The Anchor Book of Chinese Poetry

Home > Other > The Anchor Book of Chinese Poetry > Page 37
The Anchor Book of Chinese Poetry Page 37

by Tony Barnstone


  The literary reform movement was part of a larger movement named for an incident on May 4, 1919, in which thousands of Beijing students protested the Versailles Peace Conference, which gave the German concessions in Shandong province to Japan. A crackdown led to deaths and mass arrests, and protests and strikes spread across the country, forcing the government to decide against signing the treaty. The May Fourth Movement spawned countless publications and created an intellectual ferment that helped to spread the new vernacular literature. The vernacular literature movement was also embraced by the Communists, among them Guo Moruo of the Creation Society, who attacked the elitism of classical Chinese literature and championed a literature of the people: “The literature we need is a socialistic and realistic literature that sympathizes with the proletarian classes.” Other new writers sought to imitate such Western movements and forms as French Symbolism, Imagism, the prose poem, and even the sonnet. As exciting as this was for the development of Chinese poetry, these radical breaks from tradition signaled the end of poetry's central place in Chinese culture. As Michelle Yeh notes, “The abolition of the civil service examination in 1904—for which a command of the poetic art was desirable, if not required—closed the most important avenue of upward mobility; and extensive implementation of Westernized education shifted the emphasis from the humanities to science and technology. Consequently, poetry lost its privileged position as the cornerstone of moral cultivation, a tool for political efficacy, and the most refined form of social liaison. It came to be viewed instead as a highly specialized, private, and socially peripheral pursuit.”1

  As with pre-Revolution Chinese poetry, post-1949 Chinese poetry is closely tied to politics. According to the Confucian tradition, literature served a didactic and moral purpose, an understanding that was affirmed in the People's Republic of China. The call by early radical writers for a proletarian literature that served the revolutionary cause became state doctrine after the Revolution succeeded in 1949. Under the Communists, literature that did not preach revolution was useless and, worse, counterrevolutionary. As Mao wrote, those who refused to praise “the proletariat, the Communist Party, New Democracy, and socialism” were “mere termites in the revolutionary ranks.” Authors and intellectuals found themselves the victims of a series of purges, from the Anti-Rightist Campaign of 1957 through the Great Proletarian Cultural Revolution of 1966–1976. It is no surprise, then, that much of the poetry produced in China after 1949 is unmitigated propaganda of a relatively low quality. Even well-known authors with some talent, such as Guo Moruo, wrote terrible verse, with howlingly bad lines like

  The people are industrious and courageous:

  Enforce national defense, revolutionize traditions.

  Strong is the leadership of our Communist government,

  Herald of the proletariat.

  After the death of Mao Zedong in 1976, China moved into a new phase, seeking to find ways of incorporating the economic power of capitalism into the social egalitarianism of Communism. With economic change came at least a few gestures toward cultural openness. A new literature in China began to emerge, tentatively at first, in underground publications, along with a Democracy Movement with which many writers were associated. The most important school of poets to come out of this time was the Misty Poets, who had begun to gather privately during the Cultural Revolution to talk about and share poems and who published an underground journal called Today. These poets began writing an obscure (that is, “misty”) poetry that went carefully—or headlong—into the forbidden territory of critique of totalitarian repression. As Bei Dao writes, “no way will I kneel/to state assassins/who lock up the winds of freedom.” Instead, he writes, “in times with no heroes/I'll just be a man.” In this context, even a simple love poem was revolutionary (or counterrevolutionary, depending on one's perspective), because it celebrated a personal, rather than a social, identity.

  As had happened so many times in the past with the People's Republic of China, the movement toward cultural openness was but one swing of the pendulum. Challenged by student dissent and calls for democracy, the government imposed a series of repressive campaigns in the 1980s that culminated in the Tiananmen Square massacre of 1989. The People's Army was called in to disperse Democracy Movement protesters who had camped out in the square, and hundreds, perhaps thousands, were massacred. Many contemporary Chinese poets (including a number of the Misties, such as Bei Dao, Yang Lian, and Duo Duo) have since gone into exile.

  The literature of China in the late twentieth century has thus become a literature of diaspora. In many ways this is part of an ongoing diaspora from China that began with Chinese immigration to the United States in the nineteenth century (and the writing of poems on the walls of the immigration detention center on Angel Island) and continued with the literature produced in Taiwan and Hong Kong. Though this larger Pacific Rim literature falls outside the scope of this book, we have included the work of Luo Fu, among the finest of Taiwanese poets, and of Ha Jin, a contemporary Chinese writer who lives in the United States and writes in English, to give a taste of this larger field of inspiration and accomplishment.

  1 Michelle Yeh, Anthology of Modern Chinese Poetry (New Haven: Yale University Press, 1992), pp. xxiii-xxiv.

  MAO ZEDONG

  (1893–1976)

  To Westerners, whose association of poetry with government belongs to the long-distant era of the literate and literary courtier, the fact that the most powerful politician and revolutionary of twentieth century China is also among its finest modern poets may seem stranger than it does to the Chinese. Mao Zedong was born in Shaoshan, Hunan province, in 1893 to a family of well-off peasants. He worked on his father's farm, attended schools, and was educated in Changsha at the First Provincial Normal School, where he encountered revolutionary writings. In the winter of 1918–1919 he worked in a Beijing library, where he was strongly influenced by future Communist leaders Li Dazhao and Chen Duxiu. Mao was present in Shanghai in 1921 at the founding of the Chinese Communist Party, and he participated in the 1927 peasant uprisings in Hunan. He spent several years with the Communist guerrillas in Jiangxi and other border areas, and after Nationalist armies forced the Communists to flee on the disastrous Long March of 1934, he became the supreme leader of the party. He eventually led the Communists to victory, and after the founding of the People's Republic of China in 1949, he became its chairman. Despite challenges from inside and outside the party, Mao remained China's most important politician until his death in 1976, after which party moderates, under the leadership of Deng Xiaoping, took over from the Gang of Four, Mao's political coterie.

  In his 1942 “Talks at the Yenan Forum on Literature and Art,” Mao stated that literature is always political, that its true purpose should be to fire up the masses with revolutionary fervor, to celebrate revolution and the people (not the subjective consciousness of the author), and that it should be judged on utilitarian grounds. This was the basis for the development of Social Realist literature and was the authority upon which writers who didn't fit the revolutionary model were criticized, censored, or worse. Mao's own poetry was written in classical forms, though he advised his readership not to emulate him in this. Its content is heroic, visionary, and revolutionary, and it dramatizes the historical events that led to the new republic.

  The following poems by Mao Zedong

  were translated by Willis Barnstone

  and Ko Ching-po.

  Changsha**

  I stand alone in cold autumn.

  The River Xiang goes north

  around the promontory of Orange Island.

  I see the thousand mountains gone red

  and rows of stained forests.

  The great river is glassy jade

  swarming with one hundred boats.

  Eagles flash over clouds

  and fish float near the clear bottom.

  In the freezing air a million creatures compete for freedom.

  In this immensity

  I as
k the huge green-blue earth,

  who is master of nature?

  I came here with many friends

  and remember those fabled months and years of study.

  We were young,

  sharp as flower wind, ripe,

  candid with a scholar's bright blade, and unafraid.

  We pointed our finger at China

  and praised or damned through the papers1 we wrote.

  The warlords of the past were cow dung.

  Do you remember

  how in the middle of the river

  we hit the water, splashed, and how our waves slowed down the swift junks?

  Tower of the Yellow Crane**

  China is vague and immense where the nine rivers1 pour.

  The horizon is a deep line threading north and south.

  Blue haze and rain.

  Hills like a snake or tortoise guard the river.2

  The yellow crane is gone.

  Where? Now this tower and region are for the wanderer. I drink wine to the bubbling water3—the heroes

  are gone. Like a tidal wave a wonder rises in my heart

  Warlords**

  Wind and clouds suddenly rip the sky

  and warlords clash.

  War again.

  Rancor rains down on men who dream of a Pillow

  of Yellow Barley.1

  Yet our red banners leap over the calm Ding River

  on our way to Shanghang and to Longyan dragon cliff.

  The golden vase of China2 is shattered.

  We mend it, happy as we give away its meadows.

  Kunlun Mountain

  Over the earth

  the green-blue monster Kunlun who has seen

  all spring color and passion of men.

  Three million dragons of white jade

  soar

  and freeze the whole sky with snow.

  When a summer sun heats the globe

  rivers flood

  and men turn into fish and turtles.

  Who can judge

  a thousand years of accomplishments or failures? Kunlun,

  you don't need all that height or snow.

  If I could lean on heaven, grab my sword,

  and cut you in three parts,

  I would send one to Europe, one to America,

  and keep one part here

  in China

  that the world have peace and the globe share the same heat and ice.

  Loushan Pass**

  A hard west wind,

  in the vast frozen air wild geese shriek to the morning

  moon,

  frozen morning moon.

  Horse hooves shatter the air

  and the bugle sobs.

  The grim pass is like iron

  yet today we will cross the summit in one step,

  cross the summit.

  Before us green-blue mountains are like the sea,

  the dying sun like blood.

  Snow

  The scene is the north lands.

  Thousand of li sealed in ice,

  ten thousand li in blowing snow.

  From the Long Wall I gaze inside

  and beyond and see only vast tundra.

  Up and down the Yellow River

  the gurgling water is frozen.

  Mountains dance like silver snakes,

  hills gallop like wax-bright elephants

  trying to climb over the sky.

  On days of sunlight

  the planet teases us in her white dress and rouge.

  Rivers and mountains are beautiful

  and make heroes bow and compete to catch the girl— lovely earth.

  Yet the emperors Shi Huang and Wu Di1

  were barely able to write.

  The first emperors of the Tang and Song dynasties

  were crude.

  Genghis Khan,2 man of his epoch

  and favored by heaven,

  knew only how to hunt the great eagle.

  They are all gone.

  Only today are we men of feeling.

  from Saying Good-bye to the God of Disease**

  1

  Mauve waters and green mountains are nothing

  when the great ancient doctor Hua Duo1 could not defeat

  a tiny worm.

  A thousand villages collapsed, were choked with weeds,

  men were lost arrows.

  Ghosts sang in the doorway of a few desolate houses.]

  Yet now in a day we leap around the earth

  or explore a thousand Milky Ways.

  The golden vase of China2 is shattered.

  We mend it, happy as we give away its meadows.

  And if the cowherd2 who lives on a star

  asks about the god of plagues,

  tell him, happy or sad, the god is gone,

  washed away in the waters.

  To Guo Moruo

  On our small planet

  a few houseflies bang on the walls.

  They buzz, moan, moon,

  and ants climb the locust tree and brag about their vast dominion.

  It is easy for a flea to say

  it topples a huge tree.

  In Changan leaves spill in the west wind,

  the arrowhead groans in the air.

  We had much to do and quickly.

  The sky-earth spins and time is short.

  Ten thousand years is long

  and so a morning and an evening count.

  The four oceans boil and clouds fume with rain.

  The five continents shake in the wind of lightning.

  We wash away insects

  and are strong.

  * Changsha is the capital of Hunan, Mao Zedong's native province. The city is on the east bank of the Xiang River, which flows north into the Yangtze. Mao studied in Changsha at the First Provincial Normal School of Hunan from 1913 to 1918.

  1 In September 1915 Yuan Shikai wanted to become emperor of China. Dang Xiangming, the warlord then controlling Hunan, supported Yuan and banned all opposition to him. Nevertheless, Mao published a pamphlet (“the papers”) opposing the restoration of the monarchy.

  * The Tower of the Yellow Crane sits atop a cliff west of Wuchang in the province of Hubei. There is a legend that the saint Zian once rode past the area on a yellow crane, thought to be an immortal bird. Another legend holds that Fen Wenwei attained immortality at this spot and regularly flew past on a yellow or golden crane. The tower commemorates these events and has become a pilgrimage site for scholars and poets.

  1 The many tributaries of the Yangtze that flow nearby.

  2 Literally, “snake or tortoise grip the river.” The allusion is to Snake Hill and Tortoise Hill, which face each other on either bank of the Yangtze. The Tower of the Yellow Crane is located atop Snake Hill.

  3 The Song dynasty poet Su Shi wrote a poem in which he drank to the moon's reflection in the river while recalling old heroes (see “Recalling the Past at the Red Cliffs, to the Tune of ‘Charms of Niannu,'” in this volume). The implication is that, like the yellow crane, the old heroes are gone.

  * The full title is “War Between Jiang and the Jieshi Group.” While Chiang Kai-shek was fighting with other military leaders of Guangxi, Mao and Zhu De accomplished their plan of setting up a base in north Fujian province. In the same area the Red Army took Shanghang at dawn on September 21, 1929. Longyan—Dragon Cliff—was taken earlier in the year.

  1 Yellow Barley or Golden Millet. There is a Tang dynasty story of a poor scholar, Lu Sheng, who meets an immortal, Lu Weng, in an inn in Handan. Lu Sheng complains of his harsh life, and Lu Weng lends him a pillow on which he can sleep and dream of good fortune. In his sleep all his ambitions appear to come true: honor, wealth, power, marriage to a beautiful girl, and old age. When he wakes up, the innkeeper, a Daoist friend, is cooking a meal of golden millet for him. The Pillow of Yellow Barley suggests the ambitious dreams of men.

  2 Mao compares China to a golden vase shattered by the warlords. He is speaking of land reform and redistribution. />
  * The Loushan (Lou Mountain) Pass is in the north of Zungi county in Guizhou province. It was a strategic position between Guizhoun and Sichuan. The winding road makes for an arduous climb up the highest peak of the Loushan range. The Red Army took the pass twice in 1935. The occasion of this poem was the second storming of the pass during the Long March.

  1 Shi Huang, first emperor of the Jin dynasty, ruled from 247/6 to zio bce. Wu Di, emperor of the Han dynasty, ruled from 140 to 87 bce.

  * Mao Zedong's Note: “After reading in the People's Daily of June 30,1958, that in Yujiang county the parasitic leech called the schistosome had been eliminated, my head was so filled with thoughts that I could not sleep. As a slight breeze came and blew in the dawn, and early morning sun came and knocked at the window, I looked at the distant southern skies and happily guided my pen into composing a poem.”

  1 A great doctor of the Three Kingdoms Period (220–264), equivalent to Asclepius or Hippocrates.

  2 Genghis Khan was the famous Mongol conqueror who ruled from izo6 to 1227.

  2 Here the cowherd, being the name of a constellation, is symbolic of a god who was originally from earth and who continues to watch over his homeland (based on the traditional legend of “The Cowherd and the Weaver Girl”).

  XU ZHIMO

  (1895–1931)

  Xu Zhimo, also known as Xu Zhangxu, was a poet and essayist born into a family of bankers and industrialists from Haining, Zhejiang province. He studied at Shanghai's Huijiang University, Tianjin's Beiyang University, and at Beijing University from 1915 to 1918. He left Beijing University before completing his undergraduate degree and went to the United States, where he studied at Clark (BA in history) and Columbia Universities (MA in economics) and was introduced to modern Western poetry. In 1920 he studied political economics in England at King's College, University of Cambridge, where he began to read the British romantic poets and write a new form of vernacular poetry. On this and subsequent trips to England, he came to know such important literary figures as E. M. Forster, I. A. Richards, and Thomas Hardy. Xu Zhimo fell in love with a friend's daughter and abandoned his pregnant wife, Zhang Youyi, eventually divorcing her. When he returned to China in 1922, he taught at Beijing University and Qinghua University. In 1923 he founded the Crescent Moon Society, and in 1924 he was the translator and guide for Nobel laureate Rabindranath Tagore on his visit to China and Japan. With Wen Yiduo and Rao Mengkan he founded the Crescent Bookstore as well as the Crescent Monthly, an essential organ for the Crescent Moon Society School of poetry. He is the author of Zhimo's Poems (1925), A Night in Florence (1927), and The Tiger (1931), and his collection Wandering in Clouds was published posthumously in 1932. He is well known for his love affairs (he had to leave China in 1925 because of an affair with a married woman, whom he later married); in 2000 The April of Humanity, a popular Taiwanese television drama series focusing on Xu's love life, aired for the first time. He loved to fly and wrote an essay on the joys of flight, but on November 19, 1931, he flew a small plane in heavy fog from Shanghai to Beijing and crashed into a mountainside near Jinan, Shandong.

 

‹ Prev