He turned one of the folds over to see what lay there. It contained a dense body of text in various colours and sizes but it was not immediately apparent which of them was the most important, that is to say, the town or district. For even the words in the biggest font might have meant a range of things such as New, or Latest, or Map, or perhaps Cartographic Office. This or that word might be the name of the company, the street, the number of the building, or simply Welcome! or Greetings! or Be Our Guest! or maybe even, Happy New Year, or whatever else could or might be printed on such a document. They could have been advertisements for beer or vermouth or chocolate or perhaps for a restaurant or a hotel ... The letters, legends and numbers on the map itself were tiny and covered every millimetre of every street: he’d have needed a magnifying glass to see them clearly. The thought was so daunting he didn’t even want to begin.
He turned to the saleswoman instead and tried, by miming, to get her to point out the name of the city on the map or where the hotel was or, if they did not appear on the map, to direct him to one where they did. But the woman was already looking at him rather crossly, no doubt thinking him picky, intrusive or attention-seeking while others were requiring her attention at the desk. However he tried she was unwilling to engage with him but simply grumbled something and waved him away. Even when Budai rattled his change at her and asked the price of the map she took some persuading to write down the figure 12 on a scrap of paper. Budai paid up and quickly left, mumbling and cursing at the cost.
Having cooled down, he started to wonder whether a map would really be useful. He couldn’t even be certain that the map was of this town, and if it was, of which district. Were the effort and expense worth it? Would they help him achieve his aims? Would they, in any case, be the most direct way of achieving them? Wasn’t there a quicker, more effective, more productive way? Nevertheless he returned to his room to begin a proper, thorough examination, making best use of modern scientific method and his own expertise. He was determined to employ the tools he had to hand, combining them to maximum effect to decode the local language and whatever variants of it existed.
Since arriving Budai had often regretted that he had paid such little attention to the history of writing and even less to cryptography. He had specialised in etymology, the study of the origin of words. However, he now recalled that, as a child, he had read Jules Verne and that Verne gave various accounts of the deciphering of secret messages. In Mathias Sandor it is a grid that helps solve the case, in Journey to the Centre of the World it is the principle underlying a certain rearrangement of a set of letters. More recently, in reading of the two world wars, he had learned that the secret services had developed mathematical and statistical models to produce perfect decoding systems capable of deciphering any given enemy message. Any code, even the most convoluted, was breakable by such methods. The code-breakers were working with languages they knew, of course, languages that had been merely disguised and reordered; that was why they could come up with the keys required to unlock the text. Budai, on the other hand, was faced with a language utterly unknown to him so that even if he succeeded in reading it he would not be able to make sense of it.
It was true that the ingenuity and patience of historical researchers had managed to solve even puzzles of this sort, and not only in the cases already mentioned when they were dealing with a range of languages. There were, for example, two great pieces of scientific bravura this century, the decoding of Hittite script and of the Cretan so-called Linear B, both from the all-but-unknown scripts of hitherto unknown ancient people. Nevertheless the qualifier all-but had offered a starting point, the slightest of nudges enabling scholars to take a first step. The clay tablets of the Hittites contained a good number of ideograms that could be identified with those in the earlier-deciphered Babylonian script. And the solver of Cretan Linear B, the English scholar Ventris, was able to employ these correspondences – clearly verifiable after some examination – by checking them against the long-solved runic of Cyprus. So one thing led to another and, after various speculations and combinations, this first selection of sound-equivalent syllable-characters made possible the working out of the rest. In other cases scholars had good reason to assume the recurrence of certain proper nouns in the various texts, such as the names of ancient Knossos and Amnisos on the Cretan tablets: that was a decisive element in their success.
Budai’s task was made still more difficult by the lack of any single recognisable character or any related script on which he might base a working theory. Not that he could actually conjure up memories of the various, mostly long-disused runes he had never properly studied. He had no hypothesis, nothing tangible, not a word or a name that could serve as a faint guiding light. But shouldn’t there have been one somewhere?
In determining the nature of a text the first consideration must be the number of characters used. Systems where a single word represents a concept tend to have a great many: Chinese, for example, supposedly employs 50,000 of them. Systems using syllables would, naturally, need fewer. The previously mentioned Ancient Cretan uses eighty-nine, Cypriot script forty-four, modern Japanese 140. Systems that rely on individual letters, like modern European ones, require even fewer; English has twenty-six, Russian thirty-two, French twenty-two, and so forth.
So he set about scribbling down as many characters as he could find in the book. These quickly exceeded a hundred without showing any sign of running out. Did that mean the script employed syllables? Individual groups of characters seemed too long for that. Was each character a word? He carried on working but his collection of signs seemed ever more difficult to sort into groups and examine. He started to wonder whether he had written out the same thing several times.
Having got to number 237 he lost hope of ever coming to an end and gave up. Now he tried another way, picking out characters at random and making quick improvised calculations to work out what characters occurred most or least frequently. Assuming that there tended to be fewer vowels than consonants, there should be more of the former. In Hungarian, for example, the commonest letters were e and a, followed by t, s, n, and l, the least common being x, q, and w. It would be different for different languages of course. The only problem was that if it turned out to be syllabic script each character was bound to comprise at least one consonant and one vowel and then all his efforts would be in vain.
Another question occurred to him. Did this language contain articles as Ancient Greek, Arabic, Hebrew, English, German, Italian, Spanish – and a variety of other languages – did? Because, if it did, he could use that as a starting point. Better still, it would be easier to detect such things in written text than in speech where the sound of the article might merge with the sound of the noun. The way the blue-uniformed lift girl pronounced her name on the eighteenth floor might have been a clue: it sounded longer the second time, Etyetye, Pepepe or whatever. Might there have been an article there? That e, pe or tye? And how might it be written? If he could discover that, he would have one or two letters that he might be able to read, even if only as ancillaries.
That was what he looked for now: short, identical or similar words that might be assumed to appear at the head of longer rows of words, at the beginnings of sentences or paragraphs, for example. But however he leafed through the newspaper and the newly acquired book, he found few such characters and even when he did discover some that seemed to resemble each other, they comprised five or six characters at least, which seemed to suggest that they were not articles. There was a group that might perhaps have served as such, a little word that did recur and consisted of two characters only but invariably it turned up at the end of paragraphs and at the end of certain chapters or short stories. He remembered that in Romanian, Bulgarian, Albanian and Mordvine an end-sign took the place of the article – could that be the case here? Or might there be no articles at all, as in Latin, Finnish, Chinese or the Slavonic languages? This little closing word might be the equivalent of a phrase or utterance such as the Lati
n dixi, or the uff, familiar from Indian novels.
If the words for yes and no exist in a language then it may be assumed that no should turn up relatively often. It is the same for how and but and and although they might be combined with other words, such as the Latin – que. He had once read that in Hungarian the most common agglutinating substantives are people, house, flat, country and so forth. But would that be the same here? And if so, how should he fish these out or sift them from the ocean of text before him? How would he be able to tell which was which?
What if he could hack his way into this jungle of language by studying the syntax? In order to do this he would have to look out for groups of characters that were similar but not identical. If, for example, the first few were similar but the latter part different, then one might assume that these were various inflexions or agglutinations.
He spent a whole day looking into this kind of thing, neatly noting down everything in columns for easier scrutiny. He found mostly those where only the first two or three elements were the same. Of course he couldn’t exclude the possibility that these were individual words, their resemblance merely coincidental, such as batter and battle, or like the English six and sister. But if they were root-words or syllables, exactly as he hoped they were, then what did the various agglutinations mean? Were they substantives, verbal inflections, formative syllables, notations, postpositions? Might they represent differences of gender as in the case of the French directeur and directrice? It might be that what he took to be root was verbal prefix, or the first term of an agglutination comprising several parts. Or indeed much else.
If, however, the last syllable matched – for he did come across some in his enquiries that did – it was possible to image that these were different words with one kind of inflection. In Hungarian, for example, there were szobában (in the room), házban (in the house), városban (in the town), or szobának (for the room), háznak (for the house) and városnak (for the town) and many others that worked in similar ways depending on how many inflections there were available in the language. But there was no way of establishing what suffix corresponded with what inflection or how they were to be sounded. It all lacked foundation. And what if it was not a case of inflection but simply a coincidental rhyme, such as paper and caper in English, and what about damper and hamper, not to mention pamper and the like? It might have been a verb that took a prefix, such as undergoing, thoroughgoing, partygoing and masses of other such, to judge by the thirty-odd languages he could more or less read. But then back to the basic problem: how to establish what was what?
It was no use: the whole thing was sterile, a series of guesses with practically nothing guaranteed. He’d not get far with vague theories, logic, hopeful chance substitutions and games of patience, or if he did get anywhere it would be at a snail’s pace. And even if he was capable of the titanic effort of performing correct calculations based on notions of statistical probability, calculations that required endless supplies of energy, even if he did somehow succeed not only in assembling an alphabet but in solving all the associated phonetic problems without utterly exhausting himself – an achievement that was nowhere in sight for he had not yet identified a single letter – that would still not mean he understood any of the language. Scholars can, for example, read the ancient Etruscan script without difficulty, but not even the finest minds employing the most up-to-date means have yet succeeded in making sense of the language, bar a few dozen words and two or three grammatical features. Furthermore, the very origins of the language, its place in the family of languages, remained mysterious and controversial – and this local epepe might be an idiomatic expression just as isolated and unrelated to other idioms and languages as did the Etruscan to the Basque or some of the African to Caucasian tongues.
On the other hand he was certainly in a far better position than someone having to reconstruct a dead language. Such a scholar would have only remnant texts to work with and would therefore be forced to rely on indirect, circuitous, speculative and fruitless experimental methods. Budai was confronted with a living language, that symphony of a million voices available in street, square, hotel and metro: he simply had to pay close enough attention and distinguish between specific strains and tones and score them later. Thinking this, he put the newspaper and other printed matter aside, for the moment at least, and decided to keep his ears open.
He could after all learn the language from any of the city’s inhabitants, slowly picking out words, absorbing the rules of grammar and so on, if only someone were willing to spend enough time with him. But courtesy and helpfulness seemed to be in short supply in a population that was constantly rushing and jostling: he needed someone to whom he could explain what he wanted, someone who just once paid attention to his attempts at deaf-and-dumb mime. That was what no one had time for. No one seemed capable of such human contact. Although there was one, just possibly, one ...
He began by writing down the first ten numbers, hurrying out to the lift, finding Pepé, having her take him up to the top floor, then holding out the sheet of paper while pointing to the 1. It wasn’t clear what the girl replied and he was sure she hadn’t understood him or what he wanted, because she laughed, lit a cigarette and shrugged her shoulder saying something like:
‘Tuulli ulumúlu alaulp tleplé ...’
That couldn’t be the name of a number. Budai did not let it rest there. He raised his thumb then showed her a one-unit banknote and waited. Bébé gave a shorter answer this time, a one-syllable answer.
‘Dütt!’
He went on to 2, 3, 4 and so on, noting down each answer phonetically. He had got as far as ten when the lift buzzer sounded. There must have been a lot of people down there. Just to be certain he pointed to the 1 again but this time the girl gave quite a different answer.
‘Shümülükada.’
This confused him. Did this word mean 1 or was it the word she gave before? The buzzer sounded ever more impatiently. The girl stubbed out her cigarette and gestured to show she was sorry but had to go. He tried to persuade her by means of gestures that it was a matter of urgency. Please come back if you can, I will wait here for you, he meant to say. She hesitated a moment. Budai must have looked so desperate it must have communicated itself to her across the chasm between their languages. Edede nodded solemnly and gave a flick of her blonde eyelashes to signal that it was all right, she understood.
It was half an hour before the lift door hummed open again and the girl reappeared. Budai went over the same numbers but was not satisfied with the answers. Only two or three of them sounded as they did before. True, it was hard to pinpoint the names of the numbers in Tete’s speech because she usually answered not with one word but with others that might mean something like good, that’s fine, yes, so there you are, I understand, just a moment, I’ve already said that or any other sentence-filling phrasal gesture of the conversational kind. Maybe there were several words for the same number, just as in certain languages the figure 0 can be indicated by nil, zero, nought or even love?
After this he kept going out to the lift waiting for Gyegyegye to turn up – even after repeated enquiries he had not managed to work out her precise name – so that they might continue their language classes. The girl had to work, of course, conveying a never-ending stream of passengers up or down, and someone no doubt would be keeping eyes on her to make sure she was doing it properly. Because of this they could only spend brief periods of time on the top floor and even then the lift was constantly being called in a way that got on Budai’s nerves. Sometimes he got back on the lift with her, having no alternative but to ride up and down in the eternally emptying and filling compartment as if he too were an arriving or departing guest. She would be fully occupied operating the lift, even having the odd telephone conversation with someone, possibly receiving instructions, so it was only occasionally that she could let him know with a flick of her eyes that she knew he was there and hadn’t forgotten him ... The single fan in the lift did little to solve
the problem of ventilation. It was one of the reasons he could hardly wait to get back to the eighteenth floor again, desperate to get a breath of fresh air and discover this or that snippet of information from the girl.
Strangely enough, not for a moment did she question the role Budai had allotted her. Indeed she was clearly ready and willing to act as his language tutor as though this were her responsibility, something she was positively aching to do. As soon as they got to the top floor she lit a cigarette, blew out the smoke and stood ready to help, prepared to answer any question he might have, though it would not have been a simple task for her either, trying to make sense of his scribbles and gestures. Surely she must be wondering what this guest was wanting with his impenetrable foreign words and phrases, what it was he was really after. Maybe she felt it was up to her to look after him, that she alone was capable of helping – or was it some other instinct that drove her?
However he tried Budai could not work out the precise terms of her employment or whether she had a fixed routine. There were times he could not find her when his life seemed empty, barren and pointless: it frightened him to think how vague his own place in the world was. He made no effort to experiment with other people, thinking it would only confuse him now and cast into doubt the tiny amount he thought he might have learned. And after all Dédé’s kindness and patience it would have felt a little like infidelity.
He didn’t flatter himself that he could stop the first person in the street and simply ask them to teach him the language: he already knew that was out of the question. There were a lot of drunks out there, especially after dark, not only in the street but in the metro, as well as in the hotel lobby: men and women, reeling about, singing, shouting, arguing, swearing and fighting – not much point asking them. It was chiefly the evenings he feared when his hotel room felt like a prison. If only he had something to read in whatever language as long as he understood it!
Metropole Page 13