To appreciate the characteristic qualities of this dialogue the reader should compare it with the corresponding versified dialogue by Robert Browning, in which the old Italian passionateness finds expression. Browning’s language is more vehement than France’s, more spasmodic and more spontaneous.
France, as a rule, produces his effect entirely by the contrast between the inner logic of men’s feelings in these old days and in ours.
The most fully elaborated of the tales is that entitled Commius, the Atrebate, which describes the career of a Gallic chieftain in the time of Cæsar. Although the author appears to have drawn as freely on his imagination here as in The Singer of Kyme, he has in this case built upon a sound historical foundation. The reader with Cæsar’s Commentaries fresh in his memory will remember what they tell about the Atrebate chief, Commius. To France it has been a congenial task to probe the mind of a barbarian of those days — to describe Commius’s care-free life as the chief of his tribe, to show how he is won over by the Romans and feels flattered by being called Cæsar’s friend, but is gradually led to regard the loss of freedom as a disgrace, until his feeling towards the Romans becomes the barbarian’s fierce hatred. Most readers will feel that not until they made acquaintance with this story had they a thorough understanding of the difference between the Roman methods of warfare and those of the barbarians, and in especial of the skill in engineering which had been acquired by the little dark soldiers who made war more with the pickaxe and the spade than with the javelin and the sword. Very masterly is the description of the barbarian king’s astonishment and affright when, after an absence of a few years, he returns to his poor capital, Nemetoeenna (the Arras of to-day), and finds it transformed by the Romans into a magnificent town, with temples and colonnades. He cannot but believe them possessed of magic power. We follow him with keen interest as he wanders through the town disguised as a beggar; we watch his surprise at the paintings on the houses, of the subjects of which he understands nothing; we see him murder a young Roman who is sitting in the amphitheatre composing Latin verses in a Greek metre to his Phoebe. Here again France produces his effect by the silent throwing into relief of the difference between men’s ideas in those days and in ours. He writes as follows, for instance, of the prefect of the Roman horse, Caius Volucenus Quadratus, who resolves to invite Commius to a friendly conference, and to have a deadly blow dealt him from behind whilst he himself is taking him by the hand.
“He was a good general, learned in mathematics and mechanics. In times of peace, under the terebinth trees of his Campanian villa, he conversed with other high officials upon the laws, manners, and customs of different races. He lauded the virtues of olden days, extolled liberty, read Greek history and philosophy. He was distinguished for nobility and refinement of mind. And as Commius the Atrabate was a barbarian, hostile to Rome and the Roman cause, he considered it right and wise to have him assassinated.”
Although it is only in faint silhouette that Cæsar is presented to us, we are conscious here, as elsewhere, that Anatole France is deeply interested in him. He admires him without any cordial sympathy. His Abbé Coignard, who muses upon Cæsar, is repelled by his cruelty. The cutting off of the Gauls’ hands at Uxellodunum is, of course, not forgotten. Yet Cæsar was more merciful than any other Roman general. But France, following his usual custom, puts into one book all that tells in favour of Cæsar, and into another what tells against him.
He has done the same with Napoleon. In Le Lys Rouge the shallowness of Napoleon’s character is dwelt upon — nay, insisted upon to such an extent that poor Napoleon III. is actually maintained to be a more interesting figure. In the short story, La Muiron (the ship which conveyed Bonaparte from Egypt to France), we are, on the other hand, told of the young commander’s inclination to mysticism, of his mysterious belief in his own future. And France puts into his mouth the following profound words: “No man escapes his fate. Brutus, who was a mediocrity, believed in the power of the human will. A greater man does not harbour that illusion. He sees the necessity which limits him.... Children are rebellious. A great man is not. What is a human life? The curve traced by a projectile.” Bonaparte says this at the very moment when, with implicit faith in his own luck, he is venturing out on the Mediterranean among the English cruisers. The whole short story is based, as it were, upon his premonition of coming greatness.
But here, as always, France, with the unerring taste of the really great writer, avoids cheap effect. India-rubber in hand, he goes over all the outlines, erasing, toning down.
It is characteristic, and in harmony with the naïveté of the style, that naïveté should form a distinguishing quality of the most lifelike characters which France has produced. Another of their qualities is often strongly developed, sometimes very shameless sensuality, which is not repugnant to him, and which it amuses him to delineate.
Take Abbé Coignard in La Reine Pédauque, a man with an astoundingly able mind, a childlike soul, and a shameless body. Take Choulette in Le Lys Rouge, a childlike, drunken, shameless genius. This portrait of Verlaine we find again, with variations, in the Gestas of L’Étui de Nacre. In all three there is a mixture of simplicity and cynic voluptuousness — a half-childlike absence of shame.
Abbé Coignard undermines everything established with his doubts and leads an exceedingly loose life, but remains faithful in the very smallest particular to the Catholic religion. Even more childlike than he himself is his disciple, Tourne-broche. Choulette is the old, ruined Bohemian, eternally young as the poet, melting with drunken compassion for the poor and the mean — as is said of Coignard, “half a St. Francis of Assisi, half an Epicurean, a big, believing, shameless child.”
It is in virtue of this combination — naïveté and shamelessness — that Riquet the dog becomes one of France’s best characters. No man is as devoid of shame as a dog, and no child is more childlike.
Biquet has great difficulty in seeing things from Monsieur Bergeret’s point of view. He flies at the heels of the worthy carpenter, merely because that workman wears a blouse and carries tools; he is steeped in all the old prejudices of the feudal age.
But his “Thoughts” are a little masterpiece of canine innocence and compressed irony. Let me give a few examples.
“Men, animals, and stones grow larger as they approach me, and become enormous when they are quite close. It is not so with me. I remain the same size wherever I am.”
“The smell of a dog is a delicious smell.”
“My master keeps me warm when I lie behind him in his arm-chair. That is because he is a god. In front of the fire there is a warm hearthstone. The hearthstone is divine.”
“I speak when I choose. From my master’s mouth, too, issue sounds which have a kind of meaning. But their meaning is less plain than that which I express with my voice. Everything uttered by my voice means something. But from my master’s mouth comes much senseless noise.”
“There are carriages which horses draw in the streets. They are terrible. There are carriages which move of themselves, puffing loudly. These, too, are full of malice.”
“People in rags deserve to be hated, and also those who carry baskets on their heads or roll casks. Children who run about the streets, chasing each other and screaming, are hateful too.”
“I love my master because he is powerful and terrible.”
“An action for which one is thrashed is a bad action. An action for which one is caressed or given something to eat is a good action.”
“Prayer. — O Bergeret, my master, god of carnage, I adore thee. Praised be thou when thou art terrible, praised when thou art gracious! I crawl to thy feet, I lick thy hands. Great art thou and beautiful when, seated at thy spread table, thou devourest quantities of food. Great art thou and beautiful when, bringing forth tire from a little chip of wood, thou changest night into day. Keep me, I pray thee, in thy house, and keep out every other dog!” This is a parody of human religion, good-natured and yet trenchant.
When, in
his turn, Monsieur Bergeret addresses the dog, he addresses in him the whole undeveloped portion of the human race.
“You too, poor little black being, so feeble in spite of your sharp teeth and your gaping jaws, you too adore outward appearances, and your worship is the ancient worship of injustice. You too allow yourself to be seduced by lies. You too have race hatreds.
“I know that there is an obscure goodness in you, the goodness of Caliban. You are pious; you have your theology and your morality. And you know no better. You guard the house, guard it even against those who are its protection and ornament. That workman whom you tried to drive away has, plain man though he be, most admirable ideas. You would not listen to him.
“Your hairy ears hear, not him who speaks best, but him who shouts loudest. And fear, that natural fear which was the counsellor of your ancestors and mine when they were cave-dwellers, the fear which created gods and crimes, makes you the enemy of the unfortunate and deprives you of pity.”
The irony gains in power by being veiled in the innocence of the dog. The irony in France’s writings is generally veiled in some such manner. In Monsieur Bergeret à Paris, for instance, the standpoint of the author’s opponents is presented to us in two chapters which are read aloud by Monsieur Bergeret from a supposed work of the year 1538, in which France, with extraordinary skill, has imitated the language, style, and reasoning of the Trublions, the Nationalists of that age.
Just as something in France’s intellectual qualities generally, reminds us of Voltaire as the narrator, so something in his principal characters and in the spirit of his novels recalls Candide. Candide, too, was naïve. France has read Voltaire again and again, and assimilated much of him. How often, for instance, does the story of Cosru’s widow in Zadig crop up in France’s pages! A Voltairean sentence such as: “The belief in the immortality of the soul is spreading in Africa along with cotton goods,” sounds as if it might have been written by France. The naïveté of the modern writer is certainly the more genuine, though in greatness as an author he, of course, falls far short of his predecessor.
The four volumes of the Histoire Contemporaine, the last two of which, with their witty tirades oil the Dreyfus affair, were of no small assistance to the opponents of the Nationalists, are, though of unequal value, a very remarkable product of ripe experience and Olympian superiority. The principal character, the gentle and wise Monsieur Bergeret, unfortunate as a husband, fortunate in that he was able to obtain a divorce, is, as a type, in no respect inferior to the personages in whom other great French authors have embodied themselves. He is a worthy brother of Alceste, Figaro, and Mercadet.
More artistically perfect than this lengthy four-volume novel are the short modern stories published under the title of Crainquebille. The first of these, which gives its name to the book, is told placidly, simply, cuttingly, bitterly. The plot is so simple that it can be compressed into a few lines. A decent old man, a street vendor of vegetables, has stopped with his barrow in front of a shop in a very busy thoroughfare. He is waiting for payment for some leeks which he has sold. A policeman orders him to move on, and, heedless of the old man’s muttered, “I’m waiting for my money,” repeats the order twice in the course of a few moments, and then, enraged by Crainquebille’s “resistance to authority,” arrests him and accuses him before the magistrate of having made use of the insulting expression in which the common people give vent to their dislike of the police — a thing which the old man has certainly not done. The magistrate, who places more faith in the assertion of the policeman than in the denial of the poor man, sentences the latter to a fortnight’s imprisonment and a fine of fifty francs.
When he comes out of prison Crainquebille finds that his customers have deserted him for another hawker, and will have nothing more to do with him because of his disgrace. He sinks deeper and deeper into poverty and misery, until at last he feels that the only way left him to provide himself with a shelter is to rush at a policeman shouting the offensive expression which he had before been unjustly accused of using. This policeman, however, leaning stoically against a lamp-post in pouring rain, despises the insult, and takes not the slightest notice of it, so that the poor man’s last resort fails him.
Crainquebille is painfully touching; the next little story, Putois, is both witty and pregnant with meaning.
“Lucien,” says Zoé to her brother, Monsieur Bergeret, “you remember Putois?”
“I should say so. Of all the familiar figures of our childhood, no other is still so vividly before my eyes. He had a peculiarly high head.”
“And low forehead,” adds Mademoiselle Zoé.
And now brother and sister intone in turn, with perfect seriousness, as if they were giving a description for legal purposes: “Low forehead,” “Wall-eyed,” “Unable to look one in the face,” “Wrinkles at the corner of the eyes,” “Thin,” “Rather round-shouldered,” “Feeble in appearance, but in reality extraordinarily strong — able to bend a five-franc piece between his first finger and thumb,” “Thumb enormous,” and many other particulars.
Monsieur Bergeret’s daughter Pauline asks: “What was Putois?” and is told that he was a gardener, the son of respectable country people; that he started a nursery at Saint-Omer, but, proving unsuccessful with it, had to take work where he could find it; and that his character was none of the best. When Monsieur Bergeret the elder missed anything from his writing-table he always said: “I have a suspicion that Putois has been here.”
“Is that all?” asks Pauline.
“No, my child, that is not all. The remarkable thing about Putois was that, well as we knew him, he nevertheless....”
“Did not exist,” said Zoé.
“How can you say such a thing!” cried Monsieur Bergeret. “Are you prepared to answer for your words, Zoé? Have you sufficiently reflected upon the conditions of existence and all the modes of being?”
Then Monsieur Bergeret explains to his daughter that Putois was born as a full-grown man in the days when he himself and his sister were boy and girl. The Bergerets inhabited a small house in Saint-Omer, where they led a quiet, retired life, until they were discovered by a rich old grand-aunt of Madame’s, Madame Cornouiller, the owner of a small property in the neighbourhood, who took advantage of the relationship to insist upon their dining with her every Sunday — a Sunday family dinner being, according to her, imperative among people of their position.
As Monsieur Bergeret was bored to death by these entertainments, he in time rebelled, refused to go, and left it to his wife to invent excuses for declining the invitations. And thus it came about that the usually truthful woman said one day: “We cannot come this week. I expect the gardener on Sunday.” Putois had received his first attribute.
Glancing at the scrap of ground belonging to the house, Madame Cornouiller asked with astonishment if this were the garden in which he was to work, and on being told that it was, very naturally remarked that he might just as well do it on a weekday. This speech in its turn necessitated the reply that the man could only come on Sunday, as he was occupied all the week. Second qualification.
“What is your gardener’s name, my dear?” “Putois” replied Madame Bergeret without hesitation. From the moment in which he received a name, Putois began to lead a kind of existence. When the old lady inquired where he lived, he necessarily became a species of itinerant workman — a vagrant, in fact. So now to existence had been added status.
When Madame Cornouiller decided that he should work for her too, he immediately proved to be undiscoverable. She made inquiries about him of all and sundry, to find that most of those she asked thought they had seen him, and others knew him, but were not certain where he was at the moment. The tax-collector was able to say with certainty that Putois had chopped firewood for him between the 19th and 23rd of October of the comet year.
The day came, however, when Madame Cornouiller was able to tell the Bergerets that she herself had seen him — a man of fifty or thereabouts, thin, round-
shouldered, with a dirty blouse and the general appearance of a tramp. She had called “Putois!” in a loud voice, and he had turned round.
From this day onward Putois became ever more and more of a reality. Three melons were stolen from Madame Cornouiller. She suspected Putois. The police, too, believed him to be the culprit, and searched the neighbourhood for him. The Journal de Saint-Omer published a description of him, from which it appeared that he had the face of a habitual criminal. Ere long there was another theft on Madame Cornouiller’s premises; three small silver spoons were stolen. She recognised Putois’s handiwork. Henceforward he was the terror of the town.
When Gudule, her cook, was discovered to be enceinte, Madame Cornouiller jumped to the conclusion that she had been seduced by Putois, and was confirmed in her belief by the fact of the woman’s weeping and refusing to answer her questions. As Gudule was ugly and bearded, the story occasioned much amusement, and in popular fancy Putois became a perfect satyr. Another servant in the town and a poor hump-backed girl being brought to bed that same year with children whose paternity was mysteriously concealed, Putois attained the reputation of a veritable monster.
Children caught glimpses of him everywhere. They saw him passing the door in the dusk, or climbing the garden wall; it was he who had inked the faces of Zoé’s dolls; he howled at nights with the dogs and caterwauled with the cats; he stole into the bedroom; he became something between a hobgoblin, a brownie, and the dustman who closes little children’s eyes. Monsieur Bergeret was interested in him as typical of all human beliefs; and, since all Saint-Omer was firmly convinced of Putois’ existence, he, as a good citizen, would do nothing to shake their belief.
Complete Works of Anatole France Page 483