by Unknown
un rumor de medias de seda acariciadas,
y senos femeninos que brillan como ojos.
El pequeño empleado, después de mucho,
después del tedio semanal, y las novelas leídas de noche en cama,
ha definitivamente seducido a su vecina,
y la lleva a los miserables cinematógrafos
donde los héroes son potros o príncipes apasionados,
y acaricia sus piernas llenas de dulce vello
con sus ardientes y húmedas manos que huelen a cigarrillo.
Los atardeceres del seductor y las noches de los esposos
se unen como dos sábanas sepultándome
y las horas después del almuerzo en que los jóvenes estudiantes
y las jóvenes estudiantes, y los sacerdotes se masturban,
y los animales fornican directamente,
y las abejas huelen a sangre, y las moscas zumban coléricas,
y los primos juegan extrañamente con sus primas,
y los médicos miran con furia al marido de la joven paciente,
y las horas de la mañana en que el profesor, como por descuido,
cumple con su deber conyugal y desayuna,
y más aún, los adúlteros, que se aman con verdadero amor
sobre lechos altos y largos como embarcaciones:
seguramente, eternamente me rodea
este gran bosque respiratorio y enredado
con grandes flores como bocas y dentaduras
y negras raíces en forma de uñas y zapatos.
GENTLEMAN WITHOUT COMPANY
The homosexual young men and the love-mad girls,
and the long widows who suffer from a delirious inability to sleep,
and the young wives who have been pregnant for thirty hours,
and the hoarse cats that cross my garden in the dark,
these, like a necklace of throbbing sexual oysters,
surround my solitary house,
like enemies set up against my soul,
like members of a conspiracy dressed in sleeping costumes,
who give each other as passwords long and profound kisses.
The shining summer leads out the lovers
in low-spirited regiments that are all alike,
made up of fat and thin and cheerful and sullen pairs ;
under the elegant coconut palms, near the sea and the moon,
there is a steady movement of trousers and petticoats,
and a hum from the stroking of silk stockings,
and women’s breasts sparkling like eyes.
The small-time employee, after many things,
after the boredom of the week, and the novels read in bed at night,
has once and for all seduced the woman next door,
and now he escorts her to the miserable movies,
where the heroes are either colts or passionate princes,
and he strokes her legs sheathed in their sweet down
with his warm and damp hands that smell of cigarettes.
The evenings of the woman-chaser and the nights of the husbands
come together like two bed-sheets and bury me,
and the hours after lunch, when the young male students
and the young women students, and the priests are masturbating,
and the animals are riding each other frankly,
and the bees have an odor of blood, and the flies buzz in anger,
and cousins play strange games with their girl-cousins,
and doctors look with rage at the husband of the young patient,
and the morning hours, when the professor, as if absentminded,
performs his marital duty, and has breakfast,
and still more, the adulterers, who love each other with a real love
on beds high and huge as ocean liners,
this immense forest, entangled and breathing,
hedges me around firmly on all sides forever
with huge flowers like mouths and rows of teeth
and black roots that look like fingernails and shoes.
Translated by Robert Bly
SONATA Y DESTRUCCIONES
Después de mucho, después de vagas leguas,
confuso de dominios, incierto de territorios,
acompañado de pobres esperanzas
y compañías infieles y desconfiados sueños,
amo lo tenaz que aún sobrevive en mis ojos,
oigo en mi corazón mis pasos de jinete,
muerdo el fuego dormido y la sal arruinada,
y de noche, de atmósfera oscura y luto prófugo,
aquel que vela a la orilla de los campamentos,
el viajero armado de estériles resistencias,
detenido entre sombras que crecen y alas que tiemblan,
me siento ser, y mi brazo de piedra me defiende.
Hay entre ciencias de llanto un altar confuso,
y en mi sesión de atardeceres sin perfume,
en mis abandonados dormitorios donde habita la luna,
y arañas de mi propiedad, y destrucciones que me son queridas,
adoro mi propio ser perdido, mi substancia imperfecta,
mi golpe de plata y mi pérdida eterna.
Ardió la uva húmeda, y su agua funeral
aún vacila, aún reside,
y el patrimonio estéril, y el domicilio traidor.
Quién hizo ceremonia de cenizas?
Quién amó lo perdido, quién protegió lo último?
El hueso del padre, la madera del buque muerto,
y su propio final, su misma huida,
su fuerza triste, su dios miserable?
Acecho, pues, lo inanimado y lo doliente,
y el testimonio extraño que sostengo,
con eficiencia cruel y escrito en cenizas,
es la forma de olvido que prefiero,
el nombre que doy a la tierra, el valor de mis sueños,
la cantidad interminable que divido
con mis ojos de invierno, durante cada día de este mundo.
SONATA AND DESTRUCCIONES
After so many things, after so many hazy miles,
not sure which kingdom it is, not knowing the terrain,
traveling with pitiful hopes,
and lying companions, and suspicious dreams,
I love the firmness that still survives in my eyes,
I hear my heart beating as if I were riding a horse,
I bite the sleeping fire and the ruined salt,
and at night, when darkness is thick, and mourning furtive,
I imagine I am the one keeping watch on the far shore
of the encampments, the traveler armed with his sterile defenses,
caught between growing shadows
and shivering wings, and my arm made of stone protects me.
There’s a confused altar among the sciences of tears,
and in my twilight meditations with no perfume,
and in my deserted sleeping rooms where the moon lives,
and the spiders that belong to me, and the destructions I am fond of,
I love my own lost self, my faulty stuff,
my silver wound, and my eternal loss.
The damp grapes burned, and their funereal water
is still flickering, is still with us,
and the sterile inheritance, and the treacherous home.
Who performed a ceremony of ashes?
Who loved the lost thing, who sheltered the last thing of all?
The father’s bone, the dead ship’s timber,
and his own end, his flight,
his melancholy power, his god that had bad luck?
I lie in wait, then, for what is not alive and what is suffering,
and the extraordinary testimony I bring forward,
with brutal efficiency and written down in the ashes,
is the form of oblivion that I prefer,
the name I give to the earth, the value of my dreams,
the endless abundance which I distribute
with my wintry eyes, every day this world goes on.
Translated by Robert Bly
LA CALLE DESTRUÍDA
Por el hierro injuriado, por los ojos del yeso
pasa una lengua de años diferentes
del tiempo. Es una cola
de ásperas crines, unas manos de piedra llenas de ira,
y el color de las casas enmudece, y estallan
las decisiones de la arquitectura,
un pie terrible ensucia los balcones:
con lentitud, con sombra acumulada,
con máscaras mordidas de invierno y lentitud,
se pasean los días de alta frente
entre casas sin luna.
El agua y la costumbre y el lodo blanco
que la estrella despide, y en especial
el aire que las campas han golpeado con furia
gastan las cosas, tocan
las ruedas, se detienen
en las cigarrerías,
y crece el pelo rojo con las cornisas
como un largo lamento, mientras a lo profundo
caen llaves, relojes,
flores asimiladas al olvido.
Dónde está la violeta recién parida? Dónde
la corbata y el virginal céfiro rojo?
Sobre las poblaciones
una lengua de polvo podrido se adelanta
rompiendo anillos, royendo pintura,
haciendo aullar sin voz las sillas negras,
cubriendo los florones del cemento, los baluartes
de metal destrozado,
el jardín y la lana, las ampliaciones de fotografías ardientes
heridas por la lluvia, la sed de las alcobas, y los grandes
carteles de los cines en donde luchan
la pantera y el trueno,
las lanzas del geranio, los almacenes llenos de miel perdida,
la tos, los trajes de tejido brillante,
todo se cubre de un sabor mortal
a retroceso y humedad y herida.
Tal vez las conversaciones anudadas, el roce de los cuerpos,
la virtud de las fatigadas señoras que anidan en el humo,
los tomates asesinados implacablemente,
el paso de los caballos de un triste regimiento,
la luz, la presión de muchos dedos sin nombre
gastan la fibra plana de la cal,
rodean de aire neutro las fachadas
como cuchillos: mientras
el aire del peligro roe las circunstancias,
los ladrillos, la sal se derrama como aguas
y los carros de gordos ejes tambalean.
Ola de rosas rotas y agujeros! Futuro
de la vena olorosa! Objetos sin piedad!
Nadie circule! Nadie abra los brazos
dentro del agua ciega!
Oh movimiento, oh nombre malherido,
oh cucharada de viento confuso
y color azotado! Oh herida en donde caen
hasta morir las guitarras azules!
THE RUINED STREET
A tongue from different eras of time is moving
over the injured iron, over the eyes
of plaster. It’s a tail of harsh
horsehair, stone hands stuffed with rage,
and the house colors fall silent, and the decisions
of the architecture explode,
a ghastly foot makes the balconies filthy,
so slowly, with saved-up shadow,
with face masks bitten by winter and leisure,
the days with their high foreheads drift between
the houses with no moon.
The water and the customs and the white mud
that the star sprinkles down, and especially
the air that the bells have beaten in their rage
are wearing things out, brushing
the wheels, pausing
at the cigarshops,
and red hair grows on the cornices
like a long sorrow, while keys are falling
into the hole, watches,
and flowers adjusted to nothingness.
Where is the newly born violet? Where are
the necktie and the virginal red yarn?
A tongue of rotten dust is moving forward
over the cities
smashing rings, eating away the paint,
making the black chairs howl soundlessly,
burying the cement florals, the parapets
of mangled metal,
the orchard and the wool, the fiery and blown-up photographs
injured by the rain, the thirst of the bedrooms, and the huge
movie posters in which the panther
is wrestling with thunder,
the geranium-spears, granaries full of lost honey,
the cough, the suits with their metallic threads,
everything gets covered with a deathly flavor
of regression and dampness and damage.
It’s possible that the conversations now underway, the bodies brushing,
the chastity of the tired ladies who make their nest in the smoke,
the tomatoes murdered without mercy,
the horses of a depressed regiment going by,
the light, the pressure of nameless fingertips
are wearing out the flat fiber of the lime,
surrounding the building fronts with neuter air
like knives: while
the dangerous air goes chewing up the way we stay alive,
the bricks, the salt runs over like waters,
and the carts with fat axles go bumping by.
Surf of broken roses and tiny holes! Future
of the perfumed vein! Merciless objects!
Do not move, anyone! Do not open your arms
while in the blind water!
Oh motion, oh name that is gravely wounded,
oh spoonful of bewildered wind,
and knocked-around color! Oh wound into which
the blue guitars fall and are killed!
Translated by Robert Bly
MELANCOLÍA EN LAS FAMILIAS
Conservo un frasco azul,
dentro de él una oreja y un retrato:
cuando la noche obliga
a las plumas del buho,
cuando el ronco cerezo
se destroza los labios y amenaza
con cáscaras que el viento del océano a menudo perfora,
yo sé que hay grandes extensiones hundidas,
cuarzo en lingotes,
cieno,
aguas azules para una batalla,
mucho silencio, muchas
vetas de retrocesos y alcanfores,
cosas caídas, medallas, ternuras,
paracaídas, besos.
No es sino el paso de un día hacia otro,
una sola botella andando por los mares,
y un comedor adonde llegan rosas,
un comedor abandonado
como una espina: me refiero
a una copa trizada, a una cortina, al fondo
de una sala desierta por donde pasa un río
arrastrando las piedras. Es una casa
situada en los cimientos de la lluvia,
una casa de dos pisos con ventanas obligatorias
y enredaderas estrictamente fieles.
Voy por las tardes, llego
lleno de lodo y muerte,
arrastrando la tierra y sus raíces,
y su vaga barriga en donde duermen
cadáveres con trigo,
metales, elefantes derrumbados.
Pero por sobre todo hay un terrible,
un terrible comedor abandonado,
con las alcuzas rotas
y el vinagre corriendo debajo de las sillas,
un rayo detenido de la luna,
algo oscuro, y me busco
una comparación dentro de mí:
tal vez es una tienda rodeada por el mar
y paños rotos goteando salmuera.
Es sólo un comedor abandonado,r />
y alrededor hay extensiones,
fábricas sumergidas, maderas
que sólo yo conozco,
porque estoy triste y viajo,
y conozco la tierra, y estoy triste.
MELANCHOLY INSIDE FAMILIES
I keep a blue bottle.
Inside it an ear and a portrait.
When the night dominates
the feathers of the owl,
when the hoarse cherry tree
rips out its lips and makes menacing gestures
with rinds which the ocean wind often perforates—
then I know that there are immense expanses hidden from us,
quartz in slugs,
ooze,
blue waters for a battle,
much silence, many ore-veins
of withdrawals and camphor,
fallen things, medallions, kindnesses,
parachutes, kisses.
It is only the passage from one day to another,
a single bottle moving over the seas,
and a dining room where roses arrive,
a dining room deserted
as a fish-bone; I am speaking of
a smashed cup, a curtain, at the end
of a deserted room through which a river passes
dragging along the stones. It is a house
set on the foundations of the rain,
a house of two floors with the required number of windows,
and climbing vines faithful in every particular.
I walk through afternoons, I arrive
full of mud and death,
dragging along the earth and its roots,
and its indistinct stomach in which corpses
are sleeping with wheat,
metals, and pushed-over elephants.
But above all there is a terrifying,
a terrifying deserted dining room,
with its broken olive oil cruets,
and vinegar running under its chairs,
one ray of moonlight tied down,
something dark, and I look
for a comparison inside myself:
perhaps it is a grocery store surrounded by the sea
and torn clothing from which sea water is dripping.
It is only a deserted dining room,
and around it there are expanses,
sunken factories, pieces of timber
which I alone know,
because I am sad, and because I travel,
and I know the earth, and I am sad.
Translated by Robert Bly
and James Wright
AGUA SEXUAL
Rodando a goterones solos,
a gotas como dientes,
a espesos goterones de mermelada y sangre,