Hazaron Khawaishen Aisi

Home > Other > Hazaron Khawaishen Aisi > Page 15
Hazaron Khawaishen Aisi Page 15

by Anisur Rahman


  1

  Ye kehna to naheen kaafi ke bus pyare lage hum ko

  Unhein kaise bataaein hum ke wo kaise lage hum ko

  Makeen the ya kisee khoee huee jannat ki tasweerein

  Makaan is shahr ke bhule hue sapne lage hum ko

  Hum un ko soch mein gum dekh kar waapas palat aai

  Wo apne dhyan mein baithhe hue achhe lage hum ko

  Bahut shaffaf the jab tak ke masroof-e tamanna the

  Magar is kaar-e dunya mein bade dhabbe lage hum ko

  Jahaan tanha hue dil mein bhanwar se padne lagte hain

  Agarche muddatein guzreen kinaare se lage hum ko

  1

  Not enough to say how lovely she looked like

  How shall I tell her now how good she looked like

  They were dwellers, or images of lost heavens

  Like the lost dreams, abodes of the city looked like

  I saw her lost in deep thoughts, I withdrew myself

  Lost in her own thoughts, I loved what she looked like

  I was transparent when I nursed my dear dreams

  I bore many a blot in life, a blot I looked like

  When I get lonely, whirlpools ensnare my heart though

  Long back I reached my shore and a torn one I looked like

  2

  Ye tanha raat ye gehri fizaaein

  Use dhoondein ke us ko bhool jaaein

  Khayaalon ki ghani khaamoshiyon mein

  Ghuli jaati hain lafzon ki sadaaein

  Ye raste rahrawon se bheegte hain

  Yahaan chhup chhup ke chalti hain hawaaein

  Ye paani khaamshi se beh raha hai

  Ise dekhein ke is mein doob jaaein

  Jo gham jalte hain sheron ki chita main

  Unhein phir apne seene se lagaein

  Chalo aisa makaan aabaad kar lein

  Jahan logon ki aawaazein na aaein

  2

  This lonely night, this thick air around

  Shall I look for her, or keep aground

  In dense silence, thoughts don’t evolve

  The tones of voice can only dissolve

  These paths keep the passers-by at bay

  Only in hiding the winds can play

  This water flows quietly in silence

  Shall I watch, or drown in silence

  My pains burn on the pyre of verse

  Let me embrace them, let me nurse

  Let us go and enliven a house

  Where no human voices can espouse

  44

  Mazhar Imam

  Mazhar Imam (1933–2012) was born in Darbhanga, Bihar. Following his early education at home, he acquired a diploma from the Film and Television Institute of India, Pune. Later, he got his master’s degree in Urdu from Magadh University, Bodh Gaya, and also in Persian from Bihar University, Muzaffarpur. Imam began his professional career as a journalist, editing and writing for at least six publications, some of the more important ones being Kaarvaan and Azad Hind published from Calcutta. Relinquishing journalism, he became a schoolteacher for some time, and then joined the All India Radio. After working at several places, he retired as the Director, Doordarshan, from Kashmir. Finally, he settled down in Noida, where he breathed his last. Imam has been a recipient of several awards from literary and other organizations including the Sahitya Akademi.

  Imam was aware of the traditions of Urdu poetry, including those propounded by the Progressive poets, which he respected while tracking his own route as a poet. He was a poet of romantic disposition but assessed the nature of modernist poetry with a critical eye. He found his space in the act of juxtaposing the past with the present, fancy with reality, contemporary idiom with the classical. In founding a new form for the ghazal called aazaad, or free ghazal, he made an innovative move against the very nature of the ghazal itself. His four collections of poetry are Zakhm-e Tamanna, Rishta Goonge Safar Ka, Pichhle Mausam Ka Phool and Bund Hota Hua Darwaaza. His ghazals have been collected in Paalaki Kehkashaan Ki Aati Jaati Lehrein, Azaad Ghazal Ka Manzarnama, Jameel Mazhari and Ek Lehar Aati Hui form his critical works. His sketches and memoirs are put together in Aksar Yaad Aate Hain.

  1

  Zindagi khwaahish-e baatil hai mera saath na chhod

  Tu hi ek umr ka haasil hai mera saath na chhod

  Log milte hain sar-e raah guzar jaate hain

  Tu hi ek hamsafar-e dil hai mera saath na chhod

  Tu ne socha hai mujhe tu ne sanwaara hai mujhe

  Tu mera zehn mera dil hai mera saath na chhod

  Tu na hoga to kahaan jaa ke jaloonga shab bhar

  Tujh se hi garmi-e mehfil hai mera saath na chhod

  Main ke biphre hue toofan mein hoon lehron lehron

  Tu ke asooda-i saahil hai mera saath na chhod

  Is rifaaqat ko sapar apni banaa lein jee lein

  Shahr ka shahr hi qaatil hai mera saath na chchod

  Ek main ne hi ugaai nahi khwaabon ke gulaab

  Tu bhi is jurm mein shaamil hai mera saath na chhod

  Ab kisee raah pe jalte nahi chaahat ke chiraagh

  Tu meri aakhri manzil hai mera saath na chhod

  1

  What’s this life but a vain desire; don’t ever leave me alone

  Who else but only you—my life’s worth—don’t ever leave me alone

  People pass me by on the way; they pass me by to make their way

  Who else but only you—my love—don’t ever leave me alone

  You have spared me a thought; only you have made me what I am

  Who else but only you—my head, my heart—don’t ever leave me alone

  Where shall I burn all this night, where shall I ever go without you

  Who else but only you—my life, my blood—don’t ever leave me alone

  I’m there in each wave—only I’m there in the tempestuous seas

  You have kissed the seashore though; don’t ever leave me all alone

  Let this camaraderie be my shield, let me live this life in love

  The towns around have turned unkind, don’t ever leave me alone

  I have not nursed my dreams alone; you too have grown the same crop

  As you have grown the same crop, don’t ever leave me alone

  The paths of love are all deserted; the signs of love nowhere in sight

  Who else but only you—my only goal—don’t ever leave me alone

  2

  (Aazaad Ghazal)

  Saraasar us pe tuhmat hai ke us ne mujh se kuchh rishta nahi rakkha

  Jahaan ke kaar-e gham bakhshe, mujhe tanha naheen rakhha

  Tamaazat mehr-e imkaan ki kuchh itni khush murawwat thee

  Shajar hum ne lagaaya ghar ke aangan mein, magar saaya naheen rakhha

  Raheen bekhanamaan sub nekiyaan apni

  Khuda ne mere raste mein koee darya naheen rakhha

  Hamein sub rang us ke zahr lagte hain

  Zamaane ko shikaayat hai ke hum ne apni aankhon per koee parda naheen rakhha

  Samundar se guhar laana bahut mushkil na tha lekin

  Hameen ne apni kashti ko jazeere se nikalne ka koee rasta naheen rakhha

  Nashe mein khush gumaan-e sub’ha the itne

  Kisi ne zakhm-e shub per aaj tak phaaha naheen rakhha

  Ek anjaani sadaa kaanon se takraaegi

  Diya le kar chale hum phir khayaal aaya ke hum ne ghar mein darwaaza naheen rakhha

  2

  (A free ghazal)

  It’s a sheer blame that my love did not keep me company

  She blessed me with many a pain, she did keep me company

  The warmth of that care was so heart-warming

  I grew a plant in my courtyard, but did not keep a shade for company

  All my goodness was in vain

  For my God didn’t keep a river on my way for company

  I consider all her colours my eyes’ curse

  The world complains: I didn’t keep a veil on my eyes for company

  It wasn’t difficult to find a pearl from the seas

  But for getting my boat out o
f the island, I didn’t keep a way for company

  Those seekers of dawn were so drunk

  For the night’s wound, no one ever kept a healing touch for company

  An unknown voice struck my ears

  I came with a lamp but remembered I hadn’t made a door in the house for company

  45

  Shakeb Jalali

  Shakeb Jalali (1934–1966) was born Syed Hassan Rizvi at a small place called Jalali, near Aligarh, Uttar Pradesh. He passed his matriculation examination from Badayun, Uttar Pradesh. Following the Partition of India and the loss of his parents, he migrated to Rawalpindi with his sister. Jalali continued his education in Rawalpindi, Sialkot and Lahore to acquire his degrees upto the graduation level. He lived a life of economic deprivation and severe emotional stress. He worked for weekly and monthly journals to sustain himself. Unable to put up with his stress any further, Jalali committed suicide by lying down on a railway track in Sargodha at the age of thirty-two, leaving the literary world bereft of a voice that had every potential to hold a prominent place in the canon of modern Urdu poetry.

  Jalali’s influence on the Urdu literary scenario, even five decades after his death, establishes him as a poet of lasting value. Elements of deprivation, pain, and man’s inability to reach a desired destination marked his poetry. He discovered a philosophical stance in portraying these sentiments, and spoke with a sense of pride and confidence, rather than loss and deprivation. His collections, Raushni Ai Raushni and Kulliyaat-e Shakeb Jalali, were published posthumously.

  1

  Gale mila na kabhi chaand bakht aisa tha

  Hara bhara badan apna darakht jaisa tha

  Sitaare siskiyaan bharte the os roti thi

  Fasana-i jigar-e lakht lakht aisaa tha

  Zaraa na mom hua pyar ki haraarat se

  Chatakh ke toot gaya dil ka sakht aisa tha

  Ye aur baat ke wo lub the phool se naazuk

  Koee na seh sake lehja karakht aisa tha

  Kahaan ki sair na kee tausan-e takhayyul pe

  Hamein to ye bhi Sulaiman ke takht jaisa tha

  Idhar se guzra tha mulk-e sukhan ka shahzaada

  Koee na jaan saka saaz-o rakht aisa tha

  1

  The moon didn’t embrace me ever; I had no luck

  My body was a lush tree but not moonstruck

  The stars sobbed, the dewdrop shed a tear

  My poor heart’s tale too was none of cheer

  The warmth of pure love could never melt

  The hardened heart cracked but never knelt

  Lips more delicate than a flower petal

  But her harsh tone showed its real mettle

  I roamed on the wings of imagination

  That was Solomon’s throne of high station

  The prince of muses had passed this way

  None could know who he was, none could say

  2

  Jahaan talak bhi ye sehra dikhaayi deta hai

  Meri tarah se akela dikhaayi deta hai

  Na itni tez chale sarphiri hawa se kaho

  Shajar pe ek hi patta dikhaayi deta hai

  Bura na maaniye logon ki aib jooee ka

  Unhein to din ko bhi saaya dikhaayi deta hai

  Ye aik abr ka tukda kahaan kahaan barse

  Tamaam dasht hi pyasa dikhaayi deta hai

  Wahein pahunch ke giraaenge badbaan ab to

  Wo door koee jazeera dikhaayi deta hai

  Meri nigaah se chhup kar kahaan rahega koee

  Ke ab to sung bhi sheesha dikhaayi deta hai

  Simat ke rah gaye aakhir pahaad se qad bhi

  Zameen se har koee ooncha dikhaayi deta hai

  Khili hai dil mein kisee ke badan ki dhoop Shakeb

  Har aik phool sunehra dikhaayi deta hai

  2

  To the farthest end of wilderness, if you may see

  Lonesome like me is this wilderness, if you may see

  Tell the brusque wind, tell not to blow so very hard

  That’s the only leaf on the bole, if you may see

  Don’t ever feel so bad if people find faults with you

  They see shadows even in daylight, if you may see

  A single piece of cloud and many a cracked earth

  Entire wilderness looks thirsty, if you may see

  We shall fold our flags, but only when we reach there

  There lies an island somewhere there, if you may see

  Who can hide from my view, who can live in hiding

  Now, the stone looks like a glass, if you may see

  Even the tall ones that stood like mounts have shrunk

  Now each one looks taller than earth, if you may see

  Someone’s body’s radiance fills my heart, Shakeb

  Now every blossom is aglow, if you may see

  46

  Zehra Nigah

  Zehra Nigah (1935–) was born in Hyderabad, India, but she migrated to Pakistan following the 1947 Partition. She grew up in a distinguished family with a well-pruned taste for literature and culture. This gave her an opportunity to come across some major writers of the time, and take her first lessons in literature and literary writing quite early in life.

  Inspired essentially by the Urdu classical poets, Nigah initiated her poetic career by writing the poetry of romantic themes with certain lyric grace. Soon, she distinguished herself for two basic reasons: first, her ability to voice female experiences, and second, her socio-political outlook which found fuller expressions in her ghazals and nazms. She also asserted her historical significance in the way she emerged as a powerful female voice, along with Ada Jafarey, at a time when women’s writing was placed on the margins. In making her aspirations known, she projected an alternative view of domesticity and femininity in a male-dominated literary space, which set a precedent. She viewed familial themes, images and personages from her own perspective, and expressed them in a diction that represented a clear female tone of voice. Her significance lies in the way she liberated the personal and the political, in and outside her country, and imparted them the authenticity of a poet’s vision. Nigah is widely considered an iconic female figure, who wrote poetry as well as scripts for TV serials, won awards, and made her place with her three collections, namely, Shaam Ka Pehla Taara, Waraq and Firaaq.

  1

  Der tak raushni rahi kal raat

  Main ne odhi thi chandani kal raat

  Aik muddat ke baad dhund chhati

  Dil ne apni kahi suni kal raat

  Ungliyaan aasmaan chhooti theen

  Haan meri dastras mein thi kal raat

  Uthh’ta jaataa tha pardai-i-nisyaan

  Ek ek baat yaad thi kal raat

  Taaq-e dil pe thi ghunghruon ki sada

  Ek jhadi see lagi rahi kal raat

  Jugnuon ke se lamhe ud’te the

  Meri muthhi main aa gaee kal raat

  1

  The light stayed for long last night

  I was wrapped in moonlight last night

  The fog melted after a long time

  And the heart told its tale last night

  My fingers touched the sky high

  The sky was in reach last night

  Oblivion’s veil got lifted

  I recalled each event last night

  In heart’s alcove, jingle bells rang

  There was a long drizzle last night

  The moments flew as fireflies do

  I got them in my fist last night

  2

  Is raah-e shikasta per aiwaan-e hukoomat kya?

  Tukdon ki hai kya qeemat malbe ki hai wus’at kya?

  Kaasa liye baithhe hon, maange pe guzaara ho

  Ye naaz-e shuja’at kyun ye zaum-e hifaazat kya?

  Haakim diye jaate hain ahkaam-e falatooni

  Jab lafz hon behurmat aadaab-e ataa’at kya?

  Haasil ke nahi saude baazar mein mandi hai

  Chal ai dil-e kam maya phir teri bhi qeemat kya?

  2

  On a road so broken, what’s the seat of power?

&
nbsp; What’s the price of shreds, what’s the worth of rubbish?

  If one sits with a begging bowl, if one lives on alms

  What vanity in power, what pride in protection?

  The rulers keep on tossing their noble commands

  When words lack value, what manner obedience?

  No worth of goods now; no worth in a slumped market

  Move, my heart of meagre means, what worth are you?

  47

  Bashir Badr

  Bashir Badr (1935–) is the nom de plume of Syed Mohammad Bashir, who was born in Ayodhya, a place that evokes historical and communal memories of great pride and pain. He received his MA and PhD in Urdu Literature from Aligarh Muslim University, where he also taught before joining Meerut College as a faculty member. Having suffered the onslaughts of communal riots when his house was burnt, he chose to relocate to Bhopal.

  Badr shot into prominence in the 1970s, soon after the publication of his first collection of ghazals called Ekaayee. His voice was entirely new, his idiom colloquial and commonplace and his imagery effortlessly drawn from the life around. Young men and women, ecstasy and despair, enlivened his compositions. While he continued with his chosen material, he also made effortless experiments with the form of ghazal and gained further ground with his subsequent collections, Image, Aamad, Aasmaan and Aas. His mode of address, controlled yet sentimental, ensured an instant place for him in the popular imagination of his readers. He received awards from various literary organizations, travelled widely, in and outside India, to recite his ghazals at houseful mushairas in an inimitable style and sonorous voice. His works have been collected and published in Pakistan as Kulliyaat-e Bashir Badr. An academic all his life, Badr also published critical studies of Urdu ghazal since Independence and the modern ghazal of the twentieth century. A poet who ruled the mushaira and literary scenario for decades is now a victim of the Alzheimer’s disease.

 

‹ Prev