(1965)
MIGUEL DE CERVANTES
QUIXOTE’S TRANSLATORS
Don Quixote has been called the novel that killed a country by knocking the heart out of it and extinguishing its belief in itself for ever. The argument might really be the other way on. Don Quixote was written by the poor soldier and broken tax-collector with the hand maimed in his country’s battles because the Spanish dream of Christian chivalry and total power had passed the crisis of success. The price of an illusion was already being paid and Cervantes marked it down. When Don Quixote recovered his sanity, his soul lost its forces, and he died. What must strike the foreign reader is the difference between the book as it appears to Spaniards and as it appears to the world outside of Spain. The difference is that in Spain Don Quixote had a basis in contemporary fact; outside Spain it is morality, metaphysics, fable. The romances of chivalry were read during the Counter-Reformation and specifically moved two of the Spanish saints to action—St Teresa and St Ignatius de Loyola. Longing for the freedom of a man as her brothers went off to the New World, St Teresa read these books with excitement, and Loyola’s famous vigil at Manresa was made consciously in imitation of Amadis, and might be a chapter of Don Quixote.
Outside Spain, the novel began a new life in countries where the idea of chivalry had no tradition of national awakening and power, where the tragic core was missing. To the English and French translators who got to work a few years after the book was published, Don Quixote was simply the greatest of the picaresque novels, indeed the only great one in a genre which elsewhere kept strictly to exaggeration, meaninglessness and popular anarchy. The book became farce—though the contemporary Shelton sins far less than Motteux who translated the book at the beginning of the eighteenth century—a string of adventures and scenes of horseplay tied up with ironical conversations about the noble disadvantages of idealism and its conflict with proverbial self-interest. If we turn to the English novelists who, in the early eighteenth century, were deeply influenced by the tale, we can see how they altered the characters of Don Quixote and Sancho to suit the new middle-class morality. Don Quixote, especially, the violent and subtle madman with his visions of the lost Golden Age, becomes in England a mere eccentric, an unaccountable squire, a hilarious Scot in Smollett, an unworldly but rough-and-tumble clergyman in Fielding. Figures like Parson Adams are misfits, cranks, clowns, often enlightened but always simple and without authority; whereas Don Quixote’s mind is darkened and dignified by the counsels of his madness. He has the endless resource of the neurotic; he has pride and the habits of pride and command. In England, the ingenious gentleman is opposed by the worthy forces of self-interest, so much admired in Cheapside. The question is practical: idealism or realism? The answer always sentimental: failure is lovable and what is lovable is commercial. These imitators in the sensible eighteenth century delight in freaks because they love individuality; but they do not enter, as Cervantes in his great mercy did, into that universal region of the human spirit where the imagination reigns like an ungovernable and fretful exile in a court of shadows.
The late Samuel Putnam translated Don Quixote and three of the Exemplary Novels. They were published in handsome volumes printed on a fine large page—a great advantage—and contain a critical account of many earlier translations and a very large collection of valuable notes; altogether a scholarly piece of work by an American amateur. He had translated a good deal of Brazilian literature. Mr Putnam believed Don Quixote to be one of the dying classics and thought an accurate and contemporary translation might revive it. Compared with Shelton, the abominated Motteux—the one guessed and the other added colour—with Ormsby, Jervas and even the Penguin done efficaciously (especially in the dialogue) by J. M. Cohen, Putnam’s translation is toned down. This means that the fine shading of the irony of Cervantes becomes clear and Mr Putnam has taken great trouble with the difficult proverbs. A few contemporary colloquialisms, mainly American, surprise but do not seem out of place; there is often a mildness in Mr Putnam which leads him to choose a weak word or phrase where the Castilian is strong, terse and concrete; and in straining after accuracy he has missed sometimes the note of repartee or satirical echo in the conversations of Don Quixote and Sancho. In the scene at the inn with Maritornes and the muleteer, and in the chapter following, Motteux, Jervas and Cohen—to take only three—are superior in vigour to Mr Putnam, whose colloquial phrases have a citified smoothness from easy over-use. To give an example: Don Quixote is about to reveal that the daughter of the supposed Castilian had come to him in the night, but stops to make Sancho swear that he will tell no one about this until after the Knight is dead, for he will not allow anyone’s honour to be damaged. Sancho replies, without tact, that he swears, but hopes that he will be free to reveal the secret tomorrow, on the grounds that: “It’s just that I am opposed to keeping things too long—I don’t like them to spoil on my hands.”
Both Motteux and Cohen stick closer to the more vigorous original image. The Spanish word is “go mouldy” or even “rot,” and not “spoil.” Literally “go mouldy on me.” In the earlier chapter one can catch Motteux adding direct, eighteenth-century animal coarseness where Cervantes is not coarse at all; in fact, Don Quixote is unique in picaresque literature in its virtual freedom from obscenity, except in some of the oaths. When Maritornes rushes to Sancho’s bed to hide there from her angry master, Motteux writes:
The wench … fled for shelter to Sancho’s sty, where he lay snoring to some tune; there she pigged in and lay snug as an egg.
This is picturesque, but it has arisen from the mistranslation of two words in the text. Possibly it is an improvement on Cervantes who wrote merely that “she went to Sancho’s bed and curled up in a ball.” Mr Putnam’s pedantry spoils his accuracy here for, instead of “ball,” he writes, “ball of yarn.” The objection to Motteux is that in making Cervantes picturesque and giving him Saxon robustness, he endangers the elegance and the finely drawn out subtleties of the original. Motteux was half-way to Smollett, which is a long way from Cervantes. The picturesque and pungent in Cervantes lie wholly in Sancho’s proverbs, where Mr Putnam excels. When Doña Rodriguez says that she can see “the advantage which a maiden duenna has over a widow, but he who clipped us kept the scissors,” Sancho comes out strong and to the life:
“For all of that,” Sancho said, “when it comes to duennas there’s so much to be clipped, according to what my barber tells me, that it would be better not to stir the rice even though it sticks.”
Don Quixote begins as the description of a shy, timid, simple, eccentric provincial gentleman who, after the first clash with reality, develops an always growing complexity of mind that is the satisfying and diverting substance of the book. For as he goes deeper into delusion, so he is dogged by a dreadful doubt and self-knowledge. At the end, when Sancho returns home leading his master, with their roles reversed—for it is he, the realist, who has triumphed, having governed an island and having even rescued maidens in distress—Don Quixote is said to have failed in all, but to have known glory and to have won the supreme victory: victory over himself. The novel is a powerful example of the process of the growth of a work of art in a writer’s mind, and of the luck of writing. For at the end of the first part, which Cervantes at one time regarded as the end of the book, one can see the idea in crisis and at the point of breaking down. Some critics have thought that the irrelevant stories stuffed into the end of the First Part show a fear that the reader will be bored by the colloquies of two characters only: and that he also wished to show that he was not a mere popular writer, but could write a polished, psychological short story in the best manner of the time. (He, indeed, succeeded in the story of Don Fernando and Dorothea and, in the latter, drew a delightful analytical portrait of cleverness in women.) But in the long interval between the two parts, the idea matured and became richer in fantasy, invention and intellectual body; the range of character became wider and success—so bitterly delayed in Cervantes’s life—relea
sed confident powers that delight us because they delight in themselves. Not only does Don Quixote’s own case branch into its full intricacy; not only are we now taken into all the casuistries of the imaginative life; by a master-stroke, Sancho is infected. The peasant gets his dream of material power, like some homely Trade Unionist, to put against the gentleman’s dream of glory. Realism turns out to be as contagious to fantasy as idealism is. Don Quixote begins as a province, turns into Spain and ends as a universe, and far from becoming vaguer as it becomes more suggestive, it becomes earthier, more concrete, more certain in real speech and physical action. Don Quixote does not collapse, as the Second Part of Gogol’s Dead Souls does, because Cervantes is not mad. He remains pragmatic, sceptical and merciful; whereas Gogol got the Russian Messianic bit between his teeth and went off his head. Spanish fantasy goes step by step with Spanish sanity. Nor, if we read Don Quixote truly, can it be described as a work of disillusion, if we mean by that the spiritual exhaustion which follows a great expense of spirit. The Spanish crack-up had begun, but it had only just begun. The force of that national passion was still felt. Though Cervantes was the broken soldier, though he was imprisoned, hauled before the Inquisition, and knew all the misery and confusion that the Spanish expansion abroad had left behind at home, he was not the enemy of the Spanish idea. He valued arms more than literature, as he explicitly said—incidentally in the character of Cardenio he drew an excellent portrait of a coward. What Don Quixote does is to enact the tragedy of experience as something still passionate though commingled with reflection: experience now more deeply felt. The comic spirit of the book is not satirical or tired, but is vital, fully engaged and positive. The wisdom runs with the events, not after them. It is stoical, not epicurean; sunlit, not eupeptic; civilised, not merely robust. Don Quixote bridges the gulf between two cultures, not by an inhuman cult of the people, but by excellence of intellect; by the passion a writer has for his means; by irony and love.
(1965)
LEO TOLSTOY
THE DESPOT
The life of Tolstoy is a novel that might have been written by Aksakov in its beginning, by Gogol in the middle and by Dostoevsky in the years following the conversion. He was not so much a man as a collection of double-men, each driven by enormous energy and, instinctively, to extremes. A difficulty for the biographer is that while we grin at the sardonic comedy of Tolstoy’s contradictions and are stunned by his blind egotism, we are also likely to be infected by his exaltation: how is this exclamatory life to be brought to earth and to be distributed into its hours and days? And besides this there is the crucial Russian difficulty which the Russian novel revels in and which mystifies ourselves: there seems to be no such person as a Russian alone. Each one appears in a crowd of relations and friends, an extravagantly miscellaneous and declaiming tribal court. At Yasnaya Polyana the house was like an inn or caravanserai. There is the question of avoiding Tolstoy as a case or a collection of arguments. And the final affront to biography is the fact that Tolstoy exhaustively presented his life nakedly in his works.
One’s first impression of Henri Troyat’s remarkable Life is that we have read all this before and again and again, either in the novels or the family’s inveterate diaries. So we have, but never with M. Troyat’s management of all the intimacies in the wide range of Tolstoy’s life. He was a man always physically on the move, even if it was only from room to room; even if it was simply gymnastic exercise, riding, hunting at Yasnaya Polyana. He is in Petersburg or Moscow, in the Caucasus, in Georgia, in Germany, England, France and Italy; and when he moves, his eyes are ceaselessly watching, his impulses are instantly acted on. His military career, his wild life, are packed with action and mind-searching. In sheer animality he outpaces everyone; in spirit and contradictions too. The amount of energetic complexity he could put into the normal search for a girl to marry outdoes anything that the most affectable sentimental novelist could conceive. Marriage, when it did come, was abnormal in its very domesticity. M. Troyat writes:
Sonya was not sharing the destiny of one man but of ten or twenty, all sworn enemies of each other; aristocrat jealous of his prerogatives and people’s friend in peasant garb; ardent Slavophil and Westernising pacifist; denouncer of private property and lord aggrandising his domains; hunter and protector of animals; hearty trencherman and vegetarian; peasant-style Orthodox believer and enraged demolisher of the church; artist and contemptuous scorner of art; sensualist and ascetic …
M. Troyat has managed to make this live with the glitter of the days on it. His book is a triumph of saturation. He has wisely absorbed many of Tolstoy’s small descriptions of scene and incident and many of his phrases into the text. So when Tolstoy rushes off to one of his outrageous bullyings of his aunts in Moscow, we are at once back in a drawing room scene in Resurrection; and one can see M. Troyat going adroitly to the novels for exact moments of the life. He has learned the master’s use of casual detail. He has learned his sense of mood and also of “shading” the characters. He does not lose an instance of the ironic and even the ridiculous in Tolstoy’s behaviour, but—and this is of the utmost importance—he keeps in mind the tortured necessity of Tolstoy’s pursuit of suffering, and his knowledge of his situation. The conscience of the prophet often performs farcical moral antics, but fundamentally its compulsions are tragic. One can be angered by Tolstoy’s hypocrisies, but also know that they agonised Tolstoy himself.
A test for the biographer is the exposition of Tolstoy’s great quarrels. They are so absurdly jealous that the temptation must be to leave them in their absurdity. M. Troyat does better than this. The row with Turgenev, the breach and the reconciliation years later when Turgenev had become a garrulous old man, has never been so well-placed and made to live, as in this book. The comedy of the reconciliation brings laughter and tears to the eyes. There Tolstoy sits at the family table making enormous Christian efforts to repress his undying jealousy of the elegant and clever man who enraptures the family. Tolstoy grunts while Turgenev shows the girls how one dances the cancan in Paris. It is a farce that contains the sadness of the parting of irreconcilables; even more than that, for Turgenev is a dying man and does not fear death. He is interested in his disease and is sure that death is the end of all. The still vigorous Tolstoy is terrified of death; his flesh demands immortality. The search for God was really a return to childhood, an attempt at rejuvenation, but in Tugenev, Tolstoy was faced by a man who lived by an opposite principle. At thirty-five Turgenev had hit upon the infuriating device of attaining serenity by declaring his life was over, and then living on as a scandal until his sixties. One is present at a country house scene in a heart-rending play by Chekhov, where the elders are tortured and the young people laugh.
The story of Tolstoy’s marriage is one of the most painful stories in the world; it is made excruciating by the insane diary-keeping of the parties. They exchanged hatreds, crossed them out, added more; from the very beginning the habit of confession was disastrous and brutal. Like the Lawrences and the Carlyles, the Tolstoys were the professionals of marriage; they knew they were not in it for their good or happiness, that the relationship was an appointed ordeal, an obsession undertaken by dedicated heavyweights. Now one, now the other, is in the ascendant. There is almost only one genial moment, one in which the Countess conquered with a disarming shrewdness that put her husband at a loss. It occurs when the compromise about the copyrights is reached. The Countess decides she will publish her share of his works herself and consults Dostoevsky’s widow, who has been very business-like in a similar undertaking. The two ladies meet enjoyably and profitably; the Countess is soon making a lot of money, she is happy—to Tolstoy’s annoyance. The art he had denounced was, as if by a trick, avenging itself on his conscience. He was made to look foolish and hypocritical. And yet, after all, they were short of money and his wife had proved she was right.
If there had been no struggle for power between the couple—and on both sides the feeling for power was violent—if
there had been no struggle between the woman who put her children and property first and the man who put his visions before either; if there had been no jealousy or cruelty, there was enough in the sexual abnormality of both parties to wreck their happiness. Even though mere happiness was their interest for only a short period of their lives. She hated sexual intercourse and was consoled by the thought that by yielding to his “maulings,” she gained power; and he, whose notions of sexual love approached those of primitive rape, hated the act he could not resist. His sexuality tortured him. He hated any woman after he had slept with her. Conscious of being short and ugly, he was appalled that women were magnetised by him. Into this question—so alluring to psychologists—M. Troyat does not go very far; he simply puts down what is known and, of course, a great deal is known. It is an advantage, and in conformity with his method, that M. Troyat has not gone on the usual psychological search. He would far sooner follow Tolstoy in his daily life, tortured by lust or remorse, than dig into the unconscious. The fact is that Tolstoy seems to have known something nearer to love in his devotion to his aunts and to one or two elusive and distinguished older women.
About the Works M. Troyat has many interesting things to say. Because he was many men Tolstoy was able to get into the skins of many men, and the Countess understood that he was most fulfilled and made whole by the diversion of his protean energies into imaginative writing. On that she is unassailable; even his messianic passion produced religious fables of great purity and beauty; and in Resurrection, the recognition of the moral integrity of the prostitute is a triumph of Tolstoy’s psychological perspicuity in a novel that does not promise it. Tolstoy’s fear of death had a superb imaginative expression in The Death of Ivan Ilich—but, it is to be noted, this was not written in one of the passionate phases of his life, but in a period of coldness that was almost cynical. M. Troyat has a sentence which describes Tolstoy’s love of quarrelling and his promise to reform, but only for the pleasure of going back on his promise, a sort of moral slyness, which contains a comment on his nature as an artist:
The Pritchett Century Page 73