Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79)

Home > Other > Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) > Page 637
Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) Page 637

by Dionysius of Halicarnassus


  [3] When Marcus Fabius, the other consul, who commanded in the centre, was informed of this, he took with him the best of the centuries, and summoning Caeso Fabius, his other brother, he passed beyond his own line, and advancing a long way, till he had got beyond the enemy’s right wing, he turned upon those who were encircling his men, and charging them, caused great slaughter among all whom he encountered, and also put to flight those who were at a distance; and finding his brother still breathing, he took him up.

  [4] ἐκεῖνος μὲν οὗν οὐ πολὺν ἔτι χρόνον ἐπιβιοὺς ἀποθνήσκει: τοῖς δὲ τιμωροῦσιν αὐτῷ θυμὸς ἔτι πλείων παρέστη καὶ μείζων [p. 290] πρὸς τὸ ἀντίπαλον: καὶ οὐδὲν ἔτι τῆς ἰδίας ψυχῆς προνοούμενοι σὺν ὀλίγοις εἰς μέσους ἐμπεσόντες τοὺς μάλιστα συνεστηκότας τῶν πολεμίων, σωροὺς ἐξεπλήρουν νεκρῶν. κατὰ μὲν δὴ τοῦτο τὸ μέρος ἔκαμεν ἡ

  [4] The man lived only a short time after that; but his death filled his avengers with still more and greater anger against the foe and, heedless now of their own lives, they rushed with a few followers into the densest ranks of the enemy and made large heaps of their dead bodies.

  [5] Τυρρηνῶν φάλαγξ, καὶ οἱ πρότερον ὠσάμενοι τοὺς πολεμίους ὑπὸ τῶν κεκρατημένων ἀνεκόπησαν. οἱ δὲ τὸ εὐώνυμον ἔχοντες κέρας κάμνοντες ἤδη καὶ φυγῆς ἄρχοντες, ἔνθα ὁ Μάλλιος ἦν ἐτρέψαντο τοὺς καθ᾽ ἑαυτούς. παλτῷ γάρ τις βαλὼν τὸν Μάλλιον διὰ τοῦ γόνατος ἄχρι τῆς ἰγνύας διήρεισε τὴν λόγχην: καὶ τὸν μὲν οἱ πέριξ ἄραντες ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ἀπεκόμιζον, οἱ δὲ πολέμιοι τὸν ἡγεμόνα τῶν Ῥωμαίων τεθνηκέναι δόξαντες ἐπερρώσθησαν, καὶ παραβοηθησάντων αὐτοῖς τῶν ἑτέρων ἐνέκειντο τοῖς Ῥωμαίοις οὐκ ἔχουσιν ἡγεμόνα.

  [5] In this part of their line, therefore, the Tyrrhenians were hard pressed, and those who earlier had forced their enemies to give ground were now repulsed by those they had conquered; but those on the left wing, where Manlius was, though they were already in distress and beginning to flee, put their opponents to flight. For when Manlius had been struck in the knee with a javelin by an opponent who thrust the point through to the hamstrings, and those about him took him up and were carrying him back to the camp, the enemy, believing the Roman commander to be dead, took heart and, the rest coming to their assistance, pressed hard upon the Romans who now had no commander.

  [6] ἠναγκάσθησαν δὲ πάλιν οἱ Φάβιοι καταλιπόντες τὸ εὐώνυμον κέρας τῷ δεξιῷ βοηθεῖν: καὶ οἱ Τυρρηνοὶ προσιόντας αὐτοὺς στίφει καρτερῷ μαθόντες τῆς μὲν ἐπὶ πλέον διώξεως ἀποτρέπονται, πυκνώσαντες δὲ τοὺς λόχους ἐμάχοντο ἐν τάξει, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν σφετέρων ἀπέβαλον, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπέκτειναν.

  [6] This obliged the Fabii to quit their left wing once more and rush to the relief of the right; and the Tyrrhenians, learning that they were approaching in a strong body, gave over further pursuit, and closing their ranks, fought in good order, losing a large number of their own men, but also killing many of the Romans.

  [1] ἐν ᾧ δὲ ταῦτ᾽ ἐγίνετο, οἱ τὸν χάρακα τὸν ἐκλειφθέντα ὑπὸ τοῦ Μαλλίου καταλαβόμενοι Τυρρηνοὶ συνθήματος ἀρθέντος ἀπὸ τοῦ στρατηγίου σὺν τάχει πολλῷ καὶ προθυμίᾳ μεγάλῃ χωροῦντες ἐπὶ τὸν ἕτερον ἠπείγοντο τῶν Ῥωμαίων χάρακα, ὡς οὐκ ἀξιοχρέῳ δυνάμει [p. 291] φυλαττόμενον. καὶ ἦν ἡ δόξα αὐτῶν ἀληθής. ἔξω γὰρ τῶν τριαρίων καὶ ὀλίγων ἄλλων τῶν ἐν ἀκμῇ τὸ λοιπὸν πλῆθος ἐμπόρων τε καὶ θεραπόντων καὶ χειροτεχνῶν ἦν ἐν αὐτῷ: γίνεταί τε πολλῶν εἰς ὀλίγον συνελασθέντων χωρίον: περὶ γὰρ. ταῖς πύλαις ὁ ἀγὼν ἦν: ὀξεῖα καὶ χαλεπὴ μάχη, καὶ νεκροὶ παρ᾽ ἀμφοτέρων πολλοί.

  [12.1] In the meantime the Tyrrhenians who had possessed themselves of the camp abandoned by Manlius, as soon as the signal for battle was given at headquarters, ran with great haste and alacrity to the other camp of the Romans, suspecting that it was not guarded by a sufficient force. And their belief was correct. For, apart from the triarii and a few younger troops, the rest of the crowd then in the camp consisted of merchants, servants and artificers; and with many crowded into a small space — for the struggle was for the gates of the camp — a sharp and severe engagement followed, and there were many dead on both sides.

  [2] ἐν τούτῳ τῷ ἔργῳ ὅ τε Μάλλιος ὕπατος ἐκβοηθῶν ἅμα τοῖς ἱππεῦσιν, ἐπειδὴ ὁ ἵππος ἔπεσε συγκατενεχθεὶς καὶ ἀδύνατος ὢν ἀναστῆναι ὑπὸ πλήθους τραυμάτων, ἀποθνήσκει καὶ πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ περὶ αὐτὸν ἄλλοι νέοι. μετὰ δὲ τὸ πάθος τοῦτ᾽ εὐθὺς ὁ χάραξ ἡλίσκετο, καὶ τέλος εἶχε τοῖς Τυρρηνοῖς τὰ

  [2] During this action the consul Manlius was coming out with the cavalry to the relief of his men, when his horse fell; and he, falling with him and being unable to rise because of his many wounds, died there, and likewise many brave young men at his side. After this disaster the camp was soon taken, and the Tyrrhenians’ prophecies had their fulfilment.

  [3] μαντεύματα εἰ μὲν οὖν ἐταμιεύσαντο τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν καὶ διὰ φυλακῆς ἔσχον τὸν χάρακα, τάς τ᾽ ἀποσκευὰς τῶν Ῥωμαίων κατέσχον καὶ αὐτοὺς αἰσχρῶς ἀπελθεῖν ἠνάγκασαν: νῦν δὲ πρὸς ἁρπαγὴν τῶν ἀπολειφθέντων τραπόμενοι καὶ ἀναψύχοντες τὸ λοιπὸν οἱ πλείους καλὴν ἄγραν ἐκ τῶν χειρῶν ἀφῃρέθησαν. ὡς γὰρ ἀπηγγέλθη θατέρῳ τῶν ὑπάτων ἡ τοῦ χάρακος ἅλωσις, ἠπείγετο σὺν τοῖς ἀρίστοις ἱππέων τε καὶ πεζῶν.

  [3] Now if they had husbanded the good fortune that was then theirs and had kept the camp under guard, they would have got possession of the Romans’ baggage and forced them to a shameful retreat; but as it was, by turning to plundering what had been left behind and from then on refreshing themselves, as most of them did, they allowed a fine booty to escape out of their hands. For as soon as word of the taking of the camp reached the other consul, he hastened thither with the flower of both horse and foot.

  [4] καὶ οἱ Τυρρηνοὶ μαθόντες αὐτὸν ἐπιόντα περιεστεφάνωσαν τὸν χάρακα, μάχη τ᾽ αὐτῶν γίνεται καρτερὰ τῶν μὲν ἀνασώσασθαι βουλομένων τὰ σφέτερα, τῶν δέ, μὴ πασσυδὶ διαφθαρῶσιν ἁλόντος τοῦ χάρακος, δεδοικότων. χρόνου δὲ γινομένου πλείονος καὶ τῶν Τυρρηνῶν πολλὰ πλεονεκτούντων — ἦν γὰρ αὐτοῖς ἐξ [p. 292] ὑπερδεξίων τε χωρίων καὶ πρὸς ἀνθρώπους δι᾽ ἡμέρας ὅλης κεκμηκότας ἡ μάχη — Τῖτος Σί�
�κιος ὁ πρεσβευτὴς καὶ ἀντιστράτηγος, κοινωσάμενος τῷ ὑπάτῳ τὴν αὑτοῦ διάνοιαν τὸ ἀνακλητικὸν ἐκέλευε σημαίνειν, καὶ

  [4] The Tyrrhenians, informed of this approach, formed a circle round the camp and a sharp battle occurred between them, as the Romans endeavoured to recover what was theirs and the enemy feared being annihilated if their camp should be taken. When considerable time passed and the Tyrrhenians had many advantages, since they fought from higher ground and against men spent with fighting the whole day,

  [5] καθ᾽ ἓν ἅπαντας γενομένους μιᾷ προσβάλλειν πλευρᾷ τοῦ χάρακος, καθ᾽ ὃ μάλιστα τὸ χωρίον ἦν ἐπιμαχώτατον: τὰ δὲ κατὰ τὰς πύλας εἴασε μέρη κατά τινα εἰκότα λογισμόν, ὃς οὐκ ἐψεύσατο αὐτόν, ὅτι σωθήσεσθαι μὲν ἐλπίσαντες οἱ Τυρρηνοὶ μεθήσονται τοῦ χάρακος, ἐν ἀπογνώσει δὲ τούτου γενόμενοι κυκλώσεώς τε πάντοθεν ὑπὸ τῶν πολεμίων γενομένης καὶ οὐδεμιᾶς ὑπαρχούσης ἐξόδου ἀναγκαῖον ἕξουσι τὸ εὔτολμον.

  [5] Titus Siccius, the legate and proconsul, after communicating his plan to the consul, ordered that a retreat should be sounded and that all the men should assemble in a single body and assault one side of the camp where it was most easy of attack. He left free from attack the parts next the gates, reasoning plausibly — and in this he was not deceived — that if the Tyrrhenians saw any hope of saving themselves, they would abandon the camp, whereas, if they despaired of this, finding themselves surrounded on all sides and no way of escape left, necessity would make them brave.

  [6] γενομένης δὲ καθ᾽ ἓν χωρίον τῆς προσβολῆς οὐκέτι πρὸς ἀλκὴν οἱ Τυρρηνοὶ ἐτράποντο, ἀλλ᾽ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἀνεσώζοντο χάρακα.

  [6] And when the attack was directed against one point only, the Tyrrhenians no longer resisted, but opening the gates, made their way back in safety to their own camp.

  [1] ὁ δ᾽ ὕπατος ἐπειδὴ τὸ δεινὸν ἀπεώσατο, παρεβοήθει πάλιν τοῖς ἐν τῷ πεδίῳ. αὕτη μεγίστη λέγεται τῶν πρὸ αὐτῆς γενέσθαι Ῥωμαίοις μάχη, πλήθει τ᾽ ἀνθρώπων καὶ μήκει χρόνου καὶ τῷ ἀγχιστρόφῳ τῆς τύχης. αὐτῶν μὲν γὰρ τῶν ἐκ τῆς πόλεως Ῥωμαίων ἡ κρατίστη τε καὶ ἐπίλεκτος ἀκμὴ δισμυρίων μάλιστα πεζῶν ἐγένετο, καὶ τῶν συντεταγμένων τοῖς τέτταρσι τάγμασιν ἱππέων ὁμοῦ τι χιλίων καὶ διακοσίων, ἀποίκων δὲ καὶ συμμάχων ἑτέρα τοσαύτη.

  [13.1] The consul, after he had averted the danger, returned once more to the assistance of those who were in the plain. This battle is said to have been greater than any the Romans had previously fought as regards not only the numbers of the combatants, but also the time it lasted and its sudden turns of fortune. For of the Romans themselves from the city the flower and choice of their youth consisted of about 20,000 foot and some 1200 horse attached to the four legions, while from their colonies and allies there was another force equally large.

  [2] χρόνος δ᾽ ἐμηκύνθη τοῦ ἀγῶνος ὀλίγῳ πρότερον τῆς μεσημβρίας [p. 293] ἀρξάμενος μέχρι δύσεως ἡλίου. τὰ δὲ τῆς τύχης μέχρι πολλοῦ τῇδε καὶ τῇδε νίκαις τε καὶ ἥτταις ταλαντευόμενα διέμεινεν: ὑπάτου δὲ θάνατος ἐγένετο καὶ πρεσβευτοῦ δὶς ὑπατεύσαντος καὶ ἄλλων πολλῶν ἡγεμόνων καὶ ταξιάρχων καὶ λοχαγῶν, ὅσων οὐδέπω πρότερον. τὸ μέντοι κράτος τοῦ ἀγῶνος ἐδόκει περὶ τοὺς Ῥωμαίους γεγονέναι κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ καταλιπόντες τὸν χάρακα οἱ Τυρρηνοὶ ἀνέζευξαν.

  [2] As for the duration of the battle, it began a little before noon and lasted till sunset. Its fortunes continued for a long time shifting to and fro with alternating victories and defeats. A consul was slain, as well as a legate who had himself been twice consul, and many other commanders, tribunes and centurions — more indeed than in any previous battle. But the victory in the struggle seemed to rest with the Romans, for this one reason alone, that the Tyrrhenians left their camp the following night and withdrew.

  [3] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ πρὸς ἁρπαγὰς τῆς ἐκλειφθείσης ὑπὸ τῶν Τυρρηνῶν παρεμβολῆς οἱ Ῥωμαῖοι τραπόμενοι καὶ ταφὰς ποιησάμενοι τῶν σφετέρων νεκρῶν ἀπῆλθον εἰς τὸν ἑαυτῶν χάρακα. ἐκεῖ δ᾽ ἐκκλησίαν ποιησάμενοι τοῖς ἀγωνισαμένοις λαμπρῶς τὰς ἀριστείους ἀπέδοσαν τιμάς, πρώτῳ μὲν Καίσωνι Φαβίῳ τῷ τοῦ ὑπάτου ἀδελφῷ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἔργα ἀποδειξαμένῳ, δευτέρῳ δὲ τῷ Σικκίῳ, τῷ διαπραξαμένῳ τὸν χάρακα ἀνασώσασθαι, τρίτῳ δὲ Μάρκῳ Φλαβοληίῳ τῷ ἡγεμόνι τοῦ τάγματος, τοῦ θ᾽ ὅρκου χάριν καὶ τῆς παρὰ τὰ

  [3] The next day the Romans turned to plundering the camp which had been abandoned by the Tyrrhenians, and having buried the dead, returned to their own camp. There, having called an assembly of the soldiers, they distributed the rewards of valour to those who had distinguished themselves in the battle, as follows: first, to Caeso Fabius, the consul’s brother, who had performed great and remarkable exploits; next, to Siccius, who had brought about the recovery of their camp; and third, to Marcus Flavoleius, the commander of the legion, on account of both the oath he had taken and the prowess he had shown in the midst of danger.

  [4] δεινὰ ῥώμης. διαπραξάμενοι δὲ ταῦτα καὶ μείναντες ἡμέρας ὀλίγας ἐπὶ τοῦ χάρακος, ὡς οὐδεὶς ἀντεπεξῄει τῶν πολεμίων μαχησόμενος, ἀπῄεσαν ἐπ᾽ οἴκου. πάντων δὲ τῶν κατὰ τὴν πόλιν, ὡς ἐπὶ μεγίστῳ ἀγῶνι κάλλιστον τέλος εἰληφότι, τὴν ἐπινίκιον τιμὴν τοῦ θριάμβου τῷ περιόντι ὑπάτῳ προσθεῖναι βουλομένων, ἠρνήσατο τὴν χάριν αὐτῶν ὁ ὕπατος, οὔτε ὅσιον εἶναι [p. 294] λέγων οὔτε θεμιτὸν ἐπ᾽ ἀδελφοῦ θανάτῳ καὶ συνάρχοντος ἀποβολῇ πομπεύειν καὶ στεφανηφορεῖν: ἀποθεὶς δὲ τὰς σημαίας καὶ τοὺς στρατιώτας ἀπολύσας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα τὴν ὑπατείαν ἀπωμόσατο, δυεῖν ἔτι μηνῶν εἰς τὸν ἐνιαύσιον χρόνον λειπομένων, ἀδύνατος, ὢν τὰ τῆς ἀρχῆς ἔτι πράττειν. ἐταλαιπώρει γὰρ ὑπὸ τραύματος ἐξαισίου καὶ ἦν κλινοπετής.

  [4] After attending to these things they remained a few days in the camp; then, when none of the enemy came out to fight against them, they returned home. Though all in the city wished to honour the surviving consul with the victor’s reward of a triumph because of a most glorious outcome to a very great battle, the consul declined the favour they offered, saying that it was neither right nor lawful for him to ride in procession and wear a crown of laurel after the death of his brother and
the loss of his colleague. But after putting away the standards and dismissing the soldiers to their homes he resigned the consulship when two months still remained to complete his year’s term, since he was no longer capable of performing the duties of the office. For he was still suffering from a horrible wound and obliged to keep his bed.

  [1] ἑλομένης δὲ τῆς βουλῆς μεσοβασιλεῖς τῶν ἀρχαιρεσίων ἕνεκα, καὶ τοῦ δευτέρου μεσοβασιλέως συγκαλέσαντος εἰς τὸ πεδίον τοὺς λόχους, ἀποδείκνυται Καίσων Φάβιος ὁ τὰ ἀριστεῖα λαβὼν ἐκ τῆς μάχης, ἀδελφὸς δὲ τοῦ τὴν ἀρχὴν ἀποθεμένου, τὸ τρίτον ὕπατος καὶ σὺν αὐτῷ Τῖτος Οὐεργίνιος. οὗτοι διαλαχόντες τὰς δυνάμεις ἐξῄεσαν εἰς τὴν ὕπαιθρον:

  [14.1] The senate chose interreges to preside at the election of magistrates, and the second interrex having assembled the centuries in the Field, Caeso Fabius, the one who had been awarded the prize for valour in the battle, and brother to the man who had abdicated his magistracy, was chosen consul for the third time, and with him Titus Verginius. These, having drawn lots for the armies, took the field, Fabius to war against the Aequians, who were plundering the fields of the Latins, and Verginius against the Veientes.

 

‹ Prev