los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía
atónito y disperso.
...¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el iris!...
¡el agua en tus cabellos!...
Y todo en la memoria se perdía
como una pompa de jabón al viento.
“The torn cloud, the rainbow”
The torn cloud, the rainbow
now gleaming in the sky,
and the fields enveloped
in a beacon of rain and sun.
I woke. Who is confounding
the magic crystal glass of my dream?
My heart was beating
aghast and bewildered.
The lemon grove in blossom,
cypresses in the orchard,
the green meadow, the sun, water, rainbow.
The water in your hair!
And all in my memory was lost
like a soap bubble in the wind.
“Y era el demonio de mi sueño”
Y era el demonio de mi sueño, el ángel
más hermoso. Brillaban
como aceros los ojos victoriosos,
y las sangrientas llamas
de su antorcha alumbraron
la honda cripta del alma.
—¿Vendrás conmigo?—No, jamás; las tumbas
y los muertos me espantan.
Pero la férrea mano
mi diestra atenazaba.
—Vendrás conmigo... Y avancé en mi sueño
cegado por la roja luminaria.
Y en la cripta sentí sonar cadenas,
y rebullir de fieras enjauladas.
“And he was the demon of my dream”
And he was the demon of my dream, the handsomest
angel. Like lumps of steel
his victorious eyes glittered,
and the bloody flames
from his torch illumined
the profound crypt of my soul.
“Will you come with me?” “No, never. Tombs
and the dead horrify me.”
But the iron hand
tore into my right arm.
“You will come with me.” And in my dream I went forward,
blinded by his red church lamp.
And in the crypt I heard chains
and the rumbling of caged beasts.
“Desde el umbral de un sueño”
Desde el umbral de un sueño me llamaron...
Era la buena voz, la voz querida.
—Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...
Llegó a mi corazón una caricia.
—Contigo siempre... Y avancé en mi sueño
por una larga, escueta galería,
sintiendo el roce de la veste pura
y el palpitar suave de la mano amiga.
“From the doorsill of a dream”
From the doorsill of a dream they called me.
It was the good voice, the voice I loved.
“Tell me, will you come with me to see the soul?”
A caress struck my heart.
“With you always.” And I went forward in my dream
through a long plain gallery,
feeling the graze of her pure dress
and the soft quivering of her companion hand.
“Y esos niños en hilera”
¡Y esos niños en hilera,
llevando el sol de la tarde
en sus velitas de cera!...
*
¡De amarillo calabaza,
en el azul, cómo sube
La luna, sobre la plaza!
*
Duro ceño.
Pirata, rubio africano,
barbitaheño.
Lleva un alfanje en la mano.
Estas figuras del sueño...
*
Donde las niñas cantan en corro,
en los jardines de limonar,
sobre la fuente, negro abejorro
pasa volando, zumba al volar.
Se oyó su bronco gruñir de abuelo
entre las claras voces sonar,
superflua nota de violoncelo
en los jardines del limonar.
Entre las cuatro blancas paredes,
cuando una mano cerró el balcón,
por los salones de sal-si-puedes
suena el rebato de su bordón.
Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,
La negra nota de angustia está,
y en la pradera verdiflorida
de un sueño niño vohando va...
“Those children in a row”
Those children in a row
hold a twilight sun
in their tiny wax candles!...
*
From a yellow pumpkin,
in the blue, now the moon
rises over the square!
*
Harsh scowl.
A pirate, a blond African
redbeard, growls.
He holds a cutlass in his hand.
These dream figures.
*
Where the little girls sing in a circle
in the gardens of the lemon grove,
over the fountain a black bumblebee
floats by, buzzing as it goes.
Its gruff grandfather growl
sounds in the midst of dazzling voices:
a grace note of a cello
in the gardens of the lemon grove.
Between the four white walls
after a hand closed the balcony shutters,
through the rooms of hide-and-seek
quivers the bass string alarm.
Mute on the roof, motionless—asleep?—
the black note lingers in anguish,
and through the green flowery meadow
of a child’s dream, the note zooms by.
“Tocados de otros días”
¡Tocados de otros días,
mustios encajes y marchitas sedas;
salterios arrumbados,
rincones de las salas polvorientas:
daguerrotipos turbios,
cartas que amarillean;
libracos no leídos
que guardan grises florecitas secas;
romanticismos muertos,
cursilerías viejas,
cosas de ayer que sois el alma, y cantos
y cuentos de la abuela!...
“Stained by earlier days”
Stained by earlier days,
musty lace and worn-out silks,
discarded Psalters,
corners with dusty books,
blurry daguerreotypes,
letters become yellow,
fat unread books
that watch over gray dried-up petals;
dead romantic slush,
old kitsch,
things of yesterday that are your soul, and songs
and stories from the grandmother.
“La casa tan querida”
La casa tan querida
donde habitaba ella,
sobre un montón de escombros arruinada
o derruida, enseña
el negro y carcomido
maltrabado esqueleto de madera.
La luna está vertiendo
su clara luz en sueños que platea
en las ventanas. Mal vestido y triste,
voy caminando por la calle vieja.
“The house I loved”
The house I loved so much
where she had lived,
now, over a mound of broken walls and floors
and flattened debris, is just
a black termite-eaten
collapsing skeleton of wood.
The moon is pouring down
her pristine light in dreams that plate
the windows silver. Shabby and sad
I go walking along the old street.
“Ante el pálido lienzo de la tarde”
Ante el pálido lienzo de la tarde,
&n
bsp; la iglesia, con sus torres afiladas
y el ancho campanario, en cuyos huecos
voltean suavemente las campanas,
alta y sombría, surge.
La estrella es una lágrima
en el azul celeste.
Bajo la estrella clara,
flota, vellón disperso,
una nube quimérica de plata.
“Before the pale canvas of the afternoon”
Before the pale canvas of the afternoon
the church has sharp-pointed spires
and a broad belfry in whose chambers
the bells softly rumble.
Tall and somber, the church surges upward.
The star is a tear
on the heavenly blue.
Below the transparent star
floating—like scattered down—
a phantom silver cloud.
“Tarde tranquila, casi”
Tarde tranquila, casi
con placidez de alma,
para ser joven, para haberlo sido
cuando Dios quiso, para
tener algunas alegrías... lejos,
y poder dulcemente recordarlas.
“Tranquil afternoon, almost”
Tranquil afternoon, almost
with placidity of soul,
to be young, to have been so
when God willed it, to
have had some joys... far away,
and to be able tenderly to recall them.
“Yo, como Anacreonte”
Yo, como Anacreonte,
quiero cantar, reír y echar al viento
las sabias amarguras
y los graves consejos,
y quiero, sobre todo, emborracharme,
ya lo sabéis... ¡Grotesco!
Pura fe en el morir, pobre alegría
y macabro danzar antes de tiempo.
“Like Anakreon”
Like Anakreon
I feel like singing, laughing and hurling sour
wisdom and grave counsel
into the wind.
Especially I want to get drunk.
Now you know it. Grotesque!
My full faith in dying, meager joy,
and macabre dancing before time.
“¡Oh tarde luminosa!”
¡Oh tarde luminosa!
El aire está encantado.
La blanca cigüeña
dormita volando,
y las golondrinas se cruzan, tendidas
las alas agudas al viento dorado,
y en la tarde risueña se alejan
volando, soñando...
Y hay una que torna como la saeta,
las alas agudas tendidas al aire sombrío,
buscando su negro rincón del tejado.
La blanca cigüeña,
como un garabato,
tranquila y disforme, ¡tan disparatada!,
sobre el campanario.
“O luminous afternoon!”
O luminous afternoon!
The air is under a spell.
The white stork
dozes in flight,
and the swallows crisscross, their sharp wings
spread in the gold wind,
and in the cheerful afternoon they fade far
flying and dreaming...
And one turns like an arrow,
its pointed wings stretched out in the dark air,
seeking her black corner in the tile roof.
The white stork
quiet and deformed,
a pothook scrawled absurdly
over the bell tower!
“Es una tarde cenicienta y mustia”
Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es está vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y. recordando, digo:
—Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
*
Y no es verdad, dolor, yo te conozco,
tú eres nostalgia de la vida buena
y soledad de corazón sombrío,
de barco sin naufragio y sin estrella.
Como perro olvidado que no tiene
huella ni olfato y yerra
por los caminos, sin camino, como
el niño que en la noche de una fiesta
se pierde entre el gentío
y el aire polvoriento y las candelas
chispeantes, atónito, y asombra
su corazón de música y de pena,
así voy yo, borracho melancólico,
guitarrista lunático, poeta,
y pobre hombre en sueños,
siempre buscando a Dios entre la niebla.
“It is an ashen and shabby evening”
It is an ashen and shabby evening
disorderly like my soul,
and again this old anxiety
where my usual hypochondria lives.
The cause of this dejection I can’t begin
even vaguely to figure out,
but I remember, and remembering I say,
“Yes, I was a child and you my companion.”
*
Sorrow, it isn’t true, I know you.
You are the nostalgia for a good life,
the loneliness of the dark heart,
of a boat beyond shipwreck or star.
Like a forgotten dog with no
track or smell, that roams
about the roads, aimless,
like a child on a carnival night,
who gets lost in the crowds,
who as candles flicker in the dusty wind
is aghast, and his heart
blundering with music and pain,
so I go about, a gloomy drunk,
a moonstruck guitarist, a poet
and despondent guy in dreams,
always chasing after God in the haze.
“Y la de morir contigo el mundo mago”
¿Y la de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,
la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?
“Will the spellbound world die with you”
Will the spellbound world die with you
where memory hangs on
to clean breaths in life,
the white shadow of a first love,
a voice that struck your heart, the hand
you wanted to grab in dreams,
and every love
that fell in the soul down to the bottom sky?
Will your world die with you,
the old life you remade in your way?
Have the anvils and crucibles of your soul
been working for dust and wind?
“Desnuda está la tierra”
Desnuda está la tierra,
y el alma aulla al horizonte pálido
como hoba famélica. ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?
¡Amargo caminar, porque el camino
pesa en el corazón! ¡El viento helado,
y la noche que llega, y la amargura
de la distancia!... En el camino blanco
algunos yertos árboles negrean;
en los montes lejanos
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?
“Naked is the earth”
Naked is the earth,
and the soul howls to the pale horizon
like a famished shewolf. What do you seek,
poet, in the sunset?
Bitter walking, since the road
weighs in the heart. Frozen wind
and coming night, and the bitterness
of distance! On the white road
a few stiff trees blacken;
in the far mountains
there is gold and blood. The sun died. What do you seek,
poet, in the sunset?
Campo
La tarde está muriendo
como un hogar humilde que se apaga.
Allá, sobre los montes,
quedan algunas brasas.
Y ese árbol roto en el camino blanco
hace llorar de lástima.
¡Dos ramas en el tronco herido, y una
hoja marchita y negra en cada rama!
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 10