Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 12
Hazaron Khawaishen Aisi Page 12

by Anisur Rahman


  31

  Ada Jafarey

  Ada Jafarey (1924–2015) is the nom de plume of Aziz Jahan, the first woman poet from Pakistan, who was widely read and recognized. She received six prestigious awards from literary organizations and the government of Pakistan. She was born in Badayun in Uttar Pradesh, India, to a family of traditional values. The sheer need to express herself took her spontaneously to writing poetry. This turned out to be a way of finding an individual voice and making a permanent place for herself in the emerging literary circles of Pakistan.

  Jafarey blended the personal and the social, and created a complex dynamics that negotiated the self with the other. Being essentially romantic in its make-up, her poetry is sensitive in its apprehension of internal and external realities. Her first collection, Main Saaz Dhoondti Rahi, was followed by Shahr-e Dard, Ghazalaan Tum to Waaqif Ho, Saaz-e Sukhan Bahaana Hai, Harf-e Shanaasaayi, Safar Baaqi Hai and Mausam Mausam.

  1

  Hoton pe kabhi un ke tera naam hi aai

  Aai to sahi barsar-e ilzaam hi aai

  Hairaan hain, lab basta hain, dilgeer hain ghunche

  Khushbu ki zabaani tera paighaam hi aai

  Lamhaat-e musarrat hain tassawur se gurezaan

  Yaad aai hain jab bhi gham-o aalaam hi aai

  Kya raah badalne ka gila humsafaron se

  Jis rah se chale tere dar-o baam hi aai

  Thak haar ke baithhe hain sar-e koo-e tamanna

  Kaam aai to phir jazba-i naakaam hi aai

  Baaqi na rahe saakh Ada dasht-e junoon ki

  Dil mein agar andesha-i anjaam hi aai

  1

  Let your name touch her lips, let that happen

  Let that be yet for a blame, let that happen

  Blossoms wonder; they are sad and silent too

  May the fragrance bring your word, let that happen

  The moments of pleasure are shy of my thoughts

  Let me recall pains and pangs, let that happen

  Why grudge the fellow travellers the change of path?

  The path I choose may reach you, let that happen

  I’m tired; I sit forlorn by the lane of desire

  Let the failed emotions matter, let that happen

  This wilderness, Ada, will surely prove worth its name

  Let the fear of end crop in mind, let that happen

  2

  Na ghubaar mein na gulaab mein mujhe dekhnaa

  Mere dard ke tab-o taab mein mujhe dekhnaa

  Kisee waqt shaam-e malaal mein mujhe sochnaa

  Kabhi apne dil ki kitaab mein mujhe dekhnaa

  Kisee raat maah-o nujoom se mujhe poochhna

  Kabhi apni chashm-e pur aab mein mujhe dekhnaa

  Main na mil sakoon bhi to kya hua ke fasaana hoon

  Nayi daastaan naye baab mein mujhe dekhnaa

  Main jo raat bhar gham-e aftaab-e sehar mein thee

  Usee shola roo ke ‘ataab mein mujhe dekhnaa

  Isee dil se ho ke guzar gaye kaee karwaan

  Kaee hijraton ke nesaab mein mujhe dekhnaa

  Mere khaar khaar sawaal mein mujhe dhoondnaa

  Mere geet mein mere khwaab mein mujhe dekhnaa

  Mere aansuon ne bujhaaee thee meri tashnagi

  Usi barguzeeda shabaab mein mujhe dekhnaa

  Wahi ek lamha-i deed tha ke ruka rahaa

  Mere roz-o shab ke hisaab mein mujhe dekhnaa

  Jo tadap tujhe kisee aaeene mein na mil sake

  To phir aaeene ke jawaab mein mujhe dekhnaa

  2

  Not in dust, not in roses, look for me

  Only in my glowing pains, look for me

  Think of me in a sad and gloomy dusk

  Someday, in my heart’s tome, look for me

  Ask the moon, the stars for me one night

  Someday, in your tearful eyes, look for me

  A lost story, what if I am not found

  In a new tale, a new part, look for me

  All night I mourned the morning sun’s demise

  In the rage of its blazing face, look for me

  Many caravans crossed this heart’s horizon

  In the course of those migrations, look for me

  Look for me in all my thorny questions

  In my songs, in my dreams, look for me

  My tears alone had slaked my thirst one day

  In my own glorious youth, look for me

  That moment froze in time, when I saw you

  In my nights’ and days’ accounts, look for me

  If you can’t see the pain’s throb in mirror

  Then in the mirror’s reply, look for me

  32

  Nasir Kazmi

  Nasir Kazmi (1925–1972), born Syed Nasir Raza Kazmi in Ambala, Punjab, is one of the most celebrated poets of Pakistan. As he moved from place to place, he received his education in different places like Ambala, Peshawar, Simla and Lahore. In his professional life, he worked as a staff editor with Radio Pakistan, a journalist with Auraq-e Nau and as the editor-in-chief of Humayoon.

  Kazmi began writing ghazals in a typical romantic mode. However, he soon matured into a poet who could contest stereotypical romanticism by developing a complex dialogue with the self and the natural elements, and by speaking in a language that was both personal and impersonal. Poetry, for him, became a way of transforming the perishable into imperishable, and the imperishable into immortal, by turns. Nature, fine arts and finer human emotions emerged as language personified in his shers, as he moved from one condition of being to another. This master of metaphors and the short-metre shers has four collections to his credit: Barg-e Nai, Deewan, Pehli Baarish and Nishaat-e Khwaab, apart from a poetic play, Sur ki Chchaayaa, an anthology of miscellaneous prose writings titled Khushk Chashme ke Kinaare and a diary titled Nasir Kazmi ki Diary. He also edited and compiled selections from the master poets like Vali Deccani, Mir Taqi Mir, Syed Inshaallah Khan Insha and Nazeer Akbarabadi.

  1

  Rahnaward-e bayaabaan-e gham, sabr kar sabr kar

  Kaarwaan phir milenge baham, sabr kar sabr kar

  Benishaan hai safar, raat saari padi hai magar

  Aa rahi hai sadaa dum ba dum, sabr kar sabr kar

  Teri faryaad goonjegi dharti se aakaash tak

  Koee din aur sah le sitam, sabr kar sabr kar

  Shahr ujde to kya, hai kushaada zameen-e Khuda

  Ek naya ghar banaaenge hum, sabr kar sabr kar

  Bastiyon mein andhera sahi, ghum ka dera sahi

  Phir naee sub’ha legi janam, sabr kar sabr kar

  Ye mahallat-e shaahi tabaahi ke hain muntazir

  Girne waale hain un ke ‘alam, sabr kar sabr kar

  Lehlahaaengi phir khetiyaan, kaarwaan kaarwaan

  Khul ke barsega abr-e karam, sabr kar sabr kar

  Duf bajaaenge barg-o-shajar, saf-ba-saf, har taraf

  Khushk mitti se phootegaa num, sabr kar sabr kar

  1

  Passers-by in pain’s wilderness; have patience, a little patience

  The caravans will join again; have patience, a little patience

  The long journey knows no aim; the lingering night knows no end

  I hear a voice time and again; have patience, a little patience

  Your imploring will resound from the earth to skies afar

  Bear the pain a few days again; have patience, a little patience

  What if the towns are ravaged, my God’s country is so immense?

  We shall build our abodes again; have patience, a little patience

  No matter if hamlets gloomy, no worry if worries swarm

  We shall surely meet at dawn; have patience, a little patience

  The royal palaces will thrive for sure till they perish one day

  The crowns will surely fall apart; have patience, a little patience

  All the farms would bear fruit; caravans too would make a move

  Again, the clouds will bring the rains; have patience, a little patience

  Fruits and foliage shall play the drums in rows, all around

>   Arid soil shall be moist again; have patience, a little patience

  Kyun pataktaa hai sar sung se, jee jalaa dhang se

  Dil hi bun jaaega khud sanam, sabr kar sabr kar

  Pahle khil jaai dil ka kanwal, phir likhenge ghazal

  Koee dum ai sareer-e qalam, sabr kar sabr kar

  Dard ke taar milne to de, hont hilne to de

  Saari baatein karenge raqam, sabr kar sabr kar

  Dekh Nasir zamaane mein koee kisee ka naheen

  Bhool ja us ke qaul-o qasam, sabr kar sabr kar

  Why beat your head against the rock, why burn in pain, why suffer?

  The hearts will themselves bear love; have patience, a little patience

  Let the heart’s lotus bloom first, I will write my verse later

  Wait a while my pen’s lyre; have patience, a little patience

  Let the tunes of pain come together, let the lips shake too

  We shall pen them all together; have patience, a little patience

  Look here, Nasir, no one cares for anyone in this selfish world

  You must forget all those vows and have patience, a little patience

  2

  Apni dhun mein rehta hoon

  Main bhee tere jaisa hoon

  O pichhli rut ke saathi

  Ab ke baras main tanha hoon

  Teri gali mein saaraa din

  Dukh ke kankar chunta hoon

  Mujh se aankh milaai kaun

  Main tera aaeena hoon

  Mera diya jalaai kaun

  Main tera khaali kamra hoon

  Tu jeewan ki bhari gali

  Main jungle ka rasta hoon

  Apni lehar hai apna rog

  Darya hoon aur pyasa hoon

  Aati rut mujhe roegi

  Jaati rut ka jhonka hoon

  2

  I too am lost to myself

  I too am only like you

  O my friend of last season!

  This season I am in blue

  All day long in your lane

  Pain’s pebbles I pick anew

  Who can see me in my eyes?

  I am but your image true

  Who would light my silent lamp?

  I’m your empty rendezvous

  You, a busy lane of life

  Me, a path in jungle’s queue

  It’s my pleasure, it’s my pain

  I’m a brook but thirsty too

  The next spring shall mourn me

  A dying dirge of season’s blue!

  33

  Ibn-e Insha

  Ibn-e Insha (1927–1978) is the nom de plume of Sher Mohammad Khan who was born in Phillaur tehsil of Jalandhar district in the Punjab of British India. He received his BA from Punjab University and MA from the University of Karachi. He worked in various capacities in the government that included positions at Radio Pakistan, the Ministry of Culture and the National Book Centre of Pakistan. His stint at the United Nations provided him with an opportunity to travel throughout the world and write his inimitable travelogues.

  A poet, humourist, travelogue writer and columnist, Insha wrote like none else before him, nor did anyone after him. The most remarkable features of his poetry and prose lay in his use of language and the tone and tenor that he employed to represent a mood, a situation or a condition. He is direct in his address, intimate in his tone, witty in apprehension and completely unassuming in approach. He evolved a language for his purpose with a mix of Urdu and Hindi, and created a narrative of intimacy. His collections of poems are Is Basti ke Ek Kooche Mein, Chaand Nagar and Dil-e Wahshi. He also wrote five travelogues and four books of humorous writing.

  1

  Kuchh kahne ka waqt naheen ye kuchh na kaho khaamosh raho

  Ai logo khaamosh raho haan ai logo khaamosh raho

  Such achha per us ki jadon mein zehr ka hai ek pyala bhi

  Paagal ho kyun naahaq ko Suqraat bano khaamosh raho

  Haq achha per us ke liye koee aur mare to aur achha

  Tum bhi koee Mansoor ho jo sooli pe chadho khaamosh raho

  Un ka ye kehna sooraj hi dharti ke phere kartaa hai

  Sar aankhon sooraj hi ko ghoomne do khaamosh raho

  Majlis mein kuchh habs hai aur zanjeer ka aahan chubhta hai

  Phir socho haan phir socho haan phir socho khaamosh raho

  Garm aansoon aur thandi aanhein man mein kya kya mausam hain

  Is bagiya ke bhed na kholo, sair karo, khaamosh raho

  Aankhein moond kinaare baithhoon mun ke rakhhoon bund kiwaad

  Insha ji lo dhaaga lo aur lub see lo khaamosh raho

  1

  Not the time to speak up, don’t speak, just keep shut

  Keep shut my friends, yes, my friends, just keep shut

  Truth is fine but their roots keep a poison bowl too

  Are you mad? Are you Socrates? Just keep shut

  Truth is virtue but let someone else die for truth

  Are you Mansoor? Why at the altar? Just keep shut

  He says it’s the sun that keeps moving around the earth

  Accept all that, let the sun move, just keep shut

  It’s suffocating all around, the iron chains pinch too

  Think again, then think again, yes think again, just keep shut

  Hot tears and cold sighs—strange seasons my heart has known

  Don’t reveal the garden’s secret, just keep walking, just keep shut

  Let me shut my eyes, sit aside, keep the doors of heart closed

  Insha-ji! Here’s the thread, just sew up your lips, just keep shut

  2

  Kaisi bhi ho us shakhs ki auqaat azizo

  Insha ki ghaneemat hai abhi zaat azizo

  Is shahr-e khirad mein kahaan milte hain diwane

  Paida to karo us se mulaaqaat azizo

  Paaband-e-salaasil hai pa zindaan-e-jahaan mein

  Rindaan-e-jahaan ki see kare baat azizo

  Hai muflis-o muhtaaj pa hum ne to na dekha

  Us ko ba dar-e qibala-i haajaat azizo

  Paaya hai magar khaak basar ahl-e talab mein

  Utri ho jahaan husn ki baaraat azizo

  Is shakhs ne yoon kaun saa maidaan naheen maara

  Bas ishq ki baazi mein hui maat azizo

  Us mein bhi rahaa haath ye sheeraaza sukhan ka

  Usshaq ke matlab ki ghazaleeyaat azizo

  2

  Whatever be the rank of that being, my dear friends

  Insha is even now a precious being, my dear friends

  A frenzied one in the city of the wise! No chance

  Go and make friends with that very being, my dear friends

  He is in chains but in this world’s prison house

  He talks just like the drunken ones, my dear friends

  He’s poor, he’s needy, but I haven’t seen him ever

  At the door of the obliging Lords, my dear friends

  I’ve found him on the ground in the seekers’ company

  Where the beauteous beings descend, my dear friends

  Has he left a space unconquered; he hasn’t indeed

  He lost only on the love’s ground, my dear friends

  Even there, he had his hand in rolling out verses

  Such verses that appealed to lovers, my dear friends

  34

  Khalilur Rehman Azmi

  Khalilur Rehman Azmi (1927–1978) was born in village Seda Sultanpur in the district of Azamgarh, India. He received his early education in Azamgarh before he joined Aligarh Muslim University to acquire higher degrees. He ultimately became an Urdu faculty in the university, and came to distinguish himself as a poet and critic who underlined the contours of modernism in Urdu literature.

  As an academic and an acknowledged critic of the Progressive Writers Movement, Azmi had the unique advantage of defining his own role as a poet. He began writing poetry, like many others, under the impact of romanticism, but matured into someone who could think of the evolution of metaphor in his poetry, and assess the new poetics in relation to his own practice. Perceptions of time and ironic overt
ones in expression distinguished his poetry in his collections, Naya ’Ahd Naamah, Kaaghazi Pairahan and Zindagi Ay Zindagi. Selections from these collections were later put together in Aasman Ay Aasman. He also published a critical work on the Progressive Writers Movement, apart from editing the first comprehensive anthology of modern Urdu poetry entitled Naee Nazm Ka Safar with another well-known poet and colleague, Munibur Rehman.

  1

  Wo rang-e rukh wo aatish-e khoon kaun le gaya

  Ai dil tera wo raqs-e junoon kaun le gaya

  Zanjir aansuon ki kahaan toot kar giri

  Wo intihaa-i gham ka sukoon kaun le gaya

  Dard-e nihaan ke chheen liye kis ne aaeene

  Nok-e mizha se qatra-i khoon kaun le gaya

  Jo mujh se bolti theen wo raatein kahaan gaeen

  Jo jaagta tha soz-e duroon kaun le gaya

  Kis mode pe bichhad gaye khwabon ke qaafile

  Wo manzil-e tarab ka fusoon kaun le gaya

  Jo shama itni raat jali kyun wo bujh gaee

  Jo shauq ho chalaa tha fuzoon kaun le gaya

  1

  That glamour, that gurgle of blood—who took them all away?

  Who robbed the heart of the wild dance—who took them all away?

  Where did the chains of tears break, where did they break at last?

  Where are my tranquil sorrows—who took them all away?

  Who robbed me of the mirror that showed me my hidden pains?

  Those drops of blood from eyelashes—who took them all away?

  Where have the nights gone, the nights that spoke to me once?

  The silent ache that kept throbbing—who took them all away?

  At what turn the caravan of dreams lost their track with me?

  The magic of the blissful goal—who took them all away?

  Why did the lamp go to sleep, the lamp that burnt all night?

  The desires that soared high—who took them all away?

  2

  Main kahaan hoon kuchh bata de zindagi ai zindagi

  Phir sadaa apni suna de zindagi ai zindagi

  So gaye ek ek kar ke khaana-i dil ke chiraagh

  Un chiraagon ko jaga de zindagi ai zindagi

  Wo bisaat-e sher-o naghma, rat-jage, wo chahchahe

  Phir wahi mehfil saja de zindagi ai zindagi

  Jis ke har qatre se rug rug mein machalta tha lahu

  Phir wahi ek shai pila de zindagi ai zindagi

  Ab to yaad aataa naheen kaisaa tha apnaa rang roop

  Phir meri surat dikha de zindagi ai zindagi

  Ek muddat ho gaee roothha hoon apne aap se

  Phir mujhe mujh se mila de zindagi ai zindagi

 

‹ Prev