Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Home > Fantasy > Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) > Page 10
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 10

by Antonio Machado


  los mágicos cristales de mi sueño?

  Mi corazón latía

  atónito y disperso.

  ...¡El limonar florido,

  el cipresal del huerto,

  el prado verde, el sol, el agua, el iris!...

  ¡el agua en tus cabellos!...

  Y todo en la memoria se perdía

  como una pompa de jabón al viento.

  “The torn cloud, the rainbow”

  The torn cloud, the rainbow

  now gleaming in the sky,

  and the fields enveloped

  in a beacon of rain and sun.

  I woke. Who is confounding

  the magic crystal glass of my dream?

  My heart was beating

  aghast and bewildered.

  The lemon grove in blossom,

  cypresses in the orchard,

  the green meadow, the sun, water, rainbow.

  The water in your hair!

  And all in my memory was lost

  like a soap bubble in the wind.

  “Y era el demonio de mi sueño”

  Y era el demonio de mi sueño, el ángel

  más hermoso. Brillaban

  como aceros los ojos victoriosos,

  y las sangrientas llamas

  de su antorcha alumbraron

  la honda cripta del alma.

  —¿Vendrás conmigo?—No, jamás; las tumbas

  y los muertos me espantan.

  Pero la férrea mano

  mi diestra atenazaba.

  —Vendrás conmigo... Y avancé en mi sueño

  cegado por la roja luminaria.

  Y en la cripta sentí sonar cadenas,

  y rebullir de fieras enjauladas.

  “And he was the demon of my dream”

  And he was the demon of my dream, the handsomest

  angel. Like lumps of steel

  his victorious eyes glittered,

  and the bloody flames

  from his torch illumined

  the profound crypt of my soul.

  “Will you come with me?” “No, never. Tombs

  and the dead horrify me.”

  But the iron hand

  tore into my right arm.

  “You will come with me.” And in my dream I went forward,

  blinded by his red church lamp.

  And in the crypt I heard chains

  and the rumbling of caged beasts.

  “Desde el umbral de un sueño”

  Desde el umbral de un sueño me llamaron...

  Era la buena voz, la voz querida.

  —Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...

  Llegó a mi corazón una caricia.

  —Contigo siempre... Y avancé en mi sueño

  por una larga, escueta galería,

  sintiendo el roce de la veste pura

  y el palpitar suave de la mano amiga.

  “From the doorsill of a dream”

  From the doorsill of a dream they called me.

  It was the good voice, the voice I loved.

  “Tell me, will you come with me to see the soul?”

  A caress struck my heart.

  “With you always.” And I went forward in my dream

  through a long plain gallery,

  feeling the graze of her pure dress

  and the soft quivering of her companion hand.

  “Y esos niños en hilera”

  ¡Y esos niños en hilera,

  llevando el sol de la tarde

  en sus velitas de cera!...

  *

  ¡De amarillo calabaza,

  en el azul, cómo sube

  La luna, sobre la plaza!

  *

  Duro ceño.

  Pirata, rubio africano,

  barbitaheño.

  Lleva un alfanje en la mano.

  Estas figuras del sueño...

  *

  Donde las niñas cantan en corro,

  en los jardines de limonar,

  sobre la fuente, negro abejorro

  pasa volando, zumba al volar.

  Se oyó su bronco gruñir de abuelo

  entre las claras voces sonar,

  superflua nota de violoncelo

  en los jardines del limonar.

  Entre las cuatro blancas paredes,

  cuando una mano cerró el balcón,

  por los salones de sal-si-puedes

  suena el rebato de su bordón.

  Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,

  La negra nota de angustia está,

  y en la pradera verdiflorida

  de un sueño niño vohando va...

  “Those children in a row”

  Those children in a row

  hold a twilight sun

  in their tiny wax candles!...

  *

  From a yellow pumpkin,

  in the blue, now the moon

  rises over the square!

  *

  Harsh scowl.

  A pirate, a blond African

  redbeard, growls.

  He holds a cutlass in his hand.

  These dream figures.

  *

  Where the little girls sing in a circle

  in the gardens of the lemon grove,

  over the fountain a black bumblebee

  floats by, buzzing as it goes.

  Its gruff grandfather growl

  sounds in the midst of dazzling voices:

  a grace note of a cello

  in the gardens of the lemon grove.

  Between the four white walls

  after a hand closed the balcony shutters,

  through the rooms of hide-and-seek

  quivers the bass string alarm.

  Mute on the roof, motionless—asleep?—

  the black note lingers in anguish,

  and through the green flowery meadow

  of a child’s dream, the note zooms by.

  “Tocados de otros días”

  ¡Tocados de otros días,

  mustios encajes y marchitas sedas;

  salterios arrumbados,

  rincones de las salas polvorientas:

  daguerrotipos turbios,

  cartas que amarillean;

  libracos no leídos

  que guardan grises florecitas secas;

  romanticismos muertos,

  cursilerías viejas,

  cosas de ayer que sois el alma, y cantos

  y cuentos de la abuela!...

  “Stained by earlier days”

  Stained by earlier days,

  musty lace and worn-out silks,

  discarded Psalters,

  corners with dusty books,

  blurry daguerreotypes,

  letters become yellow,

  fat unread books

  that watch over gray dried-up petals;

  dead romantic slush,

  old kitsch,

  things of yesterday that are your soul, and songs

  and stories from the grandmother.

  “La casa tan querida”

  La casa tan querida

  donde habitaba ella,

  sobre un montón de escombros arruinada

  o derruida, enseña

  el negro y carcomido

  maltrabado esqueleto de madera.

  La luna está vertiendo

  su clara luz en sueños que platea

  en las ventanas. Mal vestido y triste,

  voy caminando por la calle vieja.

  “The house I loved”

  The house I loved so much

  where she had lived,

  now, over a mound of broken walls and floors

  and flattened debris, is just

  a black termite-eaten

  collapsing skeleton of wood.

  The moon is pouring down

  her pristine light in dreams that plate

  the windows silver. Shabby and sad

  I go walking along the old street.

  “Ante el pálido lienzo de la tarde”

  Ante el pálido lienzo de la tarde,

&n
bsp; la iglesia, con sus torres afiladas

  y el ancho campanario, en cuyos huecos

  voltean suavemente las campanas,

  alta y sombría, surge.

  La estrella es una lágrima

  en el azul celeste.

  Bajo la estrella clara,

  flota, vellón disperso,

  una nube quimérica de plata.

  “Before the pale canvas of the afternoon”

  Before the pale canvas of the afternoon

  the church has sharp-pointed spires

  and a broad belfry in whose chambers

  the bells softly rumble.

  Tall and somber, the church surges upward.

  The star is a tear

  on the heavenly blue.

  Below the transparent star

  floating—like scattered down—

  a phantom silver cloud.

  “Tarde tranquila, casi”

  Tarde tranquila, casi

  con placidez de alma,

  para ser joven, para haberlo sido

  cuando Dios quiso, para

  tener algunas alegrías... lejos,

  y poder dulcemente recordarlas.

  “Tranquil afternoon, almost”

  Tranquil afternoon, almost

  with placidity of soul,

  to be young, to have been so

  when God willed it, to

  have had some joys... far away,

  and to be able tenderly to recall them.

  “Yo, como Anacreonte”

  Yo, como Anacreonte,

  quiero cantar, reír y echar al viento

  las sabias amarguras

  y los graves consejos,

  y quiero, sobre todo, emborracharme,

  ya lo sabéis... ¡Grotesco!

  Pura fe en el morir, pobre alegría

  y macabro danzar antes de tiempo.

  “Like Anakreon”

  Like Anakreon

  I feel like singing, laughing and hurling sour

  wisdom and grave counsel

  into the wind.

  Especially I want to get drunk.

  Now you know it. Grotesque!

  My full faith in dying, meager joy,

  and macabre dancing before time.

  “¡Oh tarde luminosa!”

  ¡Oh tarde luminosa!

  El aire está encantado.

  La blanca cigüeña

  dormita volando,

  y las golondrinas se cruzan, tendidas

  las alas agudas al viento dorado,

  y en la tarde risueña se alejan

  volando, soñando...

  Y hay una que torna como la saeta,

  las alas agudas tendidas al aire sombrío,

  buscando su negro rincón del tejado.

  La blanca cigüeña,

  como un garabato,

  tranquila y disforme, ¡tan disparatada!,

  sobre el campanario.

  “O luminous afternoon!”

  O luminous afternoon!

  The air is under a spell.

  The white stork

  dozes in flight,

  and the swallows crisscross, their sharp wings

  spread in the gold wind,

  and in the cheerful afternoon they fade far

  flying and dreaming...

  And one turns like an arrow,

  its pointed wings stretched out in the dark air,

  seeking her black corner in the tile roof.

  The white stork

  quiet and deformed,

  a pothook scrawled absurdly

  over the bell tower!

  “Es una tarde cenicienta y mustia”

  Es una tarde cenicienta y mustia,

  destartalada, como el alma mía;

  y es está vieja angustia

  que habita mi usual hipocondría.

  La causa de esta angustia no consigo

  ni vagamente comprender siquiera;

  pero recuerdo y. recordando, digo:

  —Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.

  *

  Y no es verdad, dolor, yo te conozco,

  tú eres nostalgia de la vida buena

  y soledad de corazón sombrío,

  de barco sin naufragio y sin estrella.

  Como perro olvidado que no tiene

  huella ni olfato y yerra

  por los caminos, sin camino, como

  el niño que en la noche de una fiesta

  se pierde entre el gentío

  y el aire polvoriento y las candelas

  chispeantes, atónito, y asombra

  su corazón de música y de pena,

  así voy yo, borracho melancólico,

  guitarrista lunático, poeta,

  y pobre hombre en sueños,

  siempre buscando a Dios entre la niebla.

  “It is an ashen and shabby evening”

  It is an ashen and shabby evening

  disorderly like my soul,

  and again this old anxiety

  where my usual hypochondria lives.

  The cause of this dejection I can’t begin

  even vaguely to figure out,

  but I remember, and remembering I say,

  “Yes, I was a child and you my companion.”

  *

  Sorrow, it isn’t true, I know you.

  You are the nostalgia for a good life,

  the loneliness of the dark heart,

  of a boat beyond shipwreck or star.

  Like a forgotten dog with no

  track or smell, that roams

  about the roads, aimless,

  like a child on a carnival night,

  who gets lost in the crowds,

  who as candles flicker in the dusty wind

  is aghast, and his heart

  blundering with music and pain,

  so I go about, a gloomy drunk,

  a moonstruck guitarist, a poet

  and despondent guy in dreams,

  always chasing after God in the haze.

  “Y la de morir contigo el mundo mago”

  ¿Y la de morir contigo el mundo mago

  donde guarda el recuerdo

  los hálitos más puros de la vida,

  la blanca sombra del amor primero,

  la voz que fue a tu corazón, la mano

  que tú querías retener en sueños,

  y todos los amores

  que llegaron al alma, al hondo cielo?

  ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,

  la vieja vida en orden tuyo y nuevo?

  ¿Los yunques y crisoles de tu alma

  trabajan para el polvo y para el viento?

  “Will the spellbound world die with you”

  Will the spellbound world die with you

  where memory hangs on

  to clean breaths in life,

  the white shadow of a first love,

  a voice that struck your heart, the hand

  you wanted to grab in dreams,

  and every love

  that fell in the soul down to the bottom sky?

  Will your world die with you,

  the old life you remade in your way?

  Have the anvils and crucibles of your soul

  been working for dust and wind?

  “Desnuda está la tierra”

  Desnuda está la tierra,

  y el alma aulla al horizonte pálido

  como hoba famélica. ¿Qué buscas,

  poeta, en el ocaso?

  ¡Amargo caminar, porque el camino

  pesa en el corazón! ¡El viento helado,

  y la noche que llega, y la amargura

  de la distancia!... En el camino blanco

  algunos yertos árboles negrean;

  en los montes lejanos

  hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,

  poeta, en el ocaso?

  “Naked is the earth”

  Naked is the earth,

  and the soul howls to the pale horizon

  like a famished shewolf. What do you seek,

 
poet, in the sunset?

  Bitter walking, since the road

  weighs in the heart. Frozen wind

  and coming night, and the bitterness

  of distance! On the white road

  a few stiff trees blacken;

  in the far mountains

  there is gold and blood. The sun died. What do you seek,

  poet, in the sunset?

  Campo

  La tarde está muriendo

  como un hogar humilde que se apaga.

  Allá, sobre los montes,

  quedan algunas brasas.

  Y ese árbol roto en el camino blanco

  hace llorar de lástima.

  ¡Dos ramas en el tronco herido, y una

  hoja marchita y negra en cada rama!

 

‹ Prev