Sweet Taste of Love (The FitzRam Family Medieval Romance Series)

Home > Romance > Sweet Taste of Love (The FitzRam Family Medieval Romance Series) > Page 12
Sweet Taste of Love (The FitzRam Family Medieval Romance Series) Page 12

by Markland, Anna

Garderobe Fr. Latrines

  Godemite OE. Saxon expletive, God Almighty

  Godisgood OE. Yeast

  Gottes segen G. Godspeed

  Gott sei Dank G. Thanks be to God

  Gräfin G. Countess

  Grandmaman Fr. Grandma

  Gut! G. Good!

  Hackle OE. Conical shaped protection for beehives

  Ich bin es G. It’s me.

  Ich liebe dich G. I love you

  Ja G. Yes

  Jardin Fr. Garden

  Je t’aime Fr. I love you

  Jongleur Fr. Minstrel, juggler, medieval entertainer

  Kommen G. Come!

  Là Fr. There

  Léine S. Shirt worn by men and women (Gaelic)

  Liebling G. Sweetheart, darling

  Llys W. (plural Llysoed) A building that served as a royal court for a commote in Wales.

  Ma chère Fr. My dear

  Majesté Fr. Majesty

  Maman Fr. Mother (affectionate)

  Mea culpa L. My fault; I take the blame

  Méchant Fr. Naughty

  Meine damen und herren G. Ladies and gentlemen

  Mein Gott G. My God!

  Mein Schatz G. My darling, my sweetheart

  Merci Fr. Thank you

  Mère Fr. Mother

  Meth OE. ordinary mead

  Metheglin OE. Spiced mead (for nobility)

  Milord Fr. My lord

  Minnesinger G. Minstrel

  Misericord L. Chamber where monks received their punishment for misdeeds

  Mon petit Fr. little one

  Nein G. No

  Oes W. Yes

  Oncle Fr. Uncle

  Oubliette Fr. a small cell where prisoners were forgotten Fr. Oublier=to forget

  Oui Fr. Yes

  Pauvre Fr. Poor

  Père Fr. Father

  Petit baiser Fr. a little kiss

  Playd S. Woven garment, not tartan (came much later); often brown

  Prie-Dieu Fr. Kneeler, prayer stool

  Regarde Fr. Look!

  Rundlet OE. small barrel or cask

  Rute G. Shaft, manhood

  Rwy’n dy garu di W. I love you

  Schwarze ritter G. Black Knight

  Seigneur Fr. Lord

  Sieg G. Victory

  Siwrne dda W. Good journey

  Skep OE. Man made beehive made of straw

  Sûrement Fr. surely.

  Tais-toi Fr. Be quiet, silence.

  Tante F. Aunt

  Turaid S. Tower (Gaelic)

  Ty bach W. Latrines

  Verch W. Daughter of

  Vous parlez francais? Fr. Do you speak French?

  Walhaz- derogatory Saxon term meaning foreign; the word Welsh derived from it

  Willkommen G. Welcome

  Yr Arglwydd W. My lord

  Copyright © Anna Markland 2012

  All Rights Reserved

  ISBN 978-0-9879722-7-9

  This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you are reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. All rights reserved. Except for use in any review, the reproduction or utilization of this work in whole or in part in any form by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, is forbidden without the written permission of the author.

  All fictional characters in this book have no existence outside the imagination of the author and have no relation whatsoever to anyone bearing the same name or names. They are not distantly inspired by any individual known or unknown to the author and all incidents are pure invention.

  I would like to acknowledge the assistance of Ruth Digby, Johanna Armstrong, Nancy Burt and Heather Andrews in the preparation of this manuscript.

 

 

 


‹ Prev