Miami Century Fox

Home > Other > Miami Century Fox > Page 6
Miami Century Fox Page 6

by Legna Rodríguez Iglesias


  as lazy as a pumpkin squash.

  I took it from the side. I laughed.

  I felt happier and more restless.

  I downed some Bacardi, a double shot.

  Tomorrow, we’ll go all the way.

  We’ll climb Mount Sinai to the top.

  And the wind will blow my comb away.

  El propio libro solo,

  único en su expresión y su forma,

  fluyó hacia ese número,

  azaroso,

  que me recuerda a mamá,

  y con el que podría felicitar a mamá,

  en vísperas del Día de Las Madres.

  Todo en mis viajes corporales refiere siempre a ese número,

  que en este caso y al revés, es también el nombre de un juego.

  El primer juego que me enseñara mamá.

  QUINCE & QUINCE

  Desde el once comienza lentitud.

  En el doce no sé si estoy despierta.

  Para el trece tan viva como muerta.

  El catorce persona sin salud.

  Lentitud es igual a lentitud.

  Abrir ojos igual a estar despierta.

  Respirar porque viva y porque muerta.

  Respirar, abrir ojos, bueno y good.

  Jorobada con libro y sin lectura.

  Medio coja con yeso y sin esguince.

  Lamentable problema de escritura.

  Elefante. Conejo. Perro. Lince.

  Demasiado pesada la armadura.

  Ya nací doblemente y era quince.

  The book itself,

  unique in its expression and form,

  flowed toward that number,

  hazardously,

  which reminds me of Mom,

  and which I could use to congratulate Mom,

  on the eve of Mother’s Day.

  Everything in my corporeal travels always refers to that number,

  which in this case, and the other way around, is also the name of a game.

  The first game Mom ever taught me.

  FIFTEEN & FIFTEEN

  From eleven on, it loses speed.

  At twelve, I don’t know if I’m awake.

  At thirteen, I’m half alive, half dead.

  At fourteen, someone’s unwell.

  Slowness seems as slowness should.

  Opening your eyes is like being awake.

  Breathing while alive or at your wake.

  Breathing, opening your eyes, bueno and good.

  Hunched over a book, not reading a thing.

  Half lame, no sprain, but in a plaster cast.

  Hopeless problem with writing.

  Elephant. Rabbit. Dog. Lynx is last.

  The armor too heavily weighing.

  I was doubly born and fifteen it was.

  Hola,

  tu ID de Apple

  se acaba de usar para descargar Podcasts del App Store.

  La operación se ha realizado en un ordenador o dispositivo

  que nunca se había asociado con ese ID.

  También puedes recibir este correo electrónico

  si has restablecido tu contraseña desde la última compra.

  Si eres tú quien inició esta descarga, puedes ignorar este mensaje.

  Solo se te envía para alertarte en caso

  de que no hayas sido tú el que la inició.

  Si no eres tú quien inició esta descarga,

  te aconsejamos que vayas a,

  y luego consultes

  el,

  donde encontrarás más ayuda.

  Atentamente,

  Apple

  APPLE PIE

  Su mujer, la tercera, y ella misma

  constituyen a priori tres mujeres.

  No me digas a mí que tú me quieres

  ni me quieras después de la llovizna.

  A pesar de las aguas, se me tizna

  la mejilla y el busto. Donde fueres

  haz sin duda lo próximo que vieres,

  aunque vieres amor en la marisma.

  A mí nada me duele ni me extraña.

  A mí nada me asombra. Dame moka.

  Dame lluvia de Facebook y lasaña.

  Dame triángulo recto, boca a boca.

  Dame tos, dame sed, dame migraña.

  Me seduce, me mira y no me toca.

  Hello,

  your Apple ID

  was just used to download podcasts from the App Store.

  The operation has been performed on a computer or device

  that had never been associated with that ID.

  You may also receive this email

  if you have reset your password since your last purchase.

  If you initiated this download, you can ignore this message.

  You are only receiving this to alert you in case

  it was not you who initiated it.

  If you did not initiate this download,

  we advise you to go to,

  and then consult

  the,

  where you will find more help.

  Sincerely,

  Apple

  APPLE PIE

  Her wife, the third, and she herself

  constitute, a priori, three women.

  Don’t tell me that you love me

  and don’t love me after the drizzle.

  Despite the water, my cheek

  and my chest turn black. Wherever you might

  be, definitely do whatever you might see next,

  even if you see love in the marsh.

  Nothing hurts me, nor surprises me.

  Nothing astonishes me. Give me mocha.

  Give me a Facebook shower and lasagna.

  Give me a straight triangle, mouth to mouth.

  Give me cough, give me thirst, give me migraine.

  It seduces me, looks at me, and doesn’t touch me.

  Ella es el Día del trabajo,

  y mamá es el Día del trabajo,

  y la huella digital de mi dedito

  que me acaban de tomar y asimilar

  es mi Día del trabajo.

  ¡Dame tu mano, trabajador!

  FINGERPRINT

  Si me llega el permiso de trabajo

  voy a hacer el trabajo a mi manera.

  Un horario que incluya la salmuera,

  la trombosis, y algún escarabajo.

  Si me llega, merezco un agasajo

  de tijera detrás de la escalera

  -afilada con uña la tijera-,

  y silencio de cine en el tejado.

  Si consigo trabajo, con permiso

  de quien diera permiso a mi persona

  voy a darme candela desde el friso,

  y con fuego en los ojos, por cabrona,

  te veré y me verás, país mestizo,

  Nueva York, La Florida y Arizona.

  She is Labor Day,

  and Mom is Labor Day,

  and the digital print of my little finger

  that they just took and assimilated

  is my Labor Day.

  Give me your hand, worker!

  FINGERPRINT

  If I get my work permission

  I’m going to do the job my way.

  On a schedule that includes brine every day,

  a beetle, and a thrombosis condition.

  If I get it, I deserve to be received

  with scissors behind the stairs in style

  —scissors sharpened with a nail file—

  and movie-house silence under the eaves.

  If I get a job, with permission

  from whoever gave me a permit,

  I’m going to beat myself up from the frieze,

  and with fire in my eyes, for being a bitch,

  I’ll see you and you’ll see me, mestizo nation,

  New York, Florida, and Arizona.

  ¿De Miami soy hijo

  y a Miami me debo?

  SEÑOR ARTILUGIO

  Cumplir años. Cumpleaños. Más feliz.

  Más mujer. Más aguja. Más pajar.

  Otro ícono. Más hijos. Más hogar.
r />   Más espina. Más diésel. Más país.

  Más peciolo. Más tilo. Más anís.

  Más cabeza. Más ojo. Más pulgar.

  Más saliva. Más Google. Más Pixar.

  Otro síndrome. Matrix y matriz.

  Más cebolla. Más ajo. Más mostaza.

  Más Publix. Más delivery. Más pies.

  Más mamífero. Más máquina. Más raza.

  Más inglés, criatura, más inglés.

  Espanta con el libro la guasasa.

  ¿Tienes nombre y memoria? Maybe, yes.

  Am I Miami’s son?

  and do I owe myself to Miami?

  MISTER STUNT

  One more year. Birthday. More happiness.

  More woman. More needle. More hayloft.

  Another icon. More children. More home.

  More thorn. More diesel. More country.

  More petiole. More linden. More anise.

  More head. More eye. More thumb.

  More saliva. More Google. More Pixar.

  Another syndrome. Matrix and matriz.

  More onion. More garlic. More mustard.

  More Publix. More delivery. More feet.

  More mammal. More machine. More race.

  More English, sweetie, more English.

  Swat that gnat with the book.

  Do you have a name and memory? Maybe, yes.

  En inglés hay expresiones sexuales

  que en español podrían ser,

  incluso, materia poética.

  Una de las expresiones más hermosas

  que he logrado descifrar

  no tiene nada que ver con sexualidad

  y sí con fauna doméstica:

  “Llovían gatos y perros”.

  HAND JOB

  Con las manos se puede balbucear.

  Con la boca lo mismo, pero no.

  Con los pies casi tanto, pero yo

  utilizo las manos sin lavar.

  Con las manos se puede hasta llorar

  si las pones así, si te dolió.

  Al cortarme las manos me gustó

  porque ya no tendría que matar.

  Para entonces pensé que los metales

  detendrían mi sed y mi apetito.

  Todos éramos tan horizontales.

  Ya sin manos, ni Sísifo ni el mito

  me importaron. Mis manos son reales

  aunque manos no tenga, qué bonito!

  In English, there are sexual expressions

  that in Spanish might even be

  poetic material.

  One of the most beautiful expressions

  that I have been able to decipher

  has nothing to do with sexuality,

  but rather with domestic fauna:

  “It was raining cats and dogs.”

  HAND JOB

  You can stammer with your hands.

  With your mouth too, but no.

  With your feet, you can almost do it, just so,

  but I use my unwashed hands.

  You can even use your hands for weeping,

  if you put them like this, if you’re in pain.

  When I cut my hands, I stood to gain

  because it prevented me from killing.

  By then I thought that metals might

  quench my thirst, sate my appetite.

  We were all so horizontally in line.

  With no hands now, I did not feel

  much for Sisyphus or the myth. My hands are real

  though I have no hands, how fine!

  Uno es su nombre.

  Demasiada gente ya ha hablado sobre eso

  y sobre la connotación de eso

  y sobre la noción del ser

  que implica el nombre,

  lo nombrado.

  Sin embargo, cuando el mismo nombre

  es pronunciado de otra forma

  ha ocurrido un fenómeno

  que no es ni fuga ni transformación.

  Es una perturbación.

  WHAT IS MY NAME?

  Al decir tengo hambre, tengo hambre.

  Al decir tengo miedo, tengo miedo.

  Al decir tengo hambre y tengo miedo

  las dos piernas me tiemblan de calambre.

  ¿Si me tapo la boca tendré hambre?

  ¿Si me coso los labios tendré miedo?

  Desenróscase lengua cuando cedo

  como rollo de púas y de alambre.

  Y al decir tengo hija y tengo hijo

  no se oye la voz, no pasa nada.

  No me pongo contenta ni me aflijo.

  Y al decir tengo rabia y tengo espada

  pareciera que digo un acertijo,

  pero cuándo, si siempre estoy callada.

  One is one’s name.

  Too many people have already talked about that

  and about the connotation of that

  and about the notion of being

  that the name implies,

  what is named.

  However, when the same name

  is pronounced differently

  a phenomenon has occurred

  which is neither flight nor transformation.

  It’s a disturbance.

  WHAT IS MY NAME?

  When I say I’m hungry, I’m hungry.

  When I say I’m afraid, I’m afraid.

  When I say I’m hungry and afraid

  both my legs tremble with cramp.

  If I cover my mouth, will I be hungry?

  If I saw up my lips will I be afraid?

  My tongue unravels when I yield

  like a roll of barbed wire.

  And when I say I have a daughter and a son

  my voice goes unheard, nothing happens.

  I get neither happy nor upset.

  And when I say I’m enraged and have drawn a spade

  it might seem that I have posed a riddle,

  but when would that be, if I’m always hushed?

  Había una vez un amigo mío

  que desapareció de mi vida.

  Quería irse a una playa

  y conservar la naturaleza.

  Me encanta pensar

  que yo soy la naturaleza

  y que él me conserva

  tal y como soy.

  EL HOMBRE QUE CUIDABA PINGÜINOS SUICIDAS EN LAS PLAYAS ABANDONADAS DEL MUNDO

  Melancólico y solo, con pingüino

  melancólico y solo en una playa

  melancólica y sola. No canalla.

  No cansado. No feo. No mezquino.

  Melancólico sí. Por un camino

  de sargazos y muerte y atarraya.

  La botella feliz. Eso no falla.

  La botella, la noche y un pingüino.

  Melancólico y solo. Mar de pluma.

  ¿Dónde están tus amigos, tu familia?

  Bebe un poco, sonríe, llora, fuma.

  No acaricies pingüinos. Es zoofilia.

  No confundas la arena con la espuma.

  Agradece. Recuerda. Reconcilia.

  Once upon a time a friend of mine

  vanished from my life.

  He wanted to go to a beach

  and preserve nature.

  I love to think

  that I am nature

  and that he preserves me

  just the way I am.

  THE MAN WHO CARED FOR SUICIDAL PENGUINS ON THE DESERTED BEACHES OF THE WORLD

  Melancholy and alone, with a penguin in tow

  that is also melancholy and alone

  on a melancholy, lonely beach. Not a mean bone

  in his body. Not tired. Not ugly. Not a rogue.

  Yes, melancholy. He roams far and wide

  on a path of sargasso and death and fishnets.

  The happy bottle. That never fails.

  The bottle, night, and a penguin at his side.

  Melancholy and alone. Sea of feathers.

  Where are your friends, your family?

  Drink a little, smile, cry, smoke for a while.

  Don’t pet the penguins. That’s bestiality.

  Don
’t confuse sand with foam.

  Be grateful. Remember. Reconcile.

  Igual sensación de desesperanza:

  verte esperándome a las 2 am

  en la Coral Way y la 17,

  y no verte esperándome a las 2 am

  en la Coral Way y la 17.

  LIGHTING PARADISE

  ¿Luz y lámpara son la misma cosa?

  ¿O la lámpara es solo luz exigua?

  ¿O la luz es la luz porque es ambigua?

  ¿O la lámpara es lámpara curiosa?

  ¿Tengo ganas de luz o estoy rabiosa?

  Uno siempre lo sabe o lo averigua.

  ¿Habrá luz allá donde la manigua

  es un bosque de lámparas? ¿Luz, fosa?

  ¿Tengo ganas de luz o solo ganas?

  ¿Son las ganas de luz ganas de todo?

  ¿Da lo mismo con ganas que sin ganas?

  Uno siempre lo sabe de algún modo.

  Uno tiene más lámparas que ganas.

  No me des con la lámpara en el codo.

  Same feeling of hopelessness:

  to see you waiting for me at 2 a.m.

  on Coral Way and Seventeenth,

  or not see you waiting for me at 2 a.m.

  on Coral Way and Seventeenth.

 

‹ Prev