It’s plain that I was born a slave, because here I am talking mostly about them. If you read a history of Etra or any other of the City States, it’ll be about kings, senators, generals, valiant soldiers, rich mer-chants—the acts of people of power, free to act—not about slaves. The quality and virtue of a slave is invisibility. The powerless need to be invisible even to themselves. That was something Sallo already knew; and I was learning it.
We slaves, we house people, ate at the pantry hand-out, where grain porridge or bread, cheese and olives, were always to be had, fruit fresh or dried, milk, and hot soup in the evening and on winter mornings. Our clothes and shoes were good, our bedding clean and warm. Arca-mand was a wealthy and generous house. The Mother spoke with contempt of masters who sent their slaves into the streets barefoot, hungry, or scarred with beatings. In Arcamand, old slaves past useful work were kept on, fed and clothed, till they died; Gammy, whom Sallo and I loved, and who had been the Father’s nursemaid, was treated with special kindness in her old age. We boasted to slaves from other houses that our soup was made with meat and our blankets were woollen. We looked down on the liveries some of them had to wear—showy and shoddy, we thought them. Not traditional, ancestral, solid, sound, like everything at our house.
Adult male slaves slept in a big separate building called the barrack off the back courtyard, women and children in a great dormitory near the kitchens. Babies both of the Family and of house people and their wet-nurses had a nursery closer to the Family’s rooms. The gift-girls lived and entertained their visitors or lovers in the silk rooms, pleasant apartments off the west inner garden.
It was up to the women to decide when a boy ought to move to the men’s barrack. They had sent Hoby across the court a few months ago to get rid of him, he was such a bully with the younger children in the dormitory. The older boys in the barrack were hard on him at first, I think, but still he saw it as a promotion to manhood and sneered at us for sleeping “in the litter.”
Tib longed to be sent across the court too, but I was perfectly happy in the dormitory, where Sallo and I had our own little nook with a lock-box and a mattress all to ourselves. Gammy had mothered us, and when she died they let us look after each other. Since slaves have no parents or children, in a dormitory a woman may take on a child or children to mother; no child is left to sleep alone, and some have several women looking after them. The children call all the women “aunty,” Our aunties said I didn’t need a motherer, since I had such a good sister, and I agreed.
My sister no longer had to protect me from Hoby’s persecutions in the dormitory, but they grew worse elsewhere. My sweeping duties took me all over the great house, and Hoby kept an eye out for me in any court or corridor where nobody else was likely to be.
When he found me alone, he’d grab me by the back of my neck, lift me up, and shake me the way a dog shakes a rat to break its neck, grinning all the time into my face; then he’d throw me down hard on the ground, kick me, and go off. It was horrible being held up like that, helpless. I kicked and struck at him wildly but my arms were so much shorter than his that I couldn’t reach him, and if my kicks landed he never seemed to feel them. I dared not cry out for help, since a quarrel among slaves that disturbed members of the Family would be severely punished. I suppose my helplessness fed his cruelty, for it grew. He never shook and kicked me in front of other people, but he lay in wait for me more and more often, and he tripped me, knocked my plate of food out of my hands, and so on, and worst of all, lied about me to everyone, accusing me of stealing and sneaking.
The women in the dormitory paid little attention to Hoby’s tales, but the older boys in the barrack listened to him and came to treat me as a worthless little spy, a master’s pet. I didn’t see much of those boys, whose work took them out of my way. But I saw Torm daily at lessons. Ever since the battle in the ditch, Torm had dropped Tib and me entirely and made Hoby his only companion. Hoby had taken to calling me “the dung,” and Torm began to do so too.
Everra could not reprove Torm directly. Torm was the son of the Father. Our schoolmaster was a slave; it was his role, not himself that was respected. He could correct Torm’s mistakes in reading or measurements or music, but not his conduct; he could say, “You need to do that exercise over,” but he couldn’t say, “Stop doing that!” But Torm’s fits of mindless rage when he was younger had given Everra an excuse and device which he still used to control him. When Torm began to shout and strike out, Everra used to lug him bodily out of the schoolroom and shut him up in a storage room down the hall, with the threat that if he came out, the Mother and Father would be told of his misbehavior. Torm would get over his fit there in solitude, and wait to be released. It may have been a relief to him, in fact, to be shut away; for even in the midst of a yelling, foaming rage, when he had grown too big and strong for Everra to manhandle, if the teacher said, “To the hall room, Torm-di,” he’d go running there and let the door be shut on him. He hadn’t had a fit of that kind for nearly a year now. But once or twice, when he was unruly and restless, disturbing everybody else, Everra had said quietly to him, “To the hall room, please,” and he had gone, obedient as ever.
One spring day in the classroom, Hoby was bent on persecuting me; he shook the bench when I was writing, he spilled the ink and accused me of trying to spoil his copybook, he pinched me savagely when I had to pass him. The teacher caught him doing that, and said, “Keep your hands off Gavir, Hoby. Hold them out!” Hoby stood up and stuck out his hands palm up for the punishment, with his sheepish, stoical grin.
But Torm said, “He did nothing to be punished for.”
Everra stood silent, taken aback. Finally he said, “He was tormenting Gavir, Torm-di,’
“That boy is dung. He should be punished, not Hoby He spilled the ink.”
“That was an accident, Torm-di, I do not punish accidents.”
“It was not. Hoby did nothing to be punished for. Punish the dung boy.”
Though Torm was not going into the shaking frenzy of his old rages, he had the look of them in his face, a grimace, a blind stare. Our teacher stood silent. I saw him glance over at Yaven, who was on the other side of the room bent over the drawing table, absorbed in measuring an architectural plan. I too was hoping the older brother would notice what was going on; but he didn’t, and Astano was not in class that day.
At last Everra said, “To the hall room, please, Torm-di.”
Torm took a step or two in automatic obedience. Then he stopped.
He turned to face the teacher. “I, I, I order you to punish the dung boy,” he said, thickly, barely able to make the words, his face quivering and shaking as it had that day when his father reprimanded him.
Everras face went grey. He stood still, looking thin and old. Again he looked over towards Yaven.
“This is my classroom, Torm-di,” he said at last, with dignity, but almost inaudibly.
“And you are a slave and I give you an order!” Torm cried, his voice, which had not broken, going up shrilll. Now Yaven heard and looked round, straightening up.
“Torm?,” he said.
“I’ve had enough of this filth, this disobedience!” Torm cried in that thick, shrill voice. He sounded like a crazy old woman. Maybe that was what made four-year-old Miv laugh. His little giggle rang out. Torm turned on the child and struck him a smashing blow to the head that threw him right off the bench against the wall.
Then Yaven was there, and with a grave and hasty apology to the teacher, took his brother by the arm and led him out of the room. Torm did not resist and did not say anything. He still glared blindly, but his face had gone loose and confused.
Hoby stood staring after him with the same dull, stricken look. Never had I seen so clearly that it was almost the same face.
Sallo was cradling little Miv, who had not made a sound. He seemed dazed for a while, then he wriggled about and turned his face against Sallo’s arm. If he cried it was in silence.
The teacher knelt by the
m and tried to make sure the child had suffered no injury except the bruise that would be swelling up soon across half his face. He told Sallo and Miv’s sister Oco to take him out to the atrium fountain and bathe his face. Then he turned to Ris and Sotur, Tib and Hoby and me, the only pupils lett. “We will read Trudec,” he said, his voice still hoarse and faint. “The Sixtieth Morality. On Patience.”
He had Sotur read first. She stumbled bravely through it.
Soturovaso was the Father’s niece. Her father had been killed at the siege of Morva soon after her mother died giving birth to her, so she was an orphan within the Family; the last and least among them. She had much the same quiet modesty as her older cousin Astano, whom she trusted and imitated, but the temper underneath it was quite different. She was no rebel, but she was not resigned. She was a solitary soul.
She was extremely upset now by Torm’s defiance and discourtesy towards our teacher, whom she loved. Because she was the only one of the Family in the room, she felt responsible for that injury and for the apologies that should follow. There was nothing she, a child of twelve, could do, except obey promptly and show the teacher the utmost politeness, which she did. But she read very badly. The book was shaking in her hands. Everra soon thanked her and told me to go on with the passage.
As I began to read, I heard Hoby, on the bench behind me, move restlessly and hiss something. The teacher glanced at him and he was silent, but not quite silent. I was aware of him there behind me all the time as I read.
We got through the rest of the morning lessons somehow. Just as we were finishing, Sallo came back. She reported that she had left little Miv and his sister with the healer Remen, because Miv was dizzy and kept falling asleep. The Mother had been told, and would come see to the child. That was reassuring. Old Remen was only a slave mender, whose cure for everything was comfrey ointment and catnip tea, but the Mother was a renowned and experienced healer. “Arca looks after her own, even the littlest,” Everra said with grave gratitude. “As you leave today, go by the Ancestors and give them worship. Ask them to bless all the children of the House, all its children, and its kind Mother. ”
We all obeyed him. Only Sotur could go in among the Ancestors, whose names and carven images crowded the walls of the great, dim, domed room. We house people knelt in the anteroom. Sallo held her little Ennu-Me in her closed hand and murmured, “Ennu bless us and be blessed, please make Miv all right. I follow you, Ennu-Me, dear guide.” I made the reverence and knelt to my chosen Ancestor, Altan Bodo Arca, Father of the House a hundred years ago, whose portrait, carved in relief on stone and painted, could be seen from where we knelt. He had a wonderful face, like a kindly hawk, and his eyes looked straight at me. I had decided as a very small child that he was my special protector, also that he knew what I was thinking. I didn’t have to tell him that I was frightened of both Torm and Hoby right now. He knew. “Great Shadow, Forefather, Grandfather Altan-di, let me get away from them,” I asked him silently, “or make them not so angry. Thank you.” After a while I added, “And please make me braver.”
That was a good thought. I would need courage that day.
Sallo and I did the sweeping together and kept together while she did her spinning and I wrote out our geometry lesson. We didn’t see Hoby around at the pantry or in the house. Evening came, and I thought I’d escaped and was wondering if I should go thank the Ancestor, when as I came back from the privies to the women’s court I heard Hoby’s voice behind me, “There he is!” I ran, but he and the big fellows with him caught me at once. I kicked and yelled and fought, but I was a rabbit among the hounds.
They took me to the well behind the barrack, pulled out the bucket, and took turns stuffing me into the well head down, holding my legs and pushing my body down till my head was under water and I was choking and breathing water, then pulling me up just far enough to recover.
Whenever they brought me back up into the air, strangling and writhing and vomiting, Hoby would lean over me and say in a queer flat voice, “That’s for betraying your master, you little traitor. For sucking up to that foul old teacher, you swamp rat. See how you like getting wet, swamp rat.” And they would cram me down into the well again, and no matter how I tried to brace my arms against the stones and hold my head away from the water they would push me down and down till the water flooded into my nostrils and I gasped and choked, drowning. I don’t know how many times they did it till I lost consciousness, but I must have gone limp at last, and that scared them into thinking I was dead.
It’s a capital offense for anyone but his master to kill a slave. They ran off and left me lying there by the well-head.
It was old Remen the slave mender who found me, coming to the back well, which he always said had purer water than the fountains. “Fell over him in the dark,” he would say, telling the story afterwards. “Thought he was a dead cat! No, too big for a cat. Who’s been drowning a dog in the well? No, it’s not a drowned dog, it’s a drowned boy! By Luck! Who’s been drowning boys here?”
That was not a question I ever answered.
I suppose the boys thought their torture would not leave visible injuries, so my claims against them could be denied for lack of evidence; but in fact my arms and hands and head were lacerated and swollen with bruises I got in my struggles down in the narrow well, and even my ankles were black and blue from their merciless hands. Tough-bodied and hardy boys, they probably had no idea that they were doing me real harm, aside from terrifying me.
I came to in Remens little infirmary sometime that night; my chest hurt and my head ached, but I lay peacefully floating in a shallow pool of dim, yellowish light, feeling the silence moving out from me like the rings on quiet water. Gradually I became aware that my sister Sallo was asleep beside me, and that made the wonderful peacefulness sweeter still. I lay that way a long time, sometimes seeing only dim gold and shadows, sometimes remembering things. I remembered the reeds and the still, silky, blue water, and the blue hill away off in the distance.
Then it was just the pool of light and the shadows and Sallo’s breathing again for a while. Then I remembered Hobys voice, “There he is!”—but the terror was like the pain and the headache, remote, untroubling. I turned my head a little and saw the tiny oil lamp that poured out that endless pool of warm, golden light from its grain of fire. And I remembered the man in the high, dark room. He was standing at a big table covered with books and papers, with a lamp and a writing desk on it, under a tall, narrow window; he turned to look at me as I came into the room. I saw him very clearly this time. His hair was turning grey and his face was a little like the Ancestor’s, both fierce and kind; but where the Ancestor was full of pride, he was full of sorrow. Yet seeing me he smiled, and spoke my name, Gavir,
“Gavir” again … and I was in the pool of dim light, looking up a long way, it seemed, at a woman’s face. She wore a night wrapper of white wool drawn partly over her head. Her face was smooth and grave. She looked like Astano but was not Astano. I thought I was remembering her. Slowly I realised that she was the Mother, Falimer Gal-leco Arca, at whose face I had never in my life gazed openly. Now I lay staring at her as if she were a carven image, an Ancestor, dreamily, without fear.
Beside me Sallo, sound asleep, stirred a little.
The Mother laid the back of her hand a moment on my forehead, and nodded a little. “All right?” she murmured. I was too weary and dreamy to speak but I must have nodded or smiled, because she smiled a little, touched my cheek, and went on.
There was a crib bed near my bed; she paused there a while. That would be little Miv, I thought, drifting back into the silence of the pool of light. I remembered when we went to bury Miv, down by the river, how the willows were like green rain in the grey rain of spring. I remembered Miv’s sister Oco standing by the small black grave with a flowering branch in her hand. I looked out across the river dappled with raindrops. I remembered when we all went down to the river to bury old Gammy; that was in winter, the willows were bare over t
he ri-verbanks, but I wasn’t so sad then because it was like a holiday, a festival, so many people came to bury Gammy, and there was to be a wake-feast after. And I briefly remembered some other time there, in spring again, I did not know who was being buried. Maybe it was myself, I thought. I saw the sorrow in the eyes of the man standing by the lamp at the table in the high, dark room.
And it was morning. Soft daylight instead of the dim golden pooL Sallo had gone. Miv was a little lump in the crib bed nearby. At the end of the room an old man lay in bed: Loter, who had been a cook till he got old, and got sick, and now was here to die. Remen was helping him sit up against a pillow. Loter groaned and moaned. I felt all right, and got up; then my head hurt and went dizzy, and a lot of parts of me hurt, so I sat down on the bed for a while.
“Up, are you, marsh rat?” old Remen said, coming over to me. He felt some of the lumps on my head. He had splinted a dislocated finger on my right hand, and explained the splint to me while he checked it. “You’ll do,” he said. “Tough, you kids are. Who did that to you, anyhow?”
I shrugged.
He glanced at me, nodded shortly, and did not ask again. He and I were slaves, we lived in a complicity of silences.
Remen wouldn’t let me leave the infirmary that morning, saying that the Mother was coming in to look at both me and Miv; so I sat on the bed and examined my lumps and cuts, which were extensive and interesting. When I got bored with them I recited from The Siege and Fall of Sentas, chanting the lines. Along near noon, Miv finally woke up, and I could go over and talk to him. He was very groggy and didn’ t make much sense. He looked at me and asked me why I was two. “Two what?” I said, and he said, “Two Gavs.”
“Seeing double,” said old Remen, coming over. “A whack on the head’ll do that.—Mistress!” and he went down in the reverence, and I did too, as the Mother came into the room.
She checked Miv very thoroughly. His head looked misshapen on the left from the swelling, and she looked into his ear and pressed his skull and cheekbones softly. Her face was concerned, but finally she said, “He is coming back,” in her deep, soft voice, and smiled. She was holding him on her lap, and she spoke tenderly. “Aren’t you, little Miv? You’re coming back to us.”
Powers aotws-3 Page 3