Neruda and Vallejo: Selected Poems

Home > Nonfiction > Neruda and Vallejo: Selected Poems > Page 13
Neruda and Vallejo: Selected Poems Page 13

by Unknown


  This afternoon in Lima it is raining. And I remember

  the cruel caverns of my ingratitude ;

  my block of ice laid on her poppy,

  stronger than her crying “Don’t be this way!”

  My violent black flowers ; and the barbarous

  and staggering blow with a stone ; and the glacial pause.

  And the silence of her dignity will pour

  scalding oils on the end of the sentence.

  Therefore, this afternoon, as never before, I walk

  with this owl, with this heart.

  And other women go past ; and seeing me sullen,

  they sip a little of you

  in the abrupt furrow of my deep grief.

  This afternoon it rains, rains endlessly. And I

  don’t feel like staying alive, heart.

  Translated by James Wright

  MEDIALUZ

  He soñado una fuga. Y he soñado

  tus encajes dispersos en la alcoba.

  A lo largo de un muelle, alguna madre ;

  y sus quince años dando el seno a una hora.

  He soñado una fuga. Un “para siempre”

  suspirado en la escala de una proa ;

  he soñado una madre ;

  unas frescas matitas de verdura,

  y el ajuar constelado de una aurora.

  A lo largo de un muelle …

  Y a lo largo de un cuello que se ahoga!

  TWILIGHT

  I have dreamed of flight. And I have dreamed

  of your laces strewn in the bedroom.

  I have dreamed of some mother walking the length of a wharf

  and at fifteen nursing the hour.

  I have dreamed of flight. A “forever”

  sighed at a fo’c’sle ladder.

  I have dreamed of a mother,

  of fresh sprigs of table-greens,

  and the stars stitched in bridals of the dawn.

  The length of a wharf …

  the length of a drowning throat!

  Translated by John Knoepfle

  ÁGAPE

  Hoy no ha venido nadie a preguntar ;

  ni me han pedido en esta tarde nada.

  No he visto ni una flor de cementerio

  en tan alegre procesión de luces.

  Perdóname, Señor: qué poco he muerto!

  En esta tarde todos, todos pasan

  sin preguntarme ni pedirme nada.

  Y no sé qué se olvidan y se queda

  mal en mis manos, como cosa ajena.

  He salido a la puerta,

  y me da ganas de gritar a todos:

  Si echan de menos algo, aquí se queda!

  Porque en todas las tardes de esta vida,

  yo no sé con qué puertas dan a un rostro,

  y algo ajeno se toma el alma mía.

  Hoy no ha venido nadie ;

  y hoy he muerto qué poco en esta tarde!

  AGAPE

  Today no one has come to inquire,

  nor have they wanted anything from me this afternoon.

  I have not seen a single cemetery flower

  in so happy a procession of lights.

  Forgive me, Lord! I have died so little!

  This afternoon everyone, everyone goes by

  without asking or begging me anything.

  And I do not know what it is they forget, and it is

  heavy in my hands like something stolen.

  I have come to the door,

  and I want to shout at everyone:

  —If you miss something, here it is!

  Because in all the afternoons of this life,

  I do not know how many doors are slammed on a face,

  and my soul takes something that belongs to another.

  Today nobody has come ;

  and today I have died so little in the afternoon!

  Translated by John Knoepfle

  ROSA BLANCA

  Me siento bien. Ahora

  brilla un estoico hielo

  en mí.

  Me da risa esta soga

  rubí

  que rechina en mi cuerpo.

  Soga sin fin,

  como una

  voluta

  descendente

  de

  mal …

  soga sanguínea y zurda

  formada de

  mil dagas en puntal.

  Que vaya así, trenzando

  sus rollos de crespón;

  y que ate el gato trémulo

  del Miedo al nido helado,

  al último fogón.

  Yo ahora estoy sereno,

  con luz.

  Y maya en mi Pacífico

  un náufrago ataúd.

  WHITE ROSE

  I feel all right. Now

  a stoical frost shines

  in me.

  It makes me laugh, this ruby-colored

  rope

  that creaks in my body.

  Endless rope,

  like a spiral

  descending

  from

  evil …

  rope, bloody and clumsy,

  shaped by

  a thousand waiting daggers.

  Because it goes in this way, braiding

  its rolls of funeral crepe,

  and because it ties the quivering cat

  of Fear to the frozen nest,

  to the final fire.

  Now surrounded by light

  I am calm.

  And out on my Pacific

  a shipwrecked coffin mews.

  Translated by James Wright

  EL PAN NUESTRO

  (para Alejandro Gamboa)

  Se bebe el desayuno … Húmeda tierra

  de cimenterio huele a sangre amada.

  Ciudad de invierno … La mordaz cruzada

  de una carreta que arrastrar parece

  un emoción de ayuno encadenada!

  Se quisiera tocar todas las puertas,

  y preguntar por no sé quién ; y luego

  ver a los pobres, y, llorando quedos,

  dar pedacitos de pan fresco a todos.

  Y saquear a los ricos sus viñedos

  con las dos manos santas

  que a un golpe de luz

  volaron desclavadas de la Cruz!

  Pestaña matinal, no os levantéis!

  ¡ El pan nuestro de cada día dánoslo,

  Señor …!

  Todos mis huesos son ajenos;

  yo tal vez los robé!

  Yo vine a darme lo que acaso estuvo

  asignado para otro;

  y pienso que, si no hubiera nacido,

  otro pobre tomara este café!

  Yo soy un mal ladrón … A dónde iré!

  Y en esta hora fría, en que la tierra

  trasciende a polvo humano y es tan triste,

  quisiera yo tocar todas las puertas,

  y suplicar a no sé quién, perdón

  y hacerle pedacitos de pan fresco

  aquí, en el horno de mi corazón …!

  OUR DAILY BREAD

  (for Alejandro Gamboa)

  Breakfast is drunk down … Damp earth

  of the cemetery gives off the fragrance of the precious blood.

  City of winter … the mordant crusade

  of a cart that seems to pull behind it

  an emotion of fasting that cannot get free!

  I wish I could beat on all the doors,

  and ask for somebody ; and then

  look at the poor, and, while they wept softly,

  give bits of fresh bread to them.

  And plunder the rich of their vineyards

  with those two blessed hands

  which blasted the nails with one blow of light,

  and flew away from the Cross!

  Eyelash of morning, you cannot lift yourselves!

  Give us our daily bread,

  Lord …!

  Every bone in me belongs to others ;

  and maybe I robbed them.

  I came to take something for myself that
maybe

  was meant for some other man ;

  and I start thinking that, if I had not been born,

  another poor man could have drunk this coffee.

  I feel like a dirty thief … Where will I end?

  And in this frigid hour, when the earth

  has the odor of human dust and is so sad,

  I wish I could beat on all the doors

  and beg pardon from someone,

  and make bits of fresh bread for him

  here, in the oven of my heart …!

  Translated by James Wright

  PAGANA

  Ir muriendo y cantando. Y bautizar la sombra

  con sangre babilónica de noble gladiador.

  Y rubricar los cuneiformes de la áurea alfombra

  con la pluma del ruiseñor y la tinta azul del dolor.

  La vida? Hembra proteica. Contemplarla asustada

  escaparse en sus velos, infiel, falsa Judith;

  verla desde la herida, y asirla en la mirada,

  incrustando un capricho de cera en un rubí.

  Mosto de Babilonia, Holofernes sin tropas,

  en el árbol, cristiano yo colgué mi nidal ;

  la viña redentora negó amor a mis copas ;

  Judith, la vida aleve, sesgó su cuerpo hostial.

  Tal un festín pagano. Y amarla hasta en la muerte,

  mientras las venas siembran rojas perlas de mal;

  y así volverse al polvo, conquistador sin suerte,

  dejando miles de ojos de sangre en el puñal.

  PAGAN WOMAN

  To go along dying and singing. And to baptize the darkness

  with Babylonian blood of a high-minded gladiator.

  And to sign the cuneiforms of the gold carpet

  with the nightingale’s feather and the blue ink of pain.

  Life? Woman of all shapes. To watch her, terrified,

  escaping from her veils—false, treacherous Judith ;

  to see her from the wound, and seize her in a look,

  imprinting a whim of wax right into the ruby.

  Wine dregs of Babylonia, Holofernes without soldiers,

  I have built my nest in the tree of Christ ;

  The savior vine would not give my chalices its love ;

  Judith, the faithless life, twisted her votive body.

  What a pagan celebration! And to love her even to death,

  while the veins sow red pearls of evil ;

  and so to return to dust, a conqueror with no luck,

  leaving thousands of eyes of blood on the knife point.

  Translated by Robert Bly

  LOS DADOS ETERNOS

  Para Manuel Gonzales Prada, esta emoción bravía y selecta, una de las que, con más entusiasmo, me ha aplaudido el gran maestro.

  Dios mío, estoy llorando el ser que vivo ;

  me pesa haber tomádote tu pan ;

  pero este pobre barro pensativo

  no es costra fermentada en tu costado:

  tú no tienes Marías que se van!

  Dios mío, si tú hubieras sido hombre,

  hoy supieras ser Dios;

  pero tú, que estuviste siempre bien,

  no sientes nada de tu creación.

  Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!

  Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,

  como en un condenado,

  Dios mío, prenderás todas tus velas,

  y jugaremos con el viejo dado …

  Tal vez¡ oh jugador! al dar la suerte

  del universo todo,

  surgirán las ojeras de la Muerte,

  como dos ases fúnebres de lodo.

  Dios mío, y esta noche sorda oscura,

  ya no podrás jugar, porque la Tierra

  es un dado roído y ya redondo

  a fuerza de rodar a la aventura,

  que no puede parar si no en un hueco,

  en el hueco de inmensa sepultura.

  THE ETERNAL DICE

  For Manuel González Prada, this wild and unique

  feeling—one of those emotions which the great

  master has admired most in my work.

  God of mine, I am weeping for the life that I live ;

  I am sorry to have stolen your bread ;

  but this wretched, thinking piece of clay

  is not a crust formed in your side:

  you have no Marys that abandon you!

  My God, if you had been man,

  today you would know how to be God,

  but you always lived so well,

  that now you feel nothing of your own creation.

  And the man who suffers you: he is God!

  Today, when there are candles in my witchlike eyes,

  as in the eyes of a condemned man,

  God of mine, you will light all your lamps,

  and we will play with the old dice …

  Gambler, when the whole universe, perhaps,

  is thrown down,

  the circled eyes of Death will turn up,

  like two final aces of clay.

  My God, in this muffled, dark night,

  you can’t play anymore, because the Earth

  is already a die nicked and rounded

  from rolling by chance ;

  and it can stop only in a hollow place,

  in the hollow of the enormous grave.

  Translated by James Wright

  LOS ANILLOS FATIGADOS

  Hay ganas de volver, de amar, de no ausentarse

  y hay ganas de morir, combatido por dos

  aguas encontradas que jamás han de istmarse.

  Hay ganas de un gran beso que amortaje a la Vida,

  que acaba en el Africa de una agonía ardiente,

  suicida!

  Hay ganas de … no tener ganas. Señor;

  a ti yo te señalo con el dedo deicida ;

  hay ganas de no haber tenido corazón.

  La primavera vuelve, vuelve y se irá. Y Dios,

  curvado en tiempo, se repite, y pasa, pasa

  a cuestas con la espina dorsal del Universo.

  Cuando las sienes tocan su lúgubre tambor,

  cuando me duele el sueño grabado en un puñal,

  ¡ hay ganas de quedarse plantado en este verso!

  THE WEARY CIRCLES

  There are desires to return, to love, not to go away,

  and there are desires to die, fought by two

  opposite waters that will never become isthmus.

  There are desires for a kiss that would shroud life,

  that withers in Africa of a fiery agony,

  suicide!

  There are desires to … not have desires. Lord,

  at you I point my god-murdering finger.

  There are desires not to have had a heart at all.

  Spring returns; it returns and will go away. And God

  curved in time repeats himself, and passes, passes

  with the backbone of the universe on his shoulder.

  When my temples beat their mournful drum,

  when that sleep etched on a knife hurts me,

  there are desires not to move an inch from this poem!

  Translated by John Knoepfle

  DIOS

  Siento a Dios que camina

  tan en mí, con la tarde y con el mar.

  Con él nos vamos juntos. Anochece.

  Con él anochecemos, Orfandad …

  Pero yo siento a Dios. Y hasta parece

  que él me dicta no sé que buen color.

  Como un hospitalario, es bueno y triste ;

  mustia un dulce desdén de enamorado:

  debe dolerle mucho el corazón.

  Oh, Dios mío, recién a ti me llego,

  hoy que amo tanto en esta tarde; hoy

  que en la falsa balanza de unos senos,

  mido y lloro una frágil Creación.

  Y tú, cuál llorarás … tú, enamorado

  de tanto enorme seno girador …

  Yo te consagro Dios, porque amas tanto;

  porque
jamás sonríes: porque siempre

  debe dolerte mucho el corazón.

  GOD

  I feel that God is traveling

  so much in me, with the dusk and the sea.

  With him we go along together. It is getting dark.

  With him we get dark. All orphans …

  But I feel God. And it even seems

  that he sets aside some good color for me.

  He is kind and sad, like those who care for the sick ;

  he whispers with sweet contempt like a lover’s:

  his heart must give him great pain.

  Oh, my God, I’ve only just come to you,

  today I love so much in this twilight ; today

  that in the false balance of some breasts

  I weigh and weep for a frail Creation.

  And you, what do you weep for … you, in love

  with such an immense and whirling breast… .

  I consecrate you, God, because you love so much ;

  because you never smile; because your heart

  must all the time give you great pain.

  Translated by Robert Bly

  LOS ARRIEROS

  Arriero, vas fabulosamente vidriado de sudor.

  La hacienda Menocucho

  cobra mil sinsabores diarios por la vida.

  Las doce. Vamos a la cintura del día.

  El sol que duele mucho.

  Arriero, con tu poncho colorado te alejas,

  saboreando el romance peruano de tu coca.

  Y yo desde una hamaca,

  desde un siglo de duda,

  cavilo tu horizonte y atisbo, lamentado,

  por zancudos, y por el estribillo gentil

  y enfermo de una “paca-paca”.

  Al fin tú llegarás donde debes llegar,

  arriero, que, detrás de tu burro santurrón,

  te vas …

  te vas …

  Feliz de ti, en este calor en que se encabritan

  todas las ansias y todos los motivos;

  cuando el espíritu que anima al cuerpo apenas,

  va sin coca, y no atina a cabestrar

  su bruto hacia los Andes

  occidentales de la Eternidad.

  THE MULE DRIVERS

  Mule driver, you walk along fantastically glazed with sweat.

  The Menocucho ranch charges

  daily one thousand troubles for life.

  Twelve noon. We’ve arrived at the waist of the day.

 

‹ Prev