[3] ἤδη δὲ πλησιάζοντες ταῖς πύλαις ἀπηλαύνοντο τῆς νεότητος ἐπεξελθούσης αὐτοῖς ἀκραιφνοῦς, ᾗ τὰ τείχη φυλάττειν ὁ βασιλεὺς ἐπέτρεψε, καὶ τοῦ Ῥωμύλου, ῥᾷον γὰρ ἤδη εἶχεν ἐκ τοῦ τραύματος, ἐκβοηθήσαντος ὡς εἶχε τάχους, ἐγίνετό τε ἀγχίστροφος ἡ τοῦ ἀγῶνος τύχη καὶ πολλὴν ἔχουσα τὴν ἐπὶ θάτερα μεταβολήν.
[3] But as they were already drawing near the gates they were repulsed, when the youths whom the king had appointed to guard the walls sallied out against them with their forces fresh; and when Romulus, too, who by this time was in some degree recovered of his wound, came out to their assistance with all possible speed, the fortune of the battle quickly turned and veered strongly to the other side.
[4] οἱ μέν γε φεύγοντες ὡς τὸν ἡγεμόνα ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου φανέντα εἶδον ἀναλαβόντες ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ προτέρου δέους εἰς τάξιν καθίσταντο καὶ οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐχ ὁμόσε τοῖς ἐχθροῖς [p. 216] χωρεῖν: οἱ δὲ τέως κατείργοντες αὐτοὺς καὶ μηδεμίαν οἰόμενοι μηχανὴν εἶναι τὸ μὴ οὐ κατὰ κράτος αὐτὴν τὴν πόλιν ἁλῶναι, ἐπειδὴ τὸ αἰφνίδιόν τε καὶ παράδοξον ἐθεάσαντο τῆς μεταβολῆς, περὶ σωτηρίας αὐτοὶ τῆς ἑαυτῶν ἐσκόπουν. ἦν δὲ αὐτοῖς οὐκ εὐπετὴς ἡ πρὸς τὸν χάρακα ἀναχώρησις καθ᾽ ὑψηλοῦ τε χωρίου καὶ διὰ κοίλης ὁδοῦ διωκομένοις, καὶ ὁ πολὺς αὐτῶν φόνος ἐν ταύτῃ γίνεται τῇ τροπῇ.
[4] For those who were fleeing recovered themselves from their late fear on the unexpected appearance of their leader, and reforming their lines, no longer hesitated to come to blows with the enemy; while the latter, who but now had been driving the fugitives into the city and thought there was nothing that could prevent them from taking the city itself by storm, when they saw this sudden and unexpected change, took thought for their own safety. But they found it no easy matter to retreat to their camp, pursued as they were down from a height and through a hollow way, and in this rout they sustained heavy losses.
[5] ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν οὕτως ἀγχωμάλως ἀγωνισάμενοι καὶ εἰς τύχας παραλόγους ἀμφότεροι καταστάντες ἡλίου περὶ καταφορὰν ὄντος ἤδη διεκρίθησαν.
[5] And so, after they had thus fought that day without a decision and both had met with unexpected turns of fortune, the sun now being near his setting, they parted.
[1] ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις οἵ τε Σαβῖνοι ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ᾽ οἴκου τὰς δυνάμεις, ὅσα δύνανται τῆς χώρας τῶν πολεμίων κακώσαντες, ἢ προσμεταπέμπωνται στρατιὰν ἑτέραν οἴκοθεν καὶ προσμένωσι λιπαροῦντες ἕως τὸ κάλλιστον
[44] But during the following days the Sabines were taking counsel whether they should lead their forces back home, after doing all possible damage to the enemy’s country, or should send for another army from home and still hold out obstinately until they should put an end to the war in the most honourable manner.
[2] ἐπιθήσουσι τῷ πολέμῳ τέλος. πονηρὸν δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ ἀπιέναι μετ᾽ αἰσχύνης τῆς ἀπράκτου ἀναχωρήσεως ἐφαίνετο εἶναι καὶ τὸ μένειν οὐδενός σφισι χωροῦντος κατ᾽ ἐλπίδα. συμβάσεως δὲ πέρι τὸ διαλέγεσθαι πρὸς τοὺς ἐχθρούς, ἥνπερ ἐδόκουν εἶναι μόνην εὐπρεπῆ τοῦ πολέμου ἀπαλλαγήν, οὐχ ἑαυτοῖς [p. 217]
[2] They considered that it would be a bad thing for them to return home with the shame of having effected nothing or to stay there when none of their attempts succeeded according to their expectations. And to treat with the enemy concerning an accommodation, which they looked upon as the only honourable means of putting an end to the war, they conceived to be no more fitting for them than for the Romans.
[3] μᾶλλον ἢ Ῥωμαίοις ἁρμόττειν ὑπελάμβανον: Ῥωμαῖοι δὲ οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῶν Σαβίνων εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπιπτον ὅ τι χρήσαιντο τοῖς πράγμασιν. οὔτε γὰρ ἀποδιδόναι τὰς γυναῖκας ἠξίουν οὔτε κατέχειν: τῷ μὲν ἧτταν ὁμολογουμένην ἀκολουθεῖν οἰόμενοι καὶ ἀναγκαῖόν σφισιν ἐσόμενον πᾶν ὅ τι ἂν ἄλλο ἐπιταχθῶσιν ὑπομένειν, τῷ δὲ πολλὰ καὶ δεινὰ ἐπιδεῖν χωρας τε πορθουμένης καὶ νεότητος τῆς κρατίστης ἀπολλυμένης: περὶ φιλίας τε εἰ διαλέγοιντο πρὸς τοὺς Σαβίνους, οὐδενὸς ὑπελάμβανον τεύξεσθαι τῶν μετρίων διὰ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, μάλιστα δ᾽ ὅτι ταῖς αὐθαδείαις οὐ μετριότης γίνεται πρὸς τὸ ἀντίπαλον ἐπὶ θεραπείας τραπόμενον ἀλλὰ βαρύτης.
[3] On the other side, the Romans were not less, but even more, perplexed than the Sabines what course to take in the present juncture. For they could not resolve either to restore the women or to retain them, believing that the former course involved an acknowledgment of defeat and that it would be necessary to submit to whatever else might be imposed upon them, and that the alternative course would necessitate their witnessing many terrible sights as their country was being laid waste and the flower of their youth destroyed; and, if they should treat with the Sabines for peace, they despaired of obtaining any moderate terms, not only for many other reasons, but chiefly because the proud and headstrong treat an enemy who resorts to courting them, not with moderation, but with severity.
[1] ἐν ᾧ δὲ ἀμφότεροι ταῦτα διαλογιζόμενοι καὶ οὔτε μάχης ἄρχειν τολμῶντες οὔτε περὶ φιλίας διαλεγόμενοι παρεῖλκον τὸν χρόνον, αἱ Ῥωμαίων γυναῖκες ὅσαι τοῦ Σαβίνων ἐτύγχανον οὖσαι γένους, δι᾽ ἃς ὁ πόλεμος συνειστήκει, συνελθοῦσαι δίχα τῶν ἀνδρῶν εἰς ἓν χωρίον καὶ λόγον ἑαυταῖς δοῦσαι γνώμην ἐποιήσαντο συμβατηρίων ἄρξαι πρὸς ἀμφοτέρους αὐταὶ λόγων.
[45] While both sides were consuming the time in these considerations, neither daring to renew the fight nor treating for peace, the wives of the Romans who were of the Sabine race and the cause of the war, assembling in one place apart from their husbands and consulting together, determined to make the first overtures themselves to both armies concerning an accommodation.
[2] ἡ δὲ τοῦτο εἰσηγησαμένη τὸ βούλευμα ταῖς γυναιξὶν Ἑρσιλία μὲν ἐκαλεῖτο, γένους δ᾽ οὐκ ἀφανοῦς ἦν ἐν Σαβίνοις. ταύτην δ᾽ οἱ μέν φασι γεγαμημένην ἤδη σὺν ταῖς ἄλλαις ἁρπασθῆναι [p. 218] κόραις ὡς παρθένον, οἱ δὲ τὰ πιθανώτατα γράφοντες ἑκοῦσαν ὑπομεῖναι λέγουσι μετὰ θυγατρός: ἁρπασθῆναι γὰρ δὴ κἀκείνης θυγατέρα μονογενῆ.
[2] The one who proposed this measure to the rest of the women was named Hersilia, a woman of no obscure birth among the Sabines. Some say that, though already married, she was seized with the others as supposedly a virgin; but those who give the most probable account say that she remained with her daughter of her own free will, for according to them her only daughter was among those who had been seized.
[3] ὡς δὲ ταύτην ἔσχον τὴν γνώμην αἱ γυναῖκες ἧκον ἐπὶ τὸ συνέδριον καὶ τυχοῦσαι λόγου μακρὰς ἐξέτειναν δεήσεις, ἐπιτροπὴν ἀξιοῦσαι λαβεῖν τῆς πρὸς τοὺς συγγενεῖς ἐξόδου, πολλὰς καὶ ἀγαθὰς ἐλπίδας ἔχειν λέγουσαι περὶ τοῦ συνάξειν εἰς ἓν τὰ ἔθνη καὶ ποιήσειν φιλίαν. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἤκουσαν οἱ συνεδρεύοντες τῷ βασιλεῖ σφόδρα τε ἠγάσθησαν καὶ πόρον ὡς ἐν ἀμηχάνοις πράγμασι τοῦτον ὑπέλαβον εἶναι μόνον.
[3] After the women had taken this resolution they came to the senate, and having obtained an audience, they made long pleas, begging to be permitted to go out to their relations and declaring that they had many excellent grounds for hoping to bring the two nations together and establish friendship between them. When the senators who were present in council with the king heard this, they were exceedingly pleased and looked upon it, in view of their present difficulties, as the only solution.
[4] γίνεται δὴ μετὰ τοῦτο δόγμα τοιόνδε βουλῆς: ὅσαι τοῦ Σαβίνων γένους ἦσαν ἔχουσαι τέκνα, ταύταις ἐξουσίαν εἶναι καταλιπούσαις τὰ τέκνα παρὰ τοῖς ἀνδράσι πρεσβεύειν ὡς τοὺς ὁμοεθνεῖς, ὅσαι δὲ πλειόνων παίδων μητέρες ἦσαν ἐπάγεσθαι μοῖραν ἐξ αὐτῶν ὁσηνδήτινα καὶ πράττειν ὅπως εἰς φιλίαν συνάξουσι τὰ ἔθνη.
[4] Thereupon a decree of the senate was passed to the effect that those Sabine women who had children should, upon leaving them with their husbands, have permission to go as ambassadors to their countrymen, and that those who had several children should take along as many of them as they wished and endeavour to reconcile the two nations.
[5] μετὰ τοῦτο ἐξῄεσαν ἐσθῆτας ἔχουσαι πενθίμους, τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ τέκνα νήπια ἐπαγόμεναι. ὡς δ᾽ εἰς τὸν χάρακα τῶν Σαβίνων προῆλθον ὀδυρόμεναί τε καὶ προσπίπτουσαι τοῖς τῶν ἀπαντώντων γόνασι πολὺν οἶκτον ἐκ τῶν ὁρώντων ἐκίνησαν,
[5] After this the women went out dressed in mourning, some of them also carrying their infant children. When they arrived in the camp of the Sabines, lamenting and falling at the feet of those they met, they aroused great compassion in all who saw them and none could refrain from tears.
[6] καὶ τὰ δάκρυα κατέχειν οὐδεὶς ἱκανὸς ἦν. συναχθέντος δὲ αὐταῖς τοῦ συνεδρίου τῶν προβούλων καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως ὑπὲρ ὧν ἥκουσι λέγειν ἡ τοῦ [p. 219] βουλεύματος ἄρξασα καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔχουσα τῆς πρεσβείας Ἑρσιλία μακρὰν καὶ συμπαθῆ διεξῆλθε δέησιν, ἀξιοῦσα χαρίσασθαι τὴν εἰρήνην ταῖς δεομέναις ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, δι᾽ ἃς ἐξενηνέχθαι τὸν πόλεμον ἀπέφαινεν: ἐφ᾽ οἷς δὲ γενήσονται δικαίοις αἱ διαλύσεις, τοὺς ἡγεμόνας αὐτοὺς συνελθόντας ἐφ᾽ ἑαυτῶν διομολογήσασθαι πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον ὁρῶντας.
[6] And when the councillors had been called together to receive them and the king had command them to state their reasons for coming, Hersilia, who had proposed the plan and was at the head of the embassy, delivered a long and pathetic plea, begging them to grant peace to those who were interceding for their husbands and on whose account, she pointed out, the war had been undertaken. As to the terms, however, on which peace should be made, she said the leaders, coming together by themselves, might settle them with a view to the advantage of both parties.
[1] τοιαῦτα εἰποῦσαι προὔπεσον ἅπασαι τῶν τοῦ βασιλέως γονάτων ἅμα τοῖς τέκνοις καὶ διέμενον ἐρριμμέναι, τέως ἀνέστησαν αὐτὰς ἐκ τῆς γῆς οἱ παρόντες ἅπαντα ποιήσειν τὰ μέτρια καὶ τὰ δυνατὰ ὑπισχνούμενοι. μεταστησάμενοι δὲ αὐτὰς ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ βουλευσάμενοι καθ᾽ ἑαυτοὺς ἔκριναν ποιεῖσθαι τὰς διαλλαγάς. καὶ γίνονται τοῖς ἔθνεσιν ἐκεχειρίαι μὲν πρῶτον: ἔπειτα συνελθόντων τῶν βασιλέων συνθῆκαι περὶ φιλίας.
[46.1] After she had spoken thus, all the women with their children threw themselves at the feet of the king and remained prostrate till those who were present raised them from the ground and promised to do everything that was reasonable and in their power. Then, having ordered them to withdraw from the council and having consulted together, they decided to make peace. And first a truce was agreed upon between the two nations; then the kings met together and a treaty of friendship was concluded.
[2] ἦν δὲ τὰ συνομολογηθέντα τοῖς ἀνδράσι, περὶ ὧν τοὺς ὅρκους ἐποιήσαντο, τοιάδε: βασιλέας μὲν εἶναι Ῥωμαίων Ῥωμύλον καὶ Τάτιον ἰσοψήφους ὄντας καὶ τιμὰς καρπουμένους τὰς ἴσας, καλεῖσθαι δὲ τὴν μὲν πόλιν ἐπὶ τοῦ κτίσαντος τὸ αὐτὸ φυλάττουσαν ὄνομα Ῥώμην, καὶ ἕνα ἕκαστον τῶν ἐν αὐτῇ πολιτῶν Ῥωμαῖον, ὡς πρότερον, τοὺς δὲ σύμπαντας ἐπὶ τῆς Τατίου πατρίδος κοινῇ περιλαμβανομένους κλήσει Κυρίτας: πολιτεύειν δὲ τοὺς βουλομένους Σαβίνων ἐν Ῥώμῃ ἱερά τε συνενεγκαμένους καὶ εἰς φυλὰς καὶ εἰς φράτρας ἐπιδοθέντας. [p. 220]
[2] The terms agreed upon by the two, which they confirmed by their oaths, were as follows: that Romulus and Tatius should be kings of the Romans with equal authority and should enjoy equal honours; that the city, preserving its name, should from its founder be called Rome; that each individual citizen should as before be called a Roman, but that the people collectively should be comprehended under one general appellation and from the city of Tatius be called Quirites, and that all the Sabines who wished might live in Rome, joining in common rites with the Romans and being assigned to tribes and curiae.
[3] ταῦτα ὀμόσαντες καὶ βωμοὺς ἐπὶ τοῖς ὅρκοις ἱδρυσάμενοι κατὰ μέσην μάλιστα τὴν καλουμένην ἱερὰν ὁδὸν συνεκεράσθησαν ἀλλήλοις. καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τὰς δυνάμεις ἀναλαβόντες ἡγεμόνες ἀπῆγον ἐπ᾽ οἴκου, Τάτιος δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ σὺν αὐτῷ τρεῖς ἄνδρες οἴκων τῶν διαφανεστάτων ὑπέμειναν ἐν Ῥώμῃ καὶ τιμὰς ἔσχον, ἃς τὸ ἀπ᾽ αὐτῶν ἐκαρποῦτο γένος, Οὐόλοσσος Οὐαλέριος καὶ Τάλλος Τυράννως ἐπίκλησιν καὶ τελευταῖος Μέττιος Κούρτιος, ὁ τὴν λίμνην σὺν τοῖς ὅπλοις διανηξάμενος, οἷς πα�
�έμειναν ἑταῖροί τε καὶ συγγενεῖς καὶ πελάται, τῶν ἐπιχωρίων ἀριθμὸν οὐκ ἐλάττους.
[3] After they had sworn to this treaty and, to confirm their oaths, had erected altars near the middle of the Sacred Way, as it is called, they mingled together. And all the commanders returned home with their forces except Tatius, the king, and three persons of the most illustrious families, who remained at Rome and received those honours which their posterity after them enjoyed; these were Volusus Valerius and Tallus, surnamed Tyrannius, with Mettius Curtius, the man who swam cross the lake with his arms, and with them there remained also their companions, relations and clients, no fewer in number than the former inhabitants.
[1] καταστάντων δὲ τῶν πραγμάτων ἔδοξε τοῖς βασιλεῦσιν, ἐπειδὴ πολλὴν ἐπίδοσιν εἰς ὄχλου πλῆθος ἡ πόλις εἰλήφει, διπλάσιον τοῦ προτέρου ποιῆσαι τὸν τῶν πατρικίων ἀριθμὸν προσκαταλέξαντας σὺν τοῖς ἐπιφανεστάτοις οἴκοις ἐκ τῶν ὕστερον ἐποικησάντων ἴσους τοῖς προτέροις, νεωτέρους οὓς ἐκάλεσαν πατρικίους: ἐξ ὧν ἑκατὸν ἄνδρας, οὓς αἱ φρᾶτραι προεχειρίσαντο, τοῖς ἄρχαίοις βουλευταῖς προσέγραψαν.
[47.1] Everything being thus settled, the kings thought proper, since the city had received a great increase of people, to double the number of the patricians by adding to the most distinguished families others from among the new settlers equal in number to the old, and they called these “new patricians.” Of these a hundred persons, chosen by the curiae, were enrolled with the original senators.
Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) Page 460