by Unknown
fuí por los callejones miserables,
sin compasión, cantando en las fronteras
del delirio. Los muros se llenaron de rostros:
ojos que no miraban la luz, aguas torcidas
que iluminaba un crimen, patrimonios
de solitario orgullo, cavidades
llenas de corazones arrasados.
Con ellos fuí: sólo en su coro
mi voz reconoció las soledades
donde nació.
Entré a ser hombre
cantando entre las llamas, acogido
por compañeros de condición nocturna
que cantaron conmigo en los mesones,
y que me dieron más de una ternura,
más de una primavera defendida
por sus hostiles manos,
único fuego, planta verdadera
de los desmoronados arrabales.
PART XV, the final section, is called “I Am.” It contains thirty-eight autobiographical poems, of which we have chosen the fourth, describing his school days in Santiago when he was seventeen. The first poem of the section touches on the frontier in the year he was born, and the last records the day, February 5, 1949, when Canto General was finished, “a few months before the forty-fifth year of my age.”
FRIENDS ON THE ROAD
(1921)
Then I arrived at the capital, vaguely saturated
with fog and rain. What streets were those?
The garments of 1921 were breeding
in an ugly smell of gas, coffee, and bricks.
I walked among the students without understanding,
pulling the walls inside me, searching
each day into my poor poetry for the branches,
the drops of rain, and the moon, that had been lost.
I went deep into it for help, sinking
each evening into its waters, grasping
energies I could not touch, the seagulls of a deserted sea,
until I closed my eyes and was shipwrecked in the middle
of my own body.
Were these things dark shadows,
were they only hidden damp leaves stirred up from the soil?
What was the wounded substance from which death was pouring out
until it touched my arms and legs, controlled my smile,
and dug a well of pain in the streets?
I went out into life: I grew and was hardened,
I walked through the hideous back alleys
without compassion, singing out on the frontiers
of delirium. The walls filled with faces:
eyes that did not look at light, twisted waters
lit up by a crime, legacies
of solitary pride, holes
filled with hearts that had been condemned and torn down.
I walked with them: it was only in that chorus
that my voice refound the solitudes
where it was born.
I finally became a man
singing among the flames, accepted
by friends who find their place in the night,
who sang with me in the taverns,
and who gave me more than a single kindness,
something they had defended with their fighting hands,
which was more than a spring,
a fire unknown elsewhere, the natural foliage
of the places slowly falling down at the city’s edge.
Translated by Robert Bly
and James Wright
from
Odas Elementales
1954–1957
ODA A LOS CALCETINES
Me trajo Maru Mori
un par
de calcetines
que tejió con sus manos
de pastora,
dos calcetines suaves
como liebres.
En ellos
metí los pies
como en
dos
estuches
tejidos
con hebras del
crepúsculo
y pellejo de ovejas.
Violentos calcetines,
mis pies fueron
dos pescados
de lana,
dos largos tiburones
de azul ultramarino
atravesados
por una trenza de oro,
dos gigantescos mirlos,
dos cañones:
mis pies
fueron honrados
de este modo
por
estos
celestiales
calcetines.
Eran
tan hermosos
que por primera vez
mis pies me parecieron
inaceptables
come dos decrépitos
bomberos, bomberos,
indignos
de aquel fuego
bordado,
de aquellos luminosos
calcetines.
Sin embargo
resistí
la tentación aguda
de guardarlos
como los colegiales
preservan
las luciérnagas,
como los eruditos
coleccionan
documentos sagrados,
resistí
el impulso furioso
de ponerlos
en una jaula
de oro
y darles cada día
alpiste
y pulpa de melón rosado.
Como descubridores
que en la selva
entregan el rarísimo
venado verde
al asador
y se lo comen
con remordimiento,
estiré
los pies
y me enfundé
los
bellos
calcetines
y
luego los zapatos.
Y es ésta
la moral de mi oda:
dos veces es belleza
la belleza
y lo que es bueno es doblemente
bueno
cuando se trata de dos calcetines
de lana
en el invierno.
ODE TO MY SOCKS
Maru Mori brought me
a pair
of socks
which she knitted herself
with her sheepherder’s hands,
two socks as soft
as rabbits.
I slipped my feet
into them
as though into
two
cases
knitted
with threads of
twilight
and goatskin.
Violent socks,
my feet were
two fish made
of wool,
two long sharks
sea-blue, shot
through
by one golden thread,
two immense blackbirds,
two cannons:
my feet
were honored
in this way
by
these
heavenly
socks.
They were
so handsome
for the first time
my feet seemed to me
unacceptable
like two decrepit
firemen, firemen
unworthy
of that woven
fire,
of those glowing
socks.
Nevertheless
I resisted
the sharp temptation
to save them somewhere
as schoolboys
keep
fireflies,
as learned men
collect
sacred texts,
I resisted
the mad impulse
to put them
into a golden
cage
and each day give them
birdseed
and pieces of pink melon.
Like explorers
in the jungle who hand
over the very rare
green deer
to the spit
and eat it
with remorse,
I stretched out
my feet
and pulled on
the magnificent
socks
and then my shoes.
The moral
of my ode is this:
beauty is twice
beauty
and what is good is doubly
good
when it is a matter of two socks
made of wool
in winter.
Translated by Robert Bly
ODA A LA SANDIA
El árbol del verano
intenso,
invulnerable,
es todo cielo azul,
sol amarillo,
cansancio a goterones,
es una espada
sobre los caminos,
un zapato quemado
en las ciudades:
la claridad, el mundo
nos agobian,
nos pegan
en los ojos
con polvareda,
con súbitos golpes de oro,
nos acosan
los pies
con espinitas,
con piedras calurosas,
y la boca
sufre
más que todos los dedos:
tienen sed
la garganta,
la dentadura,
los labios y la lengua:
queremos
beber las cataratas,
la noche azul,
el polo,
y entonces
cruza el cielo
el más fresco de todos
los planetas,
la redonda, suprema
y celestial sandía.
Es la fruta del árbol de la sed.
Es la ballena verde del verano.
El universo seco
de pronto
tachonado
por este firmamento de frescura
deja caer
la fruta
rebosante:
se abren sus hemisferios
mostrando una bandera
verde, blanca, escarlata,
que se disuelve
en cascada, en azúcar,
en delicia!
Cofre del agua, plácida
reina
de la frutería,
bodega
de la profundidad, luna
terrestre!
Oh pura,
en tu abundancia
se deshacen rubíes
y uno
quisiera
morderte
hundiendo
en ti
la cara,
el pelo,
el alma!
Te divisamos
en la sed
como
mina o montaña
de espléndido alimento,
pero
te conviertes
entre la dentadura y el deseo
en sólo
fresca luz
que se deslíe
en manantial
que nos tocó
cantando.
Y así
no pesas
en la siesta
abrasadora,
no pesas,
sólo
pasas
y tu gran corazón de brasa fría
se convirtió en el agua
de una gota.
ODE TO THE WATERMELON
The tree of intense
summer,
hard,
is all blue sky,
yellow sun,
fatigue in drops,
a sword
above the highways,
a scorched shoe
in the cities:
the brightness and the world
weigh us down,
hit us
in the eyes
with clouds of dust,
with sudden golden blows,
they torture
our feet
with tiny thorns,
with hot stones,
and the mouth
suffers
more than all the toes:
the throat
becomes thirsty,
the teeth,
the lips, the tongue:
we want to drink
waterfalls,
the dark blue night,
the South Pole,
and then
the coolest of all
the planets crosses
the sky,
the round, magnificent,
star-filled watermelon.
It’s a fruit from the thirst-tree.
It’s the green whale of the summer.
The dry universe
all at once
given dark stars
by this firmament of coolness
lets the swelling
fruit
come down:
its hemispheres open
showing a flag
green, white, red,
that dissolves into
wild rivers, sugar,
delight!
Jewel box of water, phlegmatic
queen
of the fruitshops,
warehouse
of profundity, moon
on earth!
You are pure,
rubies fall apart
in your abundance,
and we
want
to bite into you,
to bury our
face
in you, and
our hair, and
the soul!
When we’re thirsty
we glimpse you
like
a mine or a mountain
of fantastic food,
but
among our longings and our teeth
you change
simply
into cool light
that slips in turn into
spring water
that touched us once
singing.
And that is why
you don’t weigh us down
in the siesta hour
that’s like an oven,
you don’t weigh us down,
you just
go by
and your heart, some cold ember,
turned itself into a single
drop of water.
Translated by Robert Bly
ODA A LA SAL
Esta sal
del salero
yo la ví en los salares.
Sé que
no
van a creerme,
pero
canta,
canta la sal, la piel
de los salares,
canta
con una boca ahogada
por la tierra.
Me estremecí en aquellas
soledades
cuando escuché
la voz
de
la sal
en el desierto.
Cerca de Antofagasta
toda
la pampa salitrosa
suena:
es una
voz
quebrada,
un lastimero
canto.
Luego en sus cavidades
la sal gema, montaña
de una luz enterrada,
catedral transparente,
cristal del mar, olvido
de las olas.
Y luego en cada mesa
de este mundo,
sal,
tu substancia
ágil
espolvoreando
la luz vital
sobre
los alimentos.
Preservadora
de las antiguas
bodegas del navío,
descubri
dora
fuiste
en el océano,
materia
adelantada
en los desconocidos, entreabiertos
senderos de la espuma.
Polvo del mar, la lengua
de ti recibe un beso
de la noche marina:
el gusto funde en cada
sazonado manjar tu oceanía
y así la mínima,
la minúscula
ola del salero
nos enseña
no sólo su doméstica blancura,
sino el sabor central del infinito.
ODE TO SALT
I saw the salt
in this shaker
in the salt flats.
I know
you
will never believe me,
but
it sings,
the salt sings, the hide
of the salt plains,
it sings
through a mouth smothered
by earth.
I shuddered in those deep
solitudes
when I heard
the voice
of
the salt
in the desert.
Near Antofagasta
the entire
salt plain
speaks:
it is a
broken
voice,
a song full
of grief.
Then in its own mines
rock salt, a mountain
of buried light,
a cathedral through which light passes,
crystal of the sea, abandoned
by the waves.
And then on every table
on this earth,
salt,
your nimble
body
pouring out
the vigorous light
over
our foods.
Preserver
of the stores
of the ancient ships,
you were
an explorer
in the ocean,
substance
going first
over the unknown, barely open
routes of the sea-foam.
Dust of the sea, the tongue
receives a kiss
of the night sea from you:
taste recognizes
the ocean in each salted morsel,
and therefore the smallest,
the tiniest
wave of the shaker
brings home to us
not only your domestic whiteness
but the inward flavor of the infinite.
Translated by Robert Bly
THE LAMB AND THE PINECONE
(An interview with Pablo Neruda by Robert Bly)
A great river of images has flowed into your poetry, as well as into the poetry of Lorca, Aleixandre, Vallejo, and Hernández—an outpouring of poetry from the very roots of poetry. Why has the greatest poetry in the twentieth century appeared in the Spanish language?
I must tell you it is very nice to hear such a thing from an American poet. Of course we believe in enthusiasm too, but still we are all modest workers—we must not make too many comparisons. I must tell you two different things about poetry in Spanish. In the sixteenth and seventeenth centuries Spanish poetry was great—you had such giants as Góngora, Quevedo, Lope de Vega, and many, many others. Then, for three centuries after that, no poetry—a very, very small poetry. Finally, the generation of Lorca, Alberti, and Aleixandre wrote a large poetry again—they rose up against this small poetry. How, and why? We should remember that this generation of poets is coincident with the political awakening of Spain as a republic, the awakening of a great country that was asleep. Suddenly they had all the energy and strength of a man waking. I told about that in my poem, “How Spain Was,” which I am sure you remember from our reading at the Poetry Center last night. Unfortunately, you see what happened. The Franco revolt. It sent into exile and to death so many of the poets. That happened with Miguel Hernández, Lorca, and Antonio Machado, who was really a classic of the century.