The Anchor Book of Chinese Poetry

Home > Other > The Anchor Book of Chinese Poetry > Page 17
The Anchor Book of Chinese Poetry Page 17

by Tony Barnstone

Blue mountains past the north wall,

  white water snaking eastward.

  Here we say good-bye for the last time.

  You will fade like a hayseed blowing ten thousand miles away.

  Floating clouds are the way of the wanderer.

  The sun sets like the hearts of old friends.

  We wave good-bye as you leave. Horses neigh and neigh.

  Drinking Alone by Moonlight

  A pot of wine in the flower garden,

  but no friends drink with me.

  So I raise my cup to the bright moon

  and to my shadow, which makes us three,

  but the moon won't drink

  and my shadow just creeps about my heels.

  Yet in your company, moon and shadow,

  I have a wild time till spring dies out.

  I sing and the moon shudders.

  My shadow staggers when I dance.

  We have our fun while I can stand

  then drift apart when I fall asleep.

  Let's share this empty journey often

  and meet again in the milky river of stars.

  Seeing Meng Haoran Off to Guangling at the Yellow Crane Tower

  From Yellow Crane Tower you sail

  the river west as mist flowers bloom.

  A solitary sail, far shadow, green mountains at the empty end of vision.

  And now, just the Yangtze River touching the sky.

  Saying Good-bye to Song Zhiti

  Clear as empty sky, the Chu River

  meanders to the far blue sea.

  Soon there will be a thousand miles between us.

  All feelings distill to this cup of wine.

  The cuckoo chants the sunny day;

  monkeys on the riverbanks are howling evening wind.

  All my life I haven't wept

  but I weep here, unable to stop.

  Song

  The whole forest is a blur

  woven by fog.

  Cold mountain is color of melancholy,

  mauve.

  Twilight comes into a tall house.

  Someone is unhappy upstairs.

  Standing on the jade steps,

  a woman is wasting time, nothing to do.

  Birds wing off for home

  but what road can take me there?

  Pavilion after pavilion join far, far, far.

  In Memory of He Zhizhang

  People in his homeland thought him mad so

  He Zhizhang wandered with rivers and winds.

  When we first met in Changan

  he dubbed me the “Banished Immortal.”

  He loved good talk and his cup,

  who lies under bamboo and pine.

  Through a veil of tears,

  I see poor He hocking his ring for wine.

  Translated by Sam Hamill

  Confessional

  There was wine in a cup of gold

  and a girl of fifteen from Wu,

  her eyebrows painted dark

  and with slippers of red brocade.

  If her conversation was poor,

  how beautifully she could sing!

  Together we dined and drank

  until she settled in my arms.

  Behind her curtains

  embroidered with lotuses,

  how could I refuse

  the temptation of her advances?

  Translated by Sam Hamill

  Zazen on Jingting Mountain

  The birds have vanished down the sky,

  and now the last cloud drains away.

  We sit together, the mountain and me,

  until only the mountain remains.

  Translated by Sam Hamill

  Questioning in the Mountains

  You ask me why I live in the jade mountains.

  I smile, unanswering. My heart is calm.

  Peach petals float on the water, never come back.

  There is a heaven and earth beyond the crowded town below.

  Missing the East Mountains

  It's long since I've gone to the East Mountains.

  How many seasons have the tiny roses bloomed?

  White clouds—unblown—fall apart.

  In whose court has the bright moon dropped?

  Having a Good Time by Myself

  Facing wine, not aware it's getting dark,

  I've been sitting so long my gown brims over with petals.

  Drunk, I rise to follow the moon in the brook

  long after birds and people have gone home.

  Drinking Wine with the Hermit in the Mountains

  We raise our cups where mountain flowers bloom.

  One cup, another cup, and another cup.

  I'm drunk and want to sleep. Leave me now.

  Tomorrow, if you feel good, come with your lute.

  Sent Far Off

  This room was all flowers when my beauty was here.

  Gone now. Only an empty bed.

  The embroidered quilt is folded up. I can't sleep.

  Three years gone, yet I still smell her fragrance.

  Why doesn't the fragrance dissipate?

  Why doesn't my beauty come back?

  I miss her until yellow leaves drop

  and white dawn moisture soaks the green moss.

  Inscription for Summit Temple

  About to sleep a night in Summit Temple

  I raise my hand and touch the stars.

  I have to whisper just to keep

  from bothering people in heaven.

  Summer Day in the Mountains

  Lazy today. I wave my white feather fan.

  Then I strip naked in the green forest,

  untie my hatband and hang it on a stone wall.

  Pine wind sprinkles my bare head.

  Brooding in the Still Night

  Bright moonlight before my bed.

  At first I think the floor is all frost.

  I gaze up at the mountain moon,

  then drop my head in a dream of home.

  Singing by Green Water in Autumn

  Green water washes the plain moon clean.

  The moon's brightness startles egrets into day flight.

  A young man listens to a woman collecting water chestnuts.

  They walk back together at night, singing.

  Drunk All Day

  To live in this world is to have a big dream;

  why punish myself by working?

  So I'm drunk all day.

  I flop by the front door, dead to the world.

  On waking, I peer at the garden

  where a bird sings among the flowers

  and wonder what season it is.

  I think I hear him call, “mango birds sing in spring wind.”

  I'm overcome and almost sigh.

  But no, I pour another cup of wine,

  sing at the top of my lungs and wait for the bright moon.

  When my song dies out, I forget.

  Song on Bringing in the Wine

  Can't you see the Yellow River

  pours down directly from heaven?

  It sprints all the way to the ocean

  and never comes back.

  Can't you see the clear hall mirror

  is melancholy with our gray hair?

  In the morning our braids are black silk.

  In the evening they are snow.

  When happy, be happy all the way,

  never abandoning your gold cup

  empty to face the moon alone.

  Heaven gave me talent. It means something.

  Born with genius, a failure now, I will succeed.

  Although I waste a thousand ounces of gold

  they will come back.

  We butcher cows, cook lambs,

  for a wild feast, and must drink

  three hundred cups at a time.

  Friends Chengfuze and Danqiuchen, bring in the wine

  and keep your mouths full.

  I'll sing for you. I'll turn

  your ears. Bells and drums,

  good dish
es and jade are worth

  nothing. What I want

  is to be drunk, day and night,

  and never again sober up.

  The ancient saints and sages are forgotten.

  Only the fame of great drunks

  goes from generation to generation.

  In the Temple of Perfect Peace

  Prince Cheng once gave a mad party,

  serving ten thousand pots of wine.

  Long ago. Tonight, let no one

  say I am too poor to supply

  vats of alcohol. I'll find

  my prize horse and fur coat

  and ask my boy to sell them

  for fine wine. Friends, we'll drink

  till the centuries

  of sorrowful existence dissolve.

  On My Way Down Zhongnan Mountain I Passed by Hermit Fusi's Place and He Treated Me to Wine While I Spent the Night There

  I descend a green mountain at dusk,

  the moon following me home.

  Looking back at my path,

  darkly, darkly I see a blue mist hanging.

  You take my hand and lead me to your farmer cottage

  where a boy opens the thorn-branch gate.

  Green bamboo leads into a quiet footpath;

  emerald vines brush my passing clothes.

  Happily chatting while enjoying our rest,

  we share a gorgeous wine.

  We sing about wind through pines

  and don't stop till the stars are scarce.

  I'm drunk and you are happy.

  Enraptured, we forget the world.

  Song of the North Wind

  The fire dragon lives at Ice Gate

  and light comes from its eyes at night,

  yet why no sun or moon to light us here?

  We have only the north wind howling furiously out of heaven.

  On Yen Mountain snowflakes are as big as a floor mat

  and every flake drops on us.

  The woman of Yo Zhou in December

  stops singing and laughing. Her eyebrows tighten.

  Lounging against the door she watches people pass by

  and remembers her husband at the north frontier

  and the miserable cold.

  When he left he took his sword to guard the border.

  He left his tiger-striped quiver at home,

  with its white-feathered arrows, now coated

  with dust on which spiders spin their traps.

  The arrows remain, useless. Her husband is dead

  from the war. He won't return.

  The widow won't look at the arrows.

  Finally, it's too much, and she burns them to ashes.

  Easier to block the Yellow River with a few handfuls of sand,

  than to scissor away her iron grief

  here in the north wind, the rain, the snow.

  War South of the Great Wall

  Delirium, battlefields all dark and delirium,

  convulsions of men swarm like armies of ants.

  A red wheel in thickened air, the sun hangs

  above bramble and weed blood's dyed purple,

  and crows, their beaks clutching warrior guts,

  struggle at flight, grief glutted, earthbound.

  Those on guard atop the Great Wall yesterday

  became ghosts in its shadow today. And still,

  flags bright everywhere like scattered stars,

  the slaughter keeps on. War drums throbbing:

  my husband, my sons—you'll find them all there,

  out where war drums keep throbbing.

  Translated by David Hinton

  Hunting Song

  Frontier sons are lifelong illiterates

  who know only how to hunt big game and brag about being tough guys.

  They feed their Mongolian ponies white grass

  to make them plump and strong in the autumn.

  They race proudly on their horses, chasing the sun's shadows.

  They brush snow off with the crack of a gold whip.

  Half drunk, they call their falcon and wander far to hunt.

  They stretch their bows like a full moon and never miss.

  One whistling arrow flies and two gray cranes fall.

  The desert spectators step back in dread.

  These virile heroes shake the sands.

  Confucian scholars are no match for them.

  What good is it to lock one's doors and read books till one is gray?

  CHU GUANGXI

  (707-c. 760)

  Chu Guangxi's family came from Yanzhou, Shandong, though he himself came from Jiangsu and lived in the Tang dynasty capital, Changan, where he was friends with Wang Wei and other poets. He failed the imperial examinations at first, after which he traveled and might have lived in Henan. He eventually passed the imperial examinations in 726, returned to Jiangsu in 737, and in 755–766 was captured by the forces of An Lushan during the An Lushan Rebellion and pressed into service. After the rebellion failed, he was put in prison. Although he was pardoned, he was banished to the south for his collaboration. He died in the south, in Guangdong. He writes often of peasant and farming life.

  from Jiangnan Melodies

  2

  Floating with the current I pull waterweed leaves.

  Along the banks I pick tender reed shoots.

  To avoid disturbing two mandarin ducks,

  I let my painted boat slide gently.

  DU FU

  (712–770)

  If there is one undisputed genius of Chinese poetry, it is Du Fu. The Daoist Li Bai was more popular, the Buddhist Wang Wei was sublimely simple and more intimate with nature, but the Confucian Du Fu had extraordinary thematic range and was a master and innovator of all the verse forms of his time. In his lifetime he never achieved fame as a poet and thought himself a failure in his worldly career. Perhaps only a third of his poems survive due to his long obscurity; his poems appear in no anthology earlier than one dated 130 years after his death, and it wasn't until the eleventh century that he was recognized as a preeminent poet. His highly allusive, symbolic complexity and resonant ambiguity are at times less accessible than the immediacy and bravado of Li Bai. Yet there is a suddenness and pathos in much of his verse, which creates a persona no less constructed than Wang Wei's reluctant official and would-be hermit or Li Bai's blithely drunken Daoist adventurer.

  Most of what we know of Du Fu's life is recorded in his poems, but there are dangers to reading his poems as history and autobiography. By the time he was in his twenties, he was referring to his long white hair—in the persona of the Confucian elder. As Sam Hamill notes, “It was natural that many a poet would adopt the persona of the ‘long white-haired' old man—this lent a younger poet an authority of tone and diction he might never aspire to otherwise.” Du Fu is sometimes called “the poet of history” because his poems record the turbulent times of the decline of the Tang dynasty and constitute in part a Confucian societal critique of the suffering of the poor and the corruption of officials. He also records his own sufferings, exile, falls from grace, and the death of his son by starvation, but some critics have suggested that the poems on these themes are exaggerated and self-dramatizing.

  Du Fu was born to a prominent but declining family of scholar-officials, perhaps from modern-day Henan province, though he referred to himself as a native of Duling, the ancestral home of the Du clan. In the Six Dynasties Period his ancestors were in the service of the Southern courts; his grandfather Du Shenyan was an important poet of the early Tang dynasty, and a more remote ancestor, Du Yu (222–284), was a famed Confu-cianist and military man. In spite of family connections, however, Du Fu had difficulty achieving patronage and governmental postings and twice failed the imperial examinations, in 735 and 747. He was a restless traveler, and the poems of this early period show him to be a young man given to revelry, military and hunting arts, painting, and music. In 744 he met Li Bai, forming the basis for one of the world's most famed literary friendships; the two poets devote
a number of poems to each other. In 751 Du Fu passed a special examination that he finagled through submitting rhyme prose works directly to the emperor, but it wasn't until 755 that he was offered a post—a rather humiliating one in the provinces—which he rejected, accepting instead the patronage of the heir apparent. In the winter of that year, however, the An Lushan Rebellion broke out, and the emperor fled to Sichuan and abdicated, and the heir apparent became the new emperor in Gansu province. Meanwhile, the rebels seized the capital, and Du Fu, attempting to join the new emperor in the distant northwest, was captured by the rebels. He was detained for a year but managed to escape and, after traveling in disguise through the occupied territory, joined the emperor's court in the position of Reminder. He was arrested soon after for his outspokenness in defending a friend, a general who had failed to win a battle, but was pardoned and exiled to a low posting in Huazhou. He quit his job there and moved to Chengdu, where he and his family depended upon the kindness of friends and relatives and moved again and again to avoid banditry and rebellions. In spite of this instability, Du Fu's poems show a serenity in this period, particularly from 760–762, when he lived in a “thatched hut” provided by a patron and friend named Yan Yu, who hired him in the years that followed as a military adviser. After Yan's death in 765, Du Fu left Chengdu and traveled down the Yangtze River, finding patrons and dreaming of a return to Changan, but being prevented by invasions from Tibet. He spent his final three years traveling on a boat, detained in sickness, and finally winding down to his death as he journeyed down the Yangtze, apparently accepting the withering away of his health and life.

 

‹ Prev