by Dante
15
some bent like bows, their faces to their toes.
When we had gotten far enough along
that my master was pleased to let me see
18
the creature who was once so fair of face,
he took a step aside, then brought me to a halt:
‘Look there at Dis! And see the place →
21
where you must arm yourself with fortitude.
Then how faint and frozen I became,’ →
reader, do not ask, for I do not write it,
24
since any words would fail to be enough.
I did not die, nor did I stay alive.
Imagine, if you have the wit,
27
what I became, deprived of either state.
The emperor of the woeful kingdom
rose from the ice below his breast,
30
and I in size am closer to a giant →
than giants are when measured to his arms.
Judge, then, what the whole must be
33
that is proportional to such a part.
If he was fair as he is hideous now,
and raised his brow in scorn of his creator, →
36
he is fit to be the source of every sorrow.
Oh, what a wonder it appeared to me →
when I perceived three faces on his head.
39
The first, in front, was red in color. →
Another two he had, each joined with this,
above the midpoint of each shoulder,
42
and all the three united at the crest.
The one on the right was a whitish yellow,
while the left-hand one was tinted like the people
45
living at the sources of the Nile.
Beneath each face two mighty wings emerged, →
such as befit so vast a bird:
48
I never saw such massive sails at sea.
They were featherless and fashioned
like a bat’s wings. When he flapped them,
51
he sent forth three separate winds,
the sources of the ice upon Cocytus.
Out of six eyes he wept and his three chins →
54
dripped tears and drooled blood-red saliva.
With his teeth, just like a hackle
pounding flax, he champed a sinner
57
in each mouth, tormenting three at once.
For the one in front the gnawing was a trifle
to the clawing, for from time to time
60
his back was left with not a shred of skin.
‘That soul up there who bears the greatest pain,’ →
said the master, ‘is Judas Iscariot, who has
63
his head within and outside flails his legs.
‘As for the other two, whose heads are dangling down,
Brutus is hanging from the swarthy snout—
66
see how he writhes and utters not a word!—
‘and from the other, Cassius, so large of limb.
But night is rising in the sky. It is time →
69
for us to leave, for we have seen it all.’
At his request I clasped him round the neck.
When the wings had opened wide enough →
72
he chose the proper time and place
and took a handhold on those hairy flanks.
Then from hank to hank he clambered down
75
between the thick pelt and the crusted ice.
When we had come to where the thighbone →
swivels, at the broad part of the hips,
78
my leader, with much strain of limb and breath,
turned his head where Satan had his shanks
and clung to the hair like a man climbing upward,
81
so that I thought we were heading back to Hell.
‘Hold on tight, for by such rungs as these,’
said my master, panting like a man exhausted,
84
‘must we depart from so much evil.’
Then out through an opening in the rock he went,
setting me down upon its edge to rest.
87
And then, with quick and cautious steps, he joined me.
I raised my eyes, thinking I would see
Lucifer still the same as I had left him,
90
but saw him with his legs held upward.
And if I became confused, let those dull minds
who fail to see what point I’d passed
93
comprehend what I felt then.
The master said to me: ‘Get to your feet, →
for the way is long and the road not easy,
96
and the sun returns to middle tierce.’
It was not the great hall of a palace, →
where we were, but a natural dungeon,
99
rough underfoot and wanting light.
‘Master, before I tear myself from this abyss,’
I said once I had risen,
102
‘say a few words to rid me of my doubt.
‘Where is the ice? Why is this one fixed now
upside down? And how in so few hours
105
has the sun moved from evening into morning?’
And he to me: ‘You imagine you are still
beyond the center, where I grasped the hair
108
of the guilty worm by whom the world is pierced.
‘So you were, as long as I descended,
but, when I turned around, you passed the point
111
to which all weights are drawn from every side.
‘You are now beneath the hemisphere
opposite the one that canopies the landmass—
114
and underneath its zenith that Man was slain
‘who without sin was born and sinless lived.
You have your feet upon a little sphere
117
that forms Judecca’s other face.
‘Here it is morning when it is evening there,
and the one whose hair provided us a ladder
120
is fixed exactly as he was before.
‘It was on this side that he fell from Heaven. →
And the dry land that used to stand, above,
123
in fear of him immersed itself in water
‘and fled into our hemisphere. And perhaps
to escape from him the land we’ll find above
126
created this lacuna when it rushed back up.’
As far as one can get from Beelzebub, →
in the remotest corner of this cavern,
129
there is a place one cannot find by sight,
but by the sound of a narrow stream that trickles
through a channel it has cut into the rock
132
in its meanderings, making a gentle slope.
Into that hidden passage my guide and I →
entered, to find again the world of light,
135
and, without thinking of a moment’s rest,
we climbed up, he first and I behind him,
far enough to see, through a round opening,
a few of those fair things the heavens bear.
139
Then we came forth, to see again the stars. →
The Inferno: Italian
INFERNO I
Nel mezzo del cammin di nostra vita →
mi ritrovai per una selva oscura, →
3
ché la diritta via era smarrita. →
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta sel
va selvaggia e aspra e forte
6
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte; →
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, →
9
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto →
12
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, →
là dove terminava quella valle →
15
che m’avea di paura il cor compunto, →
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta →
18
che mena dritto altrui per ogne calle. →
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata →
21
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata, →
uscito fuor del pelago a la riva,
24
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo →
27
che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
30
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. →
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggiera e presta molto, →
33
che di pel macolato era coverta; →
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
36
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Temp’ era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle →
39
ch’eran con lui quando l’amor divino
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
42
di quella fiera a la gaetta pelle
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
45
la vista che m’apparve d’un leone.
Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
48
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
51
e molte genti fé già viver grame,
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
54
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
E qual è quei che volontieri acquista, →
e giugne ’l tempo che perder lo face,
57
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
60
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, →
dinanzi a li occhi mi si fu offerto →
63
chi per lungo silenzio parea fioco. →
Quando vidi costui nel gran diserto, →
“Miserere di me,” gridai a lui, →
66
“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”
Rispuosemi: “Non omo, omo già fui, →
e li parenti miei furon lombardi,
69
mantoani per patrïa ambedui.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, →
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
72
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Poeta fui, e cantai di quel giusto →
figliuol d’Anchise che venne di Troia, →
75
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto. →
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte →
78
ch’è principio e cagion di tutta goia?”
“Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte →
che spandi di parlar sì largo fiume?”
81
rispuos’ io lui con vergognosa fronte. →
“O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
84
che m’ha fatto cercar lo tuo volume. →
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi →
87
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
90
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi.”
“A te convien tenere altro vïaggio,”
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
93
“se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
96
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
99
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Molti son li animali a cui s’ammoglia, →
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
102
verrà, che la farà morir con doglia.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
105
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Di quella umile Italia fia salute →
per cui morì la vergine Cammilla, →
108
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Questi la caccerà per ogne villa, →
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
111
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
114
e trarrotti di qui per loco etterno;
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
117
ch’a la seconda morte ciascun grida; →
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
120
quando che sia a le beate genti.
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna: →
123
con lei ti lascerò nel mio partire;
ché quello imperador che là sù regna,
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge, →
126
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
129
oh felice colui cu’ ivi elegge!”
E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
132
a ciò ch’io fugga questo male e peggio, →
che tu mi meni là dov’ or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro →
e color cui tu fai cotanto mesti.”
136
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
INFERNO II
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno; →
toglieva li animai che sono in terra
3
da le fatiche loro; e io sol uno; →
m’apparecchiava a s
ostener la guerra; →
sì del cammino e sì de la pietate,
6
che ritrarrà la mente che non erra. →
O Muse, o alto ingegno, or m’aiutate;; →
o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,
9
qui si parrà la tua nobilitate.
Io cominciai: “Poeta che mi guidi, →
guarda la mia virtù s’ell’ è possente,
12
prima ch’a l’alto passo tu mi fidi. →
Tu dici che di Silvïo il parente, →
corruttibile ancora, ad immortale
15
secolo andò, e fu sensibilmente. →
Però, se l’avversario d’ogne male; →
cortese i fu, pensando l’alto effetto
18
ch’uscir dovea di lui, e ’l chi e ’l quale
non pare indegno ad omo d’intelletto;
ch’e’ fu de l’alma Roma e di suo impero; →
21
ne l’empireo ciel per padre eletto:
la quale e ’l quale, a voler dir lo vero, →
fu stabilita per lo loco santo
24
u’ siede il successor del maggior Piero.
Per quest’ andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione; →
27
di sua vittoria e del papale ammanto. →
Andovvi poi lo Vas d’elezïone, →
per recarne conforto a quella fede
30
ch’è principio a la via di salvazione.
Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede?
Io non Enëa, io non Paulo sono;; →
33