Miami Century Fox

Home > Other > Miami Century Fox > Page 4
Miami Century Fox Page 4

by Legna Rodríguez Iglesias

No, because you might stay or you might leave.

  Yes, because there’s a sparrow on the roof.

  No, because no mirror, no steering wheel.

  Watch out for the cables, you might get tangled.

  Yes, because they steal our coins,

  the same who will later ask for a pardon.

  The hammock in the front porch is super cool.

  Our friends will come to the front porch.

  The grass forever green. The sky forever blue.

  Children find a honeycomb

  in the trunk of that birch tree.

  It’s a no. It’s dangerous. It’s wrong.

  Lo siento.

  Pero prefiero ir a la H&M Store

  que a cualquier forma antigua de arquitectura.

  Menos que menos

  si forma parte

  de una tradición católica

  en plena ciudad turística.

  La cínica no soy yo.

  H&M ES AMOR

  Primer día de marzo: monasterio.

  Es domingo y el día sabe a rayo.

  Vendrá después abril, y luego mayo,

  y el resto de los días, sin misterio.

  Estatua que suplica, hombre serio

  mirándome de arriba y de soslayo.

  H&M es amor. Me sirve el sayo.

  Dios también es amor. Dios y su imperio.

  Primer día de marzo: necesito

  como mínimo un beso en el cachete,

  que no vea la estatua, rapidito.

  Cinco besos, seis besos, y hasta siete.

  Quiero un beso. Lo dejo por escrito

  a los pies del altar. Bésame y vete.

  I’m sorry.

  But I’d rather go to the H&M Store

  than to any ancient architectural site.

  Even less so

  if it’s part

  of a Catholic tradition

  in the heart of a tourist city.

  It’s not me who’s the cynic.

  H&M IS LOVE

  First day of March, in a monastery where

  it’s Sunday, a foul-tasting day.

  Then comes April, then May,

  and all the other days, no mystery there.

  A statue implores, a serious man who’ll deign

  to look at me from above, his eyes a slit.

  H&M is love. The cap is a good fit.

  God is also love. God and His domain.

  First day of March: I need it,

  at least one kiss on the cheek,

  hidden from the statue, be discreet.

  Five kisses, six kisses, even seven.

  I want a kiss. I put it in writing

  at the base of the altar. Kiss me then beat it.

  Uno es lo que hace.

  Uno es lo que come.

  Y uno es, cada vez más, lo que aparenta.

  En algunos casos, como el mío,

  uno es el resultado

  de un esfuerzo muy grande

  por conseguir la pared de mano,

  y torcerse el cuello.

  CIEMPIÉS, ESCARABAJO

  En las tiendas de ropa reciclada

  hay siempre más mujeres que varones.

  Hay vestidos igual que pantalones.

  Hay un oso de felpa y una almohada.

  Maletas. Fuentes para mermelada.

  Pasteles sobre lienzos y condones.

  No exageres. Y ni me lo menciones:

  un libro con mi nombre en la portada.

  Me gusta estar ahí sobre las losas

  como en un vertedero de ansiedades.

  ¿Te imaginas si salen mariposas

  de un disco de acetato? ¿Mocedades?

  ¿Te imaginas si empiezo a robar cosas?

  Entonces sí tendré dificultades.

  One is what one does.

  One is what one eats.

  And one is, more and more, what one pretends to be.

  In some cases, such as mine,

  one is the result

  of a very great effort

  to do a headstand against the wall

  and twist one’s neck.

  CENTIPEDE, BEETLE

  In thrift stores

  women always outnumber men.

  There are dresses and there are pants.

  There’s a teddy bear and a pillow.

  Suitcases. Marmalade dishes, and look:

  condoms and canvases in pastel shades.

  No need to exaggerate. You don’t say,

  there’s my name on the cover of a book.

  I like it here, right there on the floor,

  a dumping ground for all kinds of worries.

  Imagine if butterflies swarmed in flurries

  out of a vinyl record? Mocedades?

  What would happen if I stole some stuff?

  Then I’d be in trouble, sure enough.

  La flor siempre ha sido

  uno de los tópicos poéticos

  más frecuentes en la literatura.

  La flor tatuada.

  Las flores del mal.

  La sombra de las muchachas en flor.

  Un jardín.

  El paraíso.

  LA FLOR DEL DINERO

  Abro un ojo, otro ojo, y otro ojo

  saliendo del azul del sofá/cama.

  El brazo/monitor convirtió en rama.

  El libro que leía sigue rojo.

  Abro puerta/madera con cerrojo.

  Me da viento/verano. ¿Quién me llama?

  Es la flor del dinero en la retama

  que baila para mí. Voy, la recojo.

  Flor simbólica en búcaro con agua.

  Vaso/búcaro en mesa/fregadero.

  ¿Quién diría que el agua es solo agua?

  Cabeza me recuerda a un jardinero

  que sembraba la flor de la majagua.

  ¿Quién diría que flores son dinero?

  Flowers have always been

  one of the most frequently mentioned

  subjects in literature.

  The tattooed flower.

  The flowers of evil.

  The shadow of young girls in flower.

  A garden.

  Paradise.

  THE MONEY FLOWER

  I open one eye, another eye, and another eye,

  emerging from the blue of the sofa/bed.

  The arm/monitor becomes a branch.

  The book I was reading is still red.

  I open the bolted door/wood.

  I feel the wind/summer. Who is calling me?

  It’s the money flower on the retama

  dancing for me. I go and pluck it.

  Symbolic flower in a vase with water.

  Glass/vase on the table/sink.

  Who would say that water is just water?

  The head reminds me of a gardener

  who planted the flower of the mahoe tree.

  Who would say that flowers are money?

  Que te agarren por el cuello y te lo digan.

  Por primera vez.

  Y veas, por primera vez,

  que te equivocaste.

  NO SE DICE

  Me vengo (fue su voz) puta, cojones.

  Pero no me sonaba repulsivo.

  Palabras son palabras. Sustantivo

  se pone como es. ¡Cómo te pones!

  Me vengo (cuarta vez) puta, cojones.

  Su cabeza comiéndoselo vivo.

  Palabras son memorias. Sustantivo

  no sabe traicionar aunque traiciones.

  Memoria sobre mí, bajo de mí,

  a mi lado, conmigo en una esquina.

  Palabra que me gusta y aprendí.

  Espérate, cojones. Vaselina.

  Su cabeza comiendo carmesí

  es palabra, semiótica, y espina.

  Having them grab you by the neck and tell you that.

  For the first time.

  And you seeing, for the first time,

  that you were mistaken.

  WE DON'T SAY THAT

  I’m coming (that’s how they said it), bitch, fuck.


  But it didn’t sound disgusting to me.

  Words are words. Nouns are

  used as they are. How you are!

  I’m coming (fourth time), bitch, fuck.

  Their head eating it alive.

  Words are memories. A noun does not

  know how to betray though betray it may.

  Memory over me, under me,

  next to me, with me in a corner.

  Word that I like, that I learned.

  Wait. Fuck. Vaseline.

  Their head eating crimson.

  It’s a word, semiotics, a nagging doubt.

  ¿Qué pasa con la música?

  ¿Qué tiene?

  ¿Qué significa para un ser humano,

  abatido, cansado, sobrio,

  experimentar el dolor

  de la música en la cabeza?

  JAZZ NETO

  Hay jazz en Coral Gables, gratis jazz,

  así que voy corriendo, eso es lo mío.

  Son tres viejitos gordos, Murphyn Trío,

  y en el público, tres mil viejos más.

  Es mediodía y miércoles. Atrás

  Salzedo y Aragón forman un lío

  de autos y semáforos. Un crío

  me ve desde la hierba. Cuánta paz.

  Al fin el calvo de la batería

  se pone a improvisar junto al del bajo.

  Es gratis, por favor, y es mediodía.

  Si disfrutas, no coges peste a grajo.

  Alégrate, lubrica la alegría,

  o sal a conseguir algún trabajo.

  What is it about music?

  What does it have?

  What does it mean for a human being

  who is dejected, tired, sober,

  to experience the pain

  of music in the head?

  NET JAZZ

  There’s jazz in Coral Gables, and it’s free,

  so that’s where I rush, that’s my thing.

  Murphyn Trío, fat little old men, all three,

  that three thousand old men have come to see.

  It’s noon on Wednesday. And right behind

  us Salzedo and Aragón are going wild

  in a mess of cars and traffic lights.

  A child watches from the grass. Such peace of mind.

  Then the bald guy on drums

  starts to improvise with the guy on bass.

  It’s noon and it’s free, so please.

  If you enjoy, you won’t stink like a crow.

  Cheer up, lubricate the joy,

  or go out and get a job.

  La Calle Ocho en Miami, histórica y trágica,

  reúne a grupos foráneos que no me gustan.

  Algo muy básico en la inteligencia emocional de las personas: el gusto.

  No me gustan.

  Ni La Ocho.

  Ni Flagler.

  Ni las personas alrededor del lugar.

  No me gustan, los repelo, están fuera del universo.

  SECOND TO YOUR LEFT, SECOND TO YOUR RIGHT

  En Jaguar amarillo hasta La Ocho

  mirando al que me sigue por espejo,

  fruncido el corazón y el entrecejo,

  más múltiple que azúcar de bizcocho.

  Hace un rato cumplí los dieciocho.

  Me afeité los sobacos y el conejo.

  Salí a desorientar, como un cangrejo,

  en Jaguar amarillo hasta La Ocho.

  Transeúnte, semáforo, Jaguar

  avanza, retrocede, frena, corre.

  Yo no sé si La Ocho es un lugar.

  La cortina de humo se descorre.

  Yo no sé si logré desorientar.

  En La Ocho hay un niño y una torre.

  Eighth Street in Miami, historic and tragic,

  attracts strange groups that I dislike.

  Something very basic in the emotional intelligence of people: taste.

  I don’t like them.

  Or Eighth Street.

  Or Flagler.

  Or the people around the place.

  I dislike them, I’m repelled by them, they are outside the universe.

  SECOND TO YOUR LEFT, SECOND TO YOUR RIGHT

  Riding in a yellow Jag to Eighth Street,

  watching in the mirror as he follows me,

  heart tightens, eyes start to frown,

  more abundant than sugar on a sponge cake.

  A while back I turned eighteen.

  I shaved my armpits and my crotch.

  I went out to confound, like a crab,

  in a yellow Jag, down Eighth Street.

  Passerby, traffic light, Jag

  forward, back, stops, speeds off.

  I don’t know if Eighth Street is a place.

  The smoke screen lifts.

  I don’t know if I managed to confound.

  On Eighth Street, there’s a boy and a tower.

  Dime algo que sea para siempre.

  ¿Tu amor y el mío?

  ¿Tu amistad y la mía?

  Entonces ya puedo dormirme,

  incluso para siempre.

  FOREVER TWENTY-ONE

  A Miami, por siempre veintiuno.

  A Miami, por siempre veintidós.

  Es tan leve que siempre digo adiós

  casi siempre después del desayuno.

  A Miami riéndome de Bruno.

  A Miami con tenis y albornoz.

  En Miami sembré mi propio arroz

  y comimos arroz inoportuno.

  A Miami por siempre veintitrés.

  A Miami después del desacato.

  Es tan leve que ruedo como nuez

  y maúllo perdida como un gato.

  A Miami vestida y al revés.

  A Miami desnuda es más barato.

  Tell me something that will last forever.

  Your love and mine?

  Your friendship and mine?

  Then I can sleep,

  maybe forever.

  FOREVER TWENTY-ONE

  To Miami, forever twenty-one.

  To Miami, forever twenty-two.

  It’s so simple that I always say adiós,

  almost always after breakfast is done.

  To Miami, laughing at Bruno.

  To Miami in sneakers and bathrobe on top.

  In Miami, I planted my own rice crop

  and rice we ate, inopportune.

  To Miami, forever twenty-three.

  To Miami after breaking the rules.

  So simple that I roll like a nut off a tree,

  lost and meowing as a cat would.

  To Miami, my dress inside out on me.

  To Miami, cheaper in the nude.

  Leo en el recuerdo páginas de Faulkner

  donde la gente entra a un café,

  las puertas se abren,

  se cierran,

  llega gente desconocida,

  intercambio de miradas,

  sopla el viento y levanta servilletas,

  suena un teléfono en el mostrador,

  alguien tose, tal vez.

  Nadie estaba metido en Google, en ese tiempo.

  Faulkner no lo sabía.

  EL STARBUCKS Y LA SILLA GIRATORIA

  Por sentarme en la silla giratoria

  de un Starbucks oscuro y solitario

  se me puso cabeza de estepario

  y sistema anatómico de noria.

  Por morder una hoja de achicoria

  balanceándome así, sobre mi horario,

  se me puso riñón de sagitario

  y perdí sin saberlo la memoria.

  Por jugar aquel juego de abalorio

  en Starbucks de aquella periferia

  se me puso nariz de sanatorio.

  Se me puso de cáñamo la arteria

  por girar, como carrusel de emporio

  sobre la última silla de la feria.

  In my memory, I read Faulkner’s pages

  where people go into a café,

  the doors open,

  and close,

  unknown people arrive,

  they exchange looks,r />
  the wind blows some napkins away,

  a phone rings on the counter,

  someone coughs, maybe.

  No one was immersed in Google at that time.

  Faulkner didn’t know about it.

  STARBUCKS AND THE SWIVEL CHAIR

  Sitting on a swivel chair

  in a dark and lonely Starbucks

  gave me a steppe head

  and the anatomy of a Ferris wheel.

  Biting a chicory leaf

  while swinging on my schedule

  gave me a Sagittarian kidney,

  and without realizing it, I lost my memory.

  Playing the glass bead game

  at that outlying Starbucks

  gave me a sanatorium nose.

  I got hemp arteries

  from spinning like a merry-go-round

  on the last chair at the fair.

  Las relaciones humanas, el intercambio afectivo,

  los eventos culturales, las reuniones políticas,

  los hechos históricos, las celebraciones,

  los entierros, la paz,

  se llevan a cabo alrededor de una mesa.

  La mesa del bien y del mal.

  Mesa endémica.

 

‹ Prev