BLUE
WHITE
RED
GLOBAL AFRICAN VOICES
Dominic Thomas,
EDITOR
BLUE
WHITE
RED
A NOVEL
ALAIN MABANCKOU
TRANSLATED BY ALISON DUNDY
Indiana University Press Bloomington and Indianapolis
This book is a publication of
Indiana University Press
601 North Morton Street
Bloomington, Indiana 47404-3797 USA
iupress.indiana.edu
Telephone orders 800-842-6796
Fax orders 812-855-7931
© 2013 by Indiana University Press
Original French edition © 1998 by Présence Africaine
All rights reserved
No part of this book may be reproduced or utilized in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying
and recording, or by any information storage and retrieval system,
without permission in writing from the publisher. The Association
of American University Presses’ Resolution on Permissions
constitutes the only exception to this prohibition.
The paper used in this publication meets the
minimum requirements of the American National Standard
for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed
Library Materials, ANSI Z39.48-1992.
Manufactured in the United States of America
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Mabanckou, Alain, 1966– author.
[Bleu, Blanc, Rouge. English]
Blue White Red : A Novel / Alain Mabanckou ; translated by Alison Dundy.
pages cm. — (Global African Voices)
ISBN 978-0-253-00791-9 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-0-253-00794-0
(e-book) 1. Africans—France—Fiction. I. Dundy, Alison, translator. II. Title.
PQ3989.2.M217B5513 2013
843.914—dc23
2012042988
1 2 3 4 5 18 17 16 15 14 13
To the memory of my mother, Pauline Kengué.
To L. Vague, always so close, the other light . . .
—ALAIN MABANCKOU
CONTENTS
Translator’s Introduction
African Migration and African Dandys
DOMINIC THOMAS
Blue White Red
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
Alain Mabanckou’s writing is like a Chinese line drawing. His economy of words is a brushstroke that reveals a subject’s inner and outward character and an aching longing for place. Moki is a village hero in Blue White Red because he becomes a “Parisian,” the title conferred on those who “make it” in Paris. His presence there transforms a village father, who now holds forth in the proper French French of Guy de Maupassant, as befits a man whose son is in the country of Digol. Moki chastises his wannabes for speaking in French but not French and cautions those who dream of emulating his leap from the former colony to the métropole: Paris is a big boy. Not for kids.
In Alain Mabanckou’s text, it is apparent when people break into French for affect to emphasize their class status and distance themselves from the miserable economic and political circumstances of postcolonial Africa. French French is generally italicized in the original novel. In an English translation of the book, I wrestled with how to convey the complex nesting of languages, French bursting out in conversations in African languages and vice versa, without flattening the contours of the text in English. I experimented with leaving the italicized French in French, followed by an English translation. That device, however, proved too heavy to carry over the course of the whole novel and drew attention to the translation instead of the originality of Alain Mabanckou’s book.
I switched back to translating the French French into English, but left it in italics. This note is therefore to help readers understand that italicized text denotes not merely emphasis in spoken language but a shift to a different language for added emphasis. Some words remain in French to allow an English reader to travel with Alain Mabanckou to the places he writes about. That requires leaving home to wander rues, not streets, hop the Métro, not the subway, and calculate the kilometers, not miles, whizzing past as a captured sans-papiers is driven in defeat in the back of an unmarked police car to detention.
This book exists because of my enthusiasm for Alain Mabanckou’s novel and because Susan Harris obtained permission to publish a short excerpt on the Words without Borders website. It also exists because Dee Mortensen at Indiana University Press persevered for years to secure the rights to bring out the full text. Many thanks to Dominic Thomas for his careful reading of the translation and his suggestions, which finally brought Blue White Red into print for English readers as part of the Global African Voices series.
Alison Dundy, January 2012
AFRICAN MIGRATION AND AFRICAN DANDYS
DOMINIC THOMAS
Alain Mabanckou was born in 1966 in the city of Pointe-Noire in the Republic of Congo. After completing college in the Congo, he studied law in Paris and worked in the field of corporate law. Eventually he abandoned the legal profession and moved to the United States, where he is a professor of French and Francophone studies at the University of California, Los Angeles (UCLA).
Mabanckou has produced poetry, short stories, and several novels with such esteemed publishers as Gallimard, Présence Africaine, Le Serpent à Plumes, and Seuil. His novels include Les Petits-Fils nègres de Vercingetorix (2002), African Psycho (2003), Verre cassé (2005), Mémoires de porc-épic (2006), Black Bazar (2009), and Demain j’aurai vingt ans (2010), and he is the recipient of important awards, including the Prix Ouest-France Etonnants Voyageurs, Prix du Livre RFO, Prix des Cinq Continents de la Francophonie, and most notably the Prix Renaudot, one of France’s most prestigious literary prizes. He is also the author of two works of nonfiction: Lettre à Jimmy (on American writer James Baldwin, 2007) and Le sanglot de l’homme noir (on contemporary race relations in France, literature, and African history, 2012). Mabanckou emerged as a spokesperson of sorts for the collective of writers who published the Manifesto for a World Literature in French in 2007, a thought-provoking declaration that has endeavored to bring greater attention to the global diversity of writing in French. Mabanckou is widely considered one of the most influential African writers at work today, and he was recently described in a major article in the Economist as the “Prince of the Absurd.”1
Blue White Red was Mabanckou’s first novel, published in 1998. He was awarded the Grand Prix Littéraire de l’Afrique Noire, the jury having rightly recognized the emergence of a genuinely new voice. Mabanckou’s novel announced new directions for the Francophone African novel, expanding upon earlier themes of exile, migration, and travel, as he explored the trials and tribulations that accompany those attempts at living between Africa and France and in Africa in France.2 In turn, these new diasporic communities provide us with fascinating insights on the nature of twenty-first-century globalized, postcolonial, transnational networks—those very themes that are shaping the series Global African Voices at Indiana University Press.
In Blue White Red, the reader will discover those elements that have become defining characteristics of Mabanckou’s œuvre: a combination of humor and linguistic innovation (the inspiration can be traced to his esteemed compatriot Sony Labou Tansi), alongside discerning commentary and analysis of the contemporary challenges facing the African continent and in particular African youth. The period following African independence from colonial rule was devoted to the daunting task of nation-building, and now that some fifty years have elapsed since that process began, you
ng people often find themselves alienated, disenfranchised, and with limited professional opportunities. As such, they are compelled to seek out employment prospects outside of their country of birth and invariably move toward the relatively more prosperous regions outside of the African continent. However, these developments in migration patterns have also coincided with the shifting framework of twenty-first-century economic, social, and political realities, which have yielded increasing control and legislation. Migrants now find themselves in additionally precarious circumstances, forced to confront racial profiling and arbitrary police round-ups and avoid detention centers and deportation procedures. In this framework, migratory “push” and “pull” pressures remain very real, yet the centrifugal draw of Paris has survived the end of colonialism.
In Blue White Red, Mabanckou tackles interesting facets of migration, bringing together two migrant groups, namely, the Peasants and the Parisians. The Peasants are economic migrants who have elected to leave the African continent in order to seek employment in Europe. The Parisians, however, are represented by a very particular category made up of African Dandys, whose members are mostly young men lured to France by the desire to acquire designer clothes in order to enact the all-important descent on the homeland and display their new acquisitions. The practice, known as La Sape, has roots in colonial times given that the attempt at controlling the colonized body through a standardization of clothing was challenged by the refusal to partially assume the external appearance of the other.3 La Sape, whose practitioners are known as sapeurs, designates the Society for Ambiencers and Persons of Elegance (some of its more famous adherents include the musicians Koffi Olomide and Papa Wemba). As Didier Gondola explains, with growing urbanization, “fashion, for instance, was one of the elements that manifested this gap [gender gap] and fostered the invisibility of women and, by contrast, the visibility of men.”4 Analogous mechanisms of social control were to be found in postcolonial Africa. Shortly after his election in 1970, Congo-Zaire’s President Mobutu outlined his project of “zaïrianisation,” effectively deploying a campaign of “authenticity” whose guidelines were provided by a conscious distancing from European influences, including when it came to clothing. People were encouraged to wear the short-sleeved “abacost” suit (which literally means “down with the suit,” or à bas le costume in French). La Sape is thus a strategy of resistance and self-affirmation, “there to conceal his social failure and to transform it into apparent victory,”5 and as Achille Mbembe has shown, “In the postcolony, magnificence and the desire to shine are not the prerogative only of those who command. The people also want to be ‘honored,’ to ‘shine,’ and to take part in celebrations . . . in their desire for a certain majesty, the masses join in the madness and clothe themselves in cheap imitations of power to reproduce its epistemology.”6
Blue White Red thus examines the tenuous relationship between Parisians and Peasants as they endeavor to share space in Paris’s diasporic African communities, while also maintaining their distance from one another. Their objectives are, of course, quite different. The novel offers an insider’s glimpse at the topography of “African Paris,” with its produce markets, hair salons, music stores, and so on, but the focus is provided by the survival skills, resourcefulness, and tricks performed by the sapeurs, who circulate “at the margins of the law.”7 As Lydie Moudileno has argued, “The peasant represents a threat to the fiction of emigration,”8 and Blue White Red “exposes not only the actions and the discourse that perpetuates the Parisian myth, but also points to the complicity of the migrants when it comes to certain elements of their experience.”9 Indeed, this could be considered the central purpose of the novel. Yet, paradoxically, this also happens to be where Mabanckou’s creative genius shines through, as he brings to life the originality and vibrancy of the sapeurs.
Blue White Red offers hilarious descriptions of the sapeurs’ gatherings. The playfulness reverberates in the language, so brilliantly captured in Alison Dundy’s translation, which is as seamless as the meticulously choreographed performances Mabanckou stages. Appropriating clothes made by a plethora of international designers such as J.-M. Weston, Valentino, Gianni-Versace, and Yves Saint-Laurent, the sapeurs, writes Justin-Daniel Gandoulou, now “initiate the dance of designer labels, which consists in allowing the protagonists to dance and show off their clothes and designer labels.”10 Often having altered the color of their complexion, deliberately gained weight (to be portly implies opulence!), and endeavored to express themselves in only the very best “French from France” (even committing to memory poems and passages from canonical French authors), they are ready to begin the “battle” for bragging rights:
My adversary stunned me by executing an acrobatic leap that left the spectators cheering hysterically. He was dressed in a black leather outfit with boots and a black buckskin helmet. He smoked a fat cigar and turned his back on me—one way to ignore me and make a fool of me. I moved calmly toward the center of the dance floor. I was wearing a colonial helmet and a long cassock that swept the ground when I moved. I held a Bible in my right hand, and while my adversary had his back turned to me, I read aloud in an intelligible voice a passage from the Apocalypse of Saint John. The audience was euphoric, swept away by my originality.
In Blue White Red, the paradigmatic figure all young men seek to emulate is Moki. Recognized as an accomplished sapeur, his status in the African community is enhanced with each descent on the Congo. As Didier Gondola notes, “The expression milikiste designates the young Congolese who live in Europe and, to a lesser extent, in North America. . . . Miliki in Lingala is the plural for mokili, the ‘world,’ and has become synonymous for Europe. When the French suffix is added, the word identifies the young who made it to Europe.”11 Whether eager “to define their social distinctiveness”12 through fashion or to pursue economic opportunities elsewhere, the Peasants and Parisians share in the “blue-white-red dream” (an obvious allusion to the colors of the French flag), and as Mabanckou writes, “We were allowed to dream. It didn’t cost anything. No exit visa was necessary, no passport, no airline ticket.”
Ultimately, we are left pondering how to reconcile the multiple components and facets of the migration adventure—the hopes and aspirations of those that are left behind, the quotidian difficulties confronting the migrants, and the disappointment and shame that will accompany a failed migration to the North. . . . To this end, Blue White Red joins a distinguished library of African works, as Mabanckou narrates the latest chapter in the African French experience. This intertextuality is powerfully evident, as we are reminded of the father’s parting words to his son, Laye, in Camara Laye’s 1954 novel, L’Enfant noir (The Dark Child): “I knew quite well that eventually you would leave us.”13 In Blue White Red, Massala-Massala now listens to his own father’s advice: “I have always thought that you would leave one day. Far, far away from here.” Mabanckou’s pioneering novel is thus concerned with the circulation of people but also of literature, and as such it raises important questions about African writing today, the places in which it is produced, published, and ultimately read.
1. “Prince of the Absurd: The Mad, Bad Fiction of Congo’s Alain Mabanckou,” Economist, July 7, 2011.
2. Dominic Thomas, Black France: Colonialism, Immigration, and Transnationalism (Bloomington: Indiana University Press, 2007).
3. See Phyllis M. Martin, Leisure and Society in Colonial Brazzaville (New York: Cambridge University Press, 1995).
4. Didier Gondola, “Popular Music, Urban Society, and Changing Gender Relations in Kinshasa, Zaire (1950–1990),” in Gendered Encounters: Challenging Cultural Boundaries and Social Hierarchies in Africa, ed. Maria Grosz-Ngaté and Omari H. Kokole (New York: Routledge, 1997), 70.
5. Didier Gondola, “Dream and Drama: The Search for Elegance among Congolese Youth,” African Studies Review 42, no. 1 (April 1999): 31.
6. Achille Mbembe, On the Postcolony (Berkeley: University of California Press, 2001), 131–33.
r /> 7. See Janet MacGaffey and Rémy Bazenguissa-Ganga, Congo-Paris: Transnational Traders on the Margins of the Law (Bloomington: Indiana University Press, 2000).
8. Lydie Moudileno, Parades postcoloniales: La fabrication des identités dans le roman congolais (Paris: Karthala, 2006), 124.
9. Ibid., 128–29.
10. Justin-Daniel Gandoulou, Au cœur de la sape: Mœurs et aventures de Congolais à Paris (Paris: L’Harmattan, 1989), 209.
11. Gondola, “Dream and Drama,” 28.
12. Martin, Leisure and Society, 171.
13. Camara Laye, L’Enfant noir (Paris: Plon, 1954); The Dark Child, trans. James Kirkup (London: Collins, 1955), 181.
BLUE
WHITE
RED
The imagination culls its ingredients from reality.
Such is the price one has to pay to achieve a likeness. In the last resort, however, it is the author that must give his characters the fate he thinks is custom-fit to them, depending on the circumstances. From the time they are shaped, these characters borrow our ways. The good and/or the bad. None of the heroes (or antiheroes) presented here belong to any world other than the imagination.
OPENING
I’ll manage to get myself out of this.
I don’t know which side the sun rises from or sets anymore. Who will hear my complaints? I’ve completely lost my bearings here. My universe is limited to this isolation I’ve grown accustomed to. Could I have behaved differently? I ended up building a space deep in my heart that isn’t enough for me. I follow deserted paths. I pass through ghost towns. I hear my footsteps on dead leaves. I startle the night birds sleeping on one leg. I stop. I start up the path again until the first glint of dawn . . .
Blue White Red Page 1