y compañías infieles y desconfiados sueños,

  amo lo tenaz que aún sobrevive en mis ojos,

  oigo en mi corazón mis pasos de jinete,

  muerdo el fuego dormido y la sal arruinada,

  y de noche, de atmósfera oscura y luto prófugo,

  aquel que vela a la orilla de los campamentos,

  el viajero armado de estériles resistencias,

  detenido entre sombras que crecen y alas que tiemblan,

  me siento ser, y mi brazo de piedra me defiende.

  Hay entre ciencias de llanto un altar confuso,

  y en mi sesión de atardeceres sin perfume,

  en mis abandonados dormitorios donde habita la luna,

  y arañas de mi propiedad, y destrucciones que me son queridas,

  adoro mi propio ser perdido, mi substancia imperfecta,

  mi golpe de plata y mi pérdida eterna.

  Ardió la uva húmeda, y su agua funeral

  aún vacila, aún reside,

  y el patrimonio estéril, y el domicilio traidor.

  Quién hizo ceremonia de cenizas?

  Quién amó lo perdido, quién protegió lo último?

  El hueso del padre, la madera del buque muerto,

  y su propio final, su misma huida,

  su fuerza triste, su dios miserable?

  Acecho, pues, lo inanimado y lo doliente,

  y el testimonio extraño que sostengo,

  con eficiencia cruel y escrito en cenizas,

  es la forma de olvido que prefiero,

  el nombre que doy a la tierra, el valor de mis sueños,

  la cantidad interminable que divido

  con mis ojos de invierno, durante cada día de este mundo.

  SONATA AND DESTRUCCIONES

  After so many things, after so many hazy miles,

  not sure which kingdom it is, not knowing the terrain,

  traveling with pitiful hopes,

  and lying companions, and suspicious dreams,

  I love the firmness that still survives in my eyes,

  I hear my heart beating as if I were riding a horse,

  I bite the sleeping fire and the ruined salt,

  and at night, when darkness is thick, and mourning furtive,

  I imagine I am the one keeping watch on the far shore

  of the encampments, the traveler armed with his sterile defenses,

  caught between growing shadows

  and shivering wings, and my arm made of stone protects me.

  There’s a confused altar among the sciences of tears,

  and in my twilight meditations with no perfume,

  and in my deserted sleeping rooms where the moon lives,

  and the spiders that belong to me, and the destructions I am fond of,

  I love my own lost self, my faulty stuff,

  my silver wound, and my eternal loss.

  The damp grapes burned, and their funereal water

  is still flickering, is still with us,

  and the sterile inheritance, and the treacherous home.

  Who performed a ceremony of ashes?

  Who loved the lost thing, who sheltered the last thing of all?

  The father’s bone, the dead ship’s timber,

  and his own end, his flight,

  his melancholy power, his god that had bad luck?

  I lie in wait, then, for what is not alive and what is suffering,

  and the extraordinary testimony I bring forward,

  with brutal efficiency and written down in the ashes,

  is the form of oblivion that I prefer,

  the name I give to the earth, the value of my dreams,

  the endless abundance which I distribute


  with my wintry eyes, every day this world goes on.

  Translated by Robert Bly

  LA CALLE DESTRUÍDA

  Por el hierro injuriado, por los ojos del yeso

  pasa una lengua de años diferentes

  del tiempo. Es una cola

  de ásperas crines, unas manos de piedra llenas de ira,

  y el color de las casas enmudece, y estallan

  las decisiones de la arquitectura,

  un pie terrible ensucia los balcones:

  con lentitud, con sombra acumulada,

  con máscaras mordidas de invierno y lentitud,

  se pasean los días de alta frente

  entre casas sin luna.

  El agua y la costumbre y el lodo blanco

  que la estrella despide, y en especial

  el aire que las campas han golpeado con furia

  gastan las cosas, tocan

  las ruedas, se detienen

  en las cigarrerías,

  y crece el pelo rojo con las cornisas

  como un largo lamento, mientras a lo profundo

  caen llaves, relojes,

  flores asimiladas al olvido.

  Dónde está la violeta recién parida? Dónde

  la corbata y el virginal céfiro rojo?

  Sobre las poblaciones

  una lengua de polvo podrido se adelanta

  rompiendo anillos, royendo pintura,

  haciendo aullar sin voz las sillas negras,

  cubriendo los florones del cemento, los baluartes

  de metal destrozado,

  el jardín y la lana, las ampliaciones de fotografías ardientes

  heridas por la lluvia, la sed de las alcobas, y los grandes

  carteles de los cines en donde luchan

  la pantera y el trueno,

  las lanzas del geranio, los almacenes llenos de miel perdida,

  la tos, los trajes de tejido brillante,

  todo se cubre de un sabor mortal

  a retroceso y humedad y herida.

  Tal vez las conversaciones anudadas, el roce de los cuerpos,

  la virtud de las fatigadas señoras que anidan en el humo,

  los tomates asesinados implacablemente,

  el paso de los caballos de un triste regimiento,

  la luz, la presión de muchos dedos sin nombre

  gastan la fibra plana de la cal,

  rodean de aire neutro las fachadas

  como cuchillos: mientras

  el aire del peligro roe las circunstancias,

  los ladrillos, la sal se derrama como aguas

  y los carros de gordos ejes tambalean.

  Ola de rosas rotas y agujeros! Futuro

  de la vena olorosa! Objetos sin piedad!

  Nadie circule! Nadie abra los brazos

  dentro del agua ciega!

  Oh movimiento, oh nombre malherido,

  oh cucharada de viento confuso

  y color azotado! Oh herida en donde caen

  hasta morir las guitarras azules!

  THE RUINED STREET

  A tongue from different eras of time is moving

  over the injured iron, over the eyes

  of plaster. It’s a tail of harsh

  horsehair, stone hands stuffed with rage,

  and the house colors fall silent, and the decisions

  of the architecture explode,

  a ghastly foot makes the balconies filthy,

  so slowly, with saved-up shadow,

  with face masks bitten by winter and leisure,

  the days with their high foreheads drift between

  the houses with no moon.

  The water and the customs and the white mud

  that the star sprinkles down, and especially

  the air that the bells have beaten in their rage

  are wearing things out, brushing

  the wheels, pausing

  at the cigarshops,

  and red hair grows on the cornices

  like a long sorrow, while keys are falling

  into the hole, watches,

  and flowers adjusted to nothingness.

  Where is the newly born violet? Where are

  the necktie and the virginal red yarn?

  A tongue of rotten dust is moving forward

  over the cities

  smashing rings, eating away the paint,

  making the black chairs howl soundlessly,

  burying the cement florals, the parapets

  of mangled metal,

  the orchard and the wool, the fiery and blown-up photographs

  injured by the rain, the thirst of the bedrooms, and the huge

  movie posters in which the panther

  is wrestling with thunder,

  the geranium-spears, granaries full of lost honey,

  the cough, the suits with their metallic threads,

  everything gets covered with a deathly flavor

  of regression and dampness and damage.

  It’s possible that the conversations now underway, the bodies brushing,

  the chastity of the tired ladies who make their nest in the smoke,

  the tomatoes murdered without mercy,

  the horses of a depressed regiment going by,

  the light, the pressure of nameless fingertips

  are wearing out the flat fiber of the lime,

  surrounding the building fronts with neuter air

  like knives: while

  the dangerous air goes chewing up the way we stay alive,

  the bricks, the salt runs over like waters,

  and the carts with fat axles go bumping by.

  Surf of broken roses and tiny holes! Future

  of the perfumed vein! Merciless objects!

  Do not move, anyone! Do not open your arms

  while in the blind water!

  Oh motion, oh name that is gravely wounded,

  oh spoonful of bewildered wind,

  and knocked-around color! Oh wound into which

  the blue guitars fall and are killed!

  Translated by Robert Bly

  MELANCOLÍA EN LAS FAMILIAS

  Conservo un frasco azul,

  dentro de él una oreja y un retrato:

  cuando la noche obliga

  a las plumas del buho,

  cuando el ronco cerezo

  se destroza los labios y amenaza

  con cáscaras que el viento del océano a menudo perfora,

  yo sé que hay grandes extensiones hundidas,

  cuarzo en lingotes,

  cieno,

  aguas azules para una batalla,

  mucho silencio, muchas

  vetas de retrocesos y alcanfores,

  cosas caídas, medallas, ternuras,

  paracaídas, besos.

  No es sino el paso de un día hacia otro,

  una sola botella andando por los mares,

  y un comedor adonde llegan rosas,

  un comedor abandonado

  como una espina: me refiero

  a una copa trizada, a una cortina, al fondo

  de una sala desierta por donde pasa un río

  arrastrando las piedras. Es una casa

  situada en los cimientos de la lluvia,

  una casa de dos pisos con ventanas obligatorias

  y enredaderas estrictamente fieles.

  Voy por las tardes, llego

  lleno de lodo y muerte,

  arrastrando la tierra y sus raíces,

  y su vaga barriga en donde duermen

  cadáveres con trigo,

  metales, elefantes derrumbados.

  Pero por sobre todo hay un terrible,

  un terrible comedor abandonado,

  con las alcuzas rotas

  y el vinagre corriendo debajo de las sillas,

  un rayo detenido de la luna,

  algo oscuro, y me busco

  una comparación dentro de mí:

  tal vez es una tienda rodeada por el mar

  y paños rotos goteando salmuera.

  Es sólo un comedor abandonado,r />
  y alrededor hay extensiones,

  fábricas sumergidas, maderas

  que sólo yo conozco,

  porque estoy triste y viajo,

  y conozco la tierra, y estoy triste.

  MELANCHOLY INSIDE FAMILIES

  I keep a blue bottle.

  Inside it an ear and a portrait.

  When the night dominates

  the feathers of the owl,

  when the hoarse cherry tree

  rips out its lips and makes menacing gestures

  with rinds which the ocean wind often perforates—

  then I know that there are immense expanses hidden from us,

  quartz in slugs,

  ooze,

  blue waters for a battle,

  much silence, many ore-veins

  of withdrawals and camphor,

  fallen things, medallions, kindnesses,

  parachutes, kisses.

  It is only the passage from one day to another,

  a single bottle moving over the seas,

  and a dining room where roses arrive,

  a dining room deserted

  as a fish-bone; I am speaking of

  a smashed cup, a curtain, at the end

  of a deserted room through which a river passes

  dragging along the stones. It is a house

  set on the foundations of the rain,

  a house of two floors with the required number of windows,

  and climbing vines faithful in every particular.

  I walk through afternoons, I arrive

  full of mud and death,

  dragging along the earth and its roots,

  and its indistinct stomach in which corpses

  are sleeping with wheat,

  metals, and pushed-over elephants.

  But above all there is a terrifying,

  a terrifying deserted dining room,

  with its broken olive oil cruets,

  and vinegar running under its chairs,

  one ray of moonlight tied down,

  something dark, and I look

  for a comparison inside myself:

  perhaps it is a grocery store surrounded by the sea

  and torn clothing from which sea water is dripping.

  It is only a deserted dining room,

  and around it there are expanses,

  sunken factories, pieces of timber

  which I alone know,

  because I am sad, and because I travel,

  and I know the earth, and I am sad.

  Translated by Robert Bly

  and James Wright

  AGUA SEXUAL

  Rodando a goterones solos,

  a gotas como dientes,

  a espesos goterones de mermelada y sangre,

 

‹ Prev