Present at the meeting was Reb Zelig, the plumber, a decent man, and he finally made a suggestion. “Rabbi, I will build her a little house of brick. Bricks don’t burn.”
He asked no pay for his work, just his costs. Then a roofer promised to make the roof. Henne owned the lot in Butcher Alley, and the chimney had remained standing.
To put up a house takes months, but this little building was erected between Purim and Passover, everyone lending a hand. Boys from the study house dumped the ashes. Schoolchildren carried bricks. Yeshiva students mixed mortar. Yudel, the glazier, contributed windowpanes. As the proverb goes: a community is never poor. A rich man, Reb Falik, donated tin for the roof. One day there was a ruin and the next day there was the house. Actually it was a shack without a floor, but how much does a single person need? Henne was provided with an iron bed, a pillow, a straw mattress, a feather bed. She didn’t even watch the builders. She sat in the rabbi’s kitchen on the lookout for fires.
The house was finished just a day before Passover. From the poor fund, Henne was stocked with matzos, potatoes, eggs, horseradish, all that was necessary. She was even presented with a new set of dishes. There was only one thing everybody refused to do, and that was to have her at the Seder. In the evening they looked in at her window: no holiday, no Seder, no candles. She was sitting on a bench, munching a carrot.
One never knows how things will turn out. In the beginning nothing was heard from Henne’s daughter, Mindel, who had gone to America. How does the saying go? Across the sea is another world. They go to America and forget father, mother, Jewishness, God. Years passed and there was not a single word from her. But Mindel proved herself a devoted child after all. She got married and her husband became immensely rich.
Our local post office had a letter carrier who was just a simple peasant. One day a strange letter carrier appeared. He had a long mustache, his jacket had gilded buttons, and he wore insignia on his cap. He brought a letter for which the recipient had to sign. For whom do you think it was? For Henne. She could no more sign her name than I can dance a quadrille. She daubed three marks on the receipt and somebody was a witness. To make it short, it was a letter containing money. Lippe, the teacher, came to read it and half the town listened.
“My dear mother, your worries are over. My husband has become rich. New York is a large city where white bread is eaten in the middle of the week. Everybody speaks English, the Jews too. At night it is as bright as day. Trains travel on tracks high up near the roofs. Make peace with Father and I will send you both passage to America.”
The townspeople didn’t know whether to laugh or cry. Henne listened but didn’t say a word. She neither cursed nor blessed.
A month later another letter arrived, and two months after that, another. An American dollar was worth two rubles. There was an agent in town, and when he heard that Henne was getting money from America, he proposed all kinds of deals to her. Would she like to buy a house, or become a partner in a store? There was a man in our town called Leizer the messenger, although nobody ever sent him anywhere. He came to Henne and offered to go in search of her husband. If he was alive, Leizer was sure he would find him and either bring him home or make him send her a bill of divorcement. Henne’s reply was: “If you bring him back, bring him back dead, and you should walk on crutches!”
Henne remained Henne, but the neighbors began to make a fuss over her. That is how people are. When they smell a groschen, they get excited. Now they were quick to greet her, called her Hennely, and waited on her. Henne just glowered at them, muttering curses. She went straight to Zrule’s tavern, bought a big bottle of vodka, and took it home. To make a long story short, Henne began to drink. That a woman should drink is rare, even among the Gentiles, but that a Jewish woman should drink was unheard of. Henne lay in bed and gulped down the liquor. She sang, cried, and made crazy faces. She strolled over to the marketplace in her undergarments, followed by cat-calling urchins. It is sacrilegious to behave as Henne did, but what could the townspeople do? Nobody went to prison for drinking. The officials themselves were often dead drunk. The neighbors said that Henne got up in the morning and drank a cup of vodka. This was her breakfast. Then she went to sleep and when she awoke she began to drink in earnest. Once in a while, when the whim seized her, she would open the window and throw out some coins. The little ones almost killed themselves trying to pick them up. As they groped on the ground for the money, she would empty the slops over them. The rabbi sent for her but he might just as well have saved his breath. Everyone was sure that she would drink herself to death. Something entirely different happened.
As a rule, Henne would come out of her house in the morning. Sometimes she would go to the well for a pail of water. There were stray dogs in Butcher Alley and occasionally she would throw them a bone. There were no outhouses and the villagers attended to their needs in the open. A few days passed and nobody saw Henne. The neighbors tried to peer into her window, but the curtains were drawn. They knocked on her door and no one opened it. Finally they broke it open and what they saw should never be seen again. Some time before, Henne had bought an upholstered chair from a widow. It was an old piece of furniture. She used to sit in it drinking and babbling to herself. When they got the door open, sitting in the chair was a skeleton as black as coal.
My dear people, Henne had been burned to a crisp. But how? The chair itself was almost intact, only the material at the back was singed. For a person to be so totally consumed, you’d need a fire bigger than the one in the bathhouse on Fridays. Even to roast a goose, a lot of wood is needed. But the chair was untouched. Nor had the linen on the bed caught fire. She had bought a chest of drawers, a table, a wardrobe, and everything was undamaged. Yet Henne was one piece of coal. There was no body to be laid out, to be cleansed, or dressed in a shroud. The officials hurried to Henne’s house and they could not believe their own eyes. Nobody had seen a fire, nobody had smelled smoke. Where could such a hell fire have come from? No ashes were to be found in the stove or under the tripod. Henne seldom cooked. The town’s doctor, Chapinski, arrived. His eyes popped out of his head and there he stood like a figure of clay.
“How is it possible?” the chief of police asked.
“It’s impossible,” the doctor replied. “If someone were to tell me such a thing, I would call him a filthy liar.”
“But it has happened,” the chief of police interrupted.
Chapinski shrugged his shoulders and murmured, “I just don’t understand.”
Someone suggested that it might have been lightning. But there had been no lightning and thunder for weeks.
The neighboring squires heard of the event and arrived on the scene. Butcher Alley filled with carriages, britskas, and phaetons. The crowd stood and gaped. Everyone tried to find an explanation. It was beyond reason. The upholstery of the chair was filled with flax, dry as pepper.
A rumor spread that the vodka had ignited in Henne’s stomach. But who ever heard of a fire in the guts? The doctor shook his head. “It’s a riddle.”
There was no point in preparing Henne for burial. They put her bones in a sack, carried it to the cemetery, and buried her. The gravedigger recited the Kaddish. Later her daughters came from Lublin, but what could they learn? Fires ran after Henne and a fire had finished her. In her curses she had often used the word “fire”: fire in the head, fire in the belly. She would say, “You should burn like a candle.” “You should burn in fever.” “You should burn like kindling wood.” Words have power. The proverb says: “A blow passes, but a word remains.”
My dear people, Henne continued to cause trouble even after her death. Kopel the coachman bought her house from her daughters and turned it into a stable. But the horses sweated in the night and caught cold. When a horse catches cold that way, it’s the end. Several times the straw caught fire. A neighbor who had quarreled with Henne about the washing swore that Henne’s ghost tore the sheets from the line and threw them into the mud. The ghost also overturned a w
ashtub. I wasn’t there, but of a person such as Henne anything can be believed. I see her to this day, black, lean, with a flat chest like a man and the wild eyes of a hunted beast. Something was smouldering within her. She must have suffered. I remember my grandmother saying, “A good life never made anyone knock his head against the wall.” However, no matter what misfortunes strike I say, “Burst, but keep a good face on things.”
Thank God, not everyone can afford constantly to bewail his lot. A rabbi in our town once said: “If people did not have to work for their bread, everyone would spend his time mourning his own death and life would be one big funeral.”
Translated by the author and Dorothea Straus
The Letter Writer
I
HERMAN GOMBINER opened an eye. This was the way he woke up each morning—gradually, first with one eye, then the other. His glance met a cracked ceiling and part of the building across the street. He had gone to bed in the early hours, at about three. It had taken him a long time to fall asleep. Now it was close to ten o’clock. Lately, Herman Gombiner had been suffering from a kind of amnesia. When he got up during the night, he couldn’t remember where he was, who he was, or even his name. It took a few seconds to realize that he was no longer in Kalomin, or in Warsaw, but in New York, uptown on one of the streets between Columbus Avenue and Central Park West.
It was winter. Steam hissed in the radiator. The Second World War was long since over. Herman (or Hayim David, as he was called in Kalomin) had lost his family to the Nazis. He was now an editor, proofreader, and translator in a Hebrew publishing house called Zion. It was situated on Canal Street. He was a bachelor, almost fifty years old, and a sick man.
“What time is it?” he mumbled. His tongue was coated, his lips cracked. His knees ached; his head pounded; there was a bitter taste in his mouth. With an effort he got up, setting his feet down on the worn carpet that covered the floor. “What’s this? Snow?” he muttered. “Well, it’s winter.”
He stood at the window awhile and looked out. The broken-down cars parked on the street jutted from the snow like relics of a long-lost civilization. Usually the street was filled with rubbish, noise, and children—Negro and Puerto Rican. But now the cold kept everyone indoors. The stillness, the whiteness made him think of his old home, of Kalomin. Herman stumbled toward the bathroom.
The bedroom was an alcove, with space only for a bed. The living room was full of books. On one wall there were cabinets from floor to ceiling, and along the other stood two bookcases. Books, newspapers, and magazines lay everywhere, piled in stacks. According to the lease, the landlord was obliged to paint the apartment every three years, but Herman Gombiner had bribed the superintendent to leave him alone. Many of his old books would fall apart if they were moved. Why is new paint better than old? The dust had gathered in layers. A single mouse had found its way into the apartment, and every night Herman set out for her a piece of bread, a small slice of cheese, and a saucer of water to keep her from eating the books. Thank goodness she didn’t give birth. Occasionally, she would venture out of her hole even when the light was on. Herman had even given her a Hebrew name: Huldah. Her little bubble eyes stared at him with curiosity. She stopped being afraid of him.
The building in which Herman lived had many faults, but it did not lack heat. The radiators sizzled from early morning till late at night. The owner, himself a Puerto Rican, would never allow his tenants’ children to suffer from the cold.
There was no shower in the bathroom, and Herman bathed daily in the tub. A mirror that was cracked down the middle hung inside the door, and Herman caught a glimpse of himself—a short man, in oversize pajamas, emaciated to skin and bone, with a scrawny neck and a large head, on either side of which grew two tufts of gray hair. His forehead was wide and deep, his nose crooked, his cheekbones high. Only in his dark eyes, with long lashes like a girl’s, had there remained any trace of youthfulness. At times, they even seemed to twinkle shrewdly. Many years of reading and poring over tiny letters hadn’t blurred his vision or made him nearsighted. The remaining strength in Herman Gombiner’s body—a body worn out by illnesses and undernourishment—seemed to be concentrated in his gaze.
He shaved slowly and carefully. His hand, with its long fingers, trembled, and he could easily have cut himself. Meanwhile, the tub filled with warm water. He undressed, and was amazed at his thinness—his chest was narrow, his arms and legs bony; there were deep hollows between his neck and shoulders. Getting into the bathtub was a strain, but then lying in the warm water was a relief. Herman always lost the soap. It would slip out of his hands playfully, like a live thing, and he would search for it in the water. “Where are you running?” he would say to it. “You rascal!” He believed there was life in everything, that the so-called inanimate objects had their own whims and caprices.
Herman Gombiner considered himself to be among the select few privileged to see beyond the façade of phenomena. He had seen a blotter raise itself from the desk, slowly and unsteadily float toward the door, and, once there, float gently down, as if suspended by an invisible string held by some unseen hand. The whole thing had been thoroughly senseless. No matter how much Herman thought about it, he was unable to figure out any reason for what had taken place. It had been one of those extraordinary happenings that cannot be explained by science, or religion, or folklore. Later, Herman had bent down and picked up the blotter, and placed it back on the desk, where it remained to this day, covered with papers, dusty, and dried out—an inanimate object that for one moment had somehow freed itself from physical laws. Herman Gombiner knew that it had been neither a hallucination nor a dream. It had taken place in a well-lit room at eight in the evening. He hadn’t been ill or even upset that day. He never drank liquor, and he had been wide awake. He had been standing next to the chest, about to take a handkerchief out of a drawer. Suddenly his gaze had been attracted to the desk and he had seen the blotter rise and float. Nor was this the only such incident. Such things had been happening to him since childhood.
Everything took a long time—his bath, drying himself, putting on his clothes. Hurrying was not for him. His competence was the result of deliberateness. The proofreaders at Zion worked so quickly they missed errors. The translators hardly took the time to check meanings they were unsure of in the dictionary. The majority of American and even Israeli Hebraists knew little of vowel points and the subtleties of grammar. Herman Gombiner had found the time to study all these things. It was true that he worked very slowly, but the old man, Morris Korver, who owned Zion, and even his sons, the half Gentiles, had always appreciated the fact that it was Herman Gombiner who had earned the house its reputation. Morris Korver, however, had become old and senile, and Zion was in danger of closing. It was rumored that his sons could hardly wait for the old man to die so they could liquidate the business.
Even if Herman wanted to, it was impossible for him to do anything in a hurry. He took small steps when he walked. It took him half an hour to eat a bowl of soup. Searching for the right word in a dictionary or checking something in an encyclopedia could involve hours of work. The few times that he had tried to hurry had ended in disaster; he had broken his foot, sprained his hand, fallen down the stairs, even been run over. Every trifle had become a trial to him—shaving, dressing, taking the wash to the Chinese laundry, eating a meal in a restaurant. Crossing the street, too, was a problem, because no sooner would the light turn green than it turned red again. Those behind the wheels of cars possessed the speed and morals of automatons. If a person couldn’t run fast enough, they were capable of driving right over him. Recently, he had begun to suffer from tremors of the hands and feet. He had once had a meticulous handwriting, but he could no longer write. He used a typewriter, typing with his right index finger. Old Korver insisted that all Gombiner’s troubles came from the fact that he was a vegetarian; without a piece of meat, one loses strength. Herman couldn’t take a bite of meat if his life depended on it.
Herman put one so
ck on and rested. He put on the second sock, and rested again. His pulse rate was slow—fifty or so beats a minute. The least strain and he felt dizzy. His soul barely survived in his body. It had happened on occasion, as he lay in bed or sat on a chair, that his disembodied spirit had wandered around the house, or had even gone out the window. He had seen his own body in a faint, apparently dead. Who could enumerate all the apparitions, telepathic incidents, clairvoyant visions, and prophetic dreams he experienced! And who would believe him? As it was, his co-workers derided him. The elder Korver needed only a glass of brandy and he would call Herman a superstitious greenhorn. They treated him like some outlandish character.
Herman Gombiner had long ago arrived at the conclusion that modern man was as fanatic in his non-belief as ancient man had been in his faith. The rationalism of the present generation was in itself an example of preconceived ideas. Communism, psychoanalysis, Fascism, and radicalism were the shibboleths of the twentieth century. Oh, well! What could he, Herman Gombiner, do in the face of all this? He had no choice but to observe and be silent.
“Well, it’s winter, winter!” Herman Gombiner said to himself in a voice half chanting, half groaning. “When will it be Hanukkah? Winter has started early this year.” Herman was in the habit of talking to himself. He had always done so. The uncle who raised him had been deaf. His grandmother, rest her soul, would wake up in the middle of the night to recite penitential prayers and lamentations found only in outdated prayer books. His father had died before Herman—Hayim David—was born. His mother had remarried in a faraway city and had had children by her second husband. Hayim David had always kept to himself, even when he attended heder or studied at the yeshiva. Now, since Hitler had killed all of his family, he had no relatives to write letters to. He wrote letters to total strangers.
The Collected Stories Page 34