I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 9
I Never Knew There Was a Word For It Page 9

by Adam Jacot De Boinod


  False friends

  monaco (Italian) monk

  fish (Arabic) Easter, Passover

  alone (Italian) halo

  fall (Breton) bad

  lav (Armenian) good

  bog (Russian) god

  God willing

  The French have a term, bondieuserie, which means ostentatious piety. But for many the solace of prayer and faith is both necessary and private:

  saruz-ram (Persian) the first light breaking upon one committed to a contemplative life

  rasf (Persian) the joining together of the feet in prayer (also the joining of stones in pavements)

  thondrol (Dzongkha, Bhutan) the removal of sins through the contemplation of a large religious picture

  kuoha (Hawaiian) a prayer used to bring a wife to love her husband and a husband to love his wife

  tekbir (Arabic) to proclaim the greatness of God, by repeating

  allahu akkbar, ‘Allah is great’

  pasrah (Indonesian) to leave a problem to God

  On reflection

  The short of it

  Among single letter words to be found among the world’s languages are the following:

  u (Samoan) an enlarged land snail

  u (Xeta, Brazil) to eat animal meat

  u (Burmese) a male over forty-five (literally, uncle)

  i (Korean) a tooth

  m (Yakut, Siberia) a bear; an ancestral spirit

  All Creatures Great and Small

  meglio è esser capo di lucertola che coda di dragone (Italian)

  better be the head of a lizard than the tail of a dragon

  Animal crackers

  ‘Every dog has his day’; ‘you can take a horse to water, but you can’t make it drink’; ‘a cat may look at a king’. Animals crop up left, right and centre in English sayings and phrases, and in those of other languages too:

  leben wie die Made im Speck (German) to live like a maggot in bacon (life of Riley)

  van een kale kip kan je geen veren plukken (Dutch) you can’t pluck feathers from a bald hen (get blood out of a stone)

  olla ketunhäntä kainalossa (Finnish) to have a foxtail under your armpits (ulterior motives)

  estar durmiendo con la mona (Spanish) to be sleeping with the monkey (be drunk)

  eine Kröte schlucken (German) to swallow a toad (make a concession grudgingly)

  bhains ke age bansuri bajana (Hindi) to play a flute in front of a buffalo (cast pearls before swine)

  vot gde sobaka zaryta (Russian) that’s where the dog is buried (the crux of the matter)

  avaler des couleuvres (French) to swallow grass snakes (endure humiliation)

  karincalanmak (Turkish) to be crawling with ants (have pins and needles)

  Dragon’s head

  The Japanese are particularly fond of animal metaphors:

  itachigokko weasels’ play (a vicious circle)

  gyuho an ox’s walk (a snail’s pace)

  neko no hitai a cat’s forehead (a very small area)

  yabuhebi ni naru to poke at a bush and get a snake (to backfire)

  ryuto dabi ni owaru to start with a dragon’s head and end with a snake’s tail (to peter out)

  dasoku snake legs (excessive or superfluous)

  tora ni naru to become a tiger (to get roaring drunk)

  unagi no nedoko an eel’s bed (a long narrow place)

  mushi no idokoro ga warui the location of the worm is bad (in a bad mood)

  kirinji a giraffe child (prodigy)

  kumo no ko o chirasu yo ni like scattering baby spiders (in all directions)

  inu to saru a dog and a monkey (to be on bad terms)

  Ships of the desert

  As you might expect, the more important an animal is to a particular culture, the more words there are for it. The cattle-herding Masai of Kenya and Tanzania, for example, have seventeen distinct words for cattle; the jungle-based Baniwa tribe of Brazil has twenty-nine for ant (with a range that includes the edible); while in Somali there are no fewer than forty-three words relating to camels of every possible variety. Here are a few:

  qoorqab an uncastrated male camel

  awradhale a stud camel that always breeds male camels

  gurgurshaa a docile pack-camel suitable for carrying delicate items

  sidig one of two female camels suckling the same baby camel

  guran a herd of camels no longer producing milk that is kept away from dwelling areas

  baatir a mature female camel that has had no offspring

  gulguuluc the low bellow of a camel when it is sick or thirsty

  cayuun camel spit

  u maqaarsaar to put the skin of a dead baby camel on top of a living one in order to induce its mother to give milk

  uusmiiro to extract drinking water from the stomach of a camel to drink during a period of drought

  guree to make room for a person to sit on a loaded camel

  tulud one’s one and only camel

  Persian also has its own detailed camel vocabulary that suggests an even more recalcitrant beast:

  nakhur a camel that will not give milk until her nostrils are tickled

  wakhd a camel that throws out its feet in the manner of an ostrich

  munqamih a camel that raises its head and refuses to drink any more

  zirad a rope tied round a camel’s neck to prevent it from vomiting on its rider

  Horses for courses

  Many languages have very specific words to describe not only types of horse but also its activities and attributes. In the Quechuan language of Peru, tharmiy is a horse that stands on its hind legs and kicks out with its forelegs. The Bulgar lungur is an unfit horse, while the Malay kuda padi is a short-legged horse for riding. Dasparan, from the Khowan language of Pakistan, describes the mating of horses and the Russian nochoe means the pasturing of horses for the night. Persian has an extravagance of equine vocabulary:

  zaru a horse that travels nimbly with long steps

  mirjam a horse that makes the dirt fly when running

  raji a horse returning tired from a journey only to be immediately dispatched upon another

  rakl to strike a horse with the heel to make it gallop

  zau’ shaking the horse’s rein to quicken the pace

  shiyar riding a horse backwards and forwards to show it off to a buyer

  safin a horse standing on three legs and touching the ground with the tip of its fourth hoof

  Man’s best friend

  The Indians of Guatemala have a word, nagual, which describes an animal, chosen at birth, whose fate is believed to have a direct effect on the prosperity of its owner.

  Hopping mad

  The Kunwinjku of Australia use a range of words to describe the way in which kangaroos hop; in part this is because, from a distance, the easiest way to identify a particular type of kangaroo is by the way it moves. Thus kanjedjme is the hopping of a wallaroo, kamawudme is the hopping of a male Antilopine wallaroo, and kadjalwahme is the hopping of the female. Kamurlbardme is the hopping of a black wallaroo and kalurlhlurlme is the hopping of an agile wallaby.

  False friends

  ape (Italian) bee

  anz (Arabic) wasp

  bum (Arabic) owl

  medusa (Spanish) jellyfish

  slurp (Afrikaans) elephant’s trunk

  ukelele (Tongan) jumping flea

  Shoo!

  The Latin American sape, the German husch and the Pashto (of Afghanistan and Pakistan) tsheghe tsheghe are among the many similar-sounding words that mean ‘shoo’. Other animal commands refer to particular creatures: Pashto pishte pishte is said when chasing cats away; gja gja is the Bulgar driving call to horses; kur is the Indonesian call to chickens to come to be fed; and belekisi ontu (Aukan, Suriname) is an insult hurled at a dog. The Malays are even more specific, with song, the command to an elephant to lift one leg, and soh, the cry to a buffalo to turn left.

  Peacocks’ tails

  Many languages identify specific parts or attributes of ani
mals for which there is no direct English equivalent. Kauhaga moa is the word used by Easter Islanders to designate the first and shortest claw of a chicken, while candraka in Tulu (India) is the eye pattern that appears on the feathers of a peacock’s tail and kannu is the star in the feather. In several languages there are particular words for different types of animal excrement: monkey urine in the Guajá language (Brazil) is kalukaluk-kaí; the liquid part of chicken excrement in Ulwa (Nicaragua) is daraba; while in Persian the little bit of sweat and dung attached to a sheep’s groin and tail is called wazahat.

  Kissing and hissing

  Other words describe the closely observed actions of animals, many of which we can instantly recognize:

  mengais (Indonesian) to scratch on the ground with claws in search of food (generally used of a chicken)

  apisik (Turkish) any animal holding its tail between its legs

  maj u maj (Persian) kissing and licking (as a cat does to her kittens)

  greann (Scottish Gaelic) the hair bristling as on an enraged dog

  fahha (Arabic) the hissing of a snake

  tau’ani (Cook Islands Maori) to squeal at one another while fighting (used of cats)

  kikamu (Hawaiian) the gathering of fish about a hook that they hesitate to bite

  alevandring (Danish) the migration of the eel

  paarnguliaq (Inuit) a seal that has strayed and now can’t find its breathing hole

  Two Persian tricks

  Tuti’i pas ayina is a person sitting behind a mirror who teaches a parrot to talk by making it believe that it is its own likeness seen in the mirror which is pronouncing the words. While kalb is the practice of imitating barking to induce dogs to respond and thus show whether a particular dwelling is inhabited or not.

  Animal magnetism

  Some animal words attract other meanings as well. Hausa of Nigeria uses mesa to mean both python and water hose, and jak both donkey and wheelbarrow. Wukur in Arabic signifies a bird of prey’s nest and an aircraft hangar and, intriguingly, zamma means both to put a bridle on a camel and to be supercilious. For the Wagiman of Australia wanganyjarri describes a green ants’ nest and an armpit, while for the French papillon is both a butterfly and a parking ticket.

  The flying squad

  In Hopi, an Amerindian language, masa’ytaka is used to denote insects, aeroplanes, pilots; in fact, everything that flies except birds.

  Tamed

  Humans have rarely been content to let animals run wild and free; using them in one way or another has defined the relationship between two and four legs:

  ch’illpiy (Quechuan, Peru) to mark livestock by cutting their ears

  bolas (Spanish) two or three heavy balls joined by a cord used to entangle the legs of animals

  oorxax (Khakas, Siberia) a wooden ring in the nose of a calf (to prevent it from suckling from its mother)

  hundeskole (Danish) a dog-training school

  Animal sounds

  In Albanian, Danish, English, Hebrew and Polish, to name just a few languages, bees make a buzzing sound, and cats miaow. However, no language but English seems to think that owls go ‘tu-whit, tu-woo’ or a cockerel goes ‘cock-a-doodle-doo’. And not everyone agrees about the birds and the bees either:

  Birds

  Arabic (Algeria): twit twit

  Bengali: cooho’koohoo

  Finnish: tsirp tsirp

  Hungarian: csipcsirip

  Korean: ji-ji-bae-bae

  Norwegian: kvirrevitt or pip-pip

  Bees

  Afrikaans: zoem-zoem

  Bengali: bhonbhon

  Estonian: summ-summ

  Japanese: bunbun

  Korean: boong-boong or wing-wing

  Cats

  Indonesian: ngeong

  Malay: ngiau

  Nahuatl (Mexico): tlatzomia

  Chicks

  Albanian: ciu ciu

  Greek: ko-ko-ko

  Hungarian: csip-csip

  Indonesian: cip cip

  Quechuan (Peru): tojtoqeyay

  Slovene: čiv-čiv

  Thai: jiap jiap

  Turkish: cik cik

  Cockerels

  Chinese: gou gou

  French: cocorico

  Italian: chicchirichí

  Portuguese: cocorococo

  Thai: ake-e-ake-ake

  Cows

  Bengali: hamba

  Dutch: boeh

  Hungarian: bú

  Korean: um-muuuu

  Nahuatl (Mexico): choka

  Crows

  French: croa-croa

  Indonesian: gagak

  Korean: kka-ak-kka-ak

  Spanish: cruaaac, cruaaac

  Swedish: krax

  Thai: gaa gaa

  Turkish: gaaak, gaak

  Cuckoos

  Japanese: kakkou kakkou

  Korean: ppu-kkook-ppu-kkook

  Turkish: guguk, guguk

  Elephants

  Finnish: trööt or prööt

  Spanish (Chile): prraaahhh, prrraaaahhh

  Thai: pran pran

  Frogs

  Afrikaans: kwaak-kwaak

  Estonian: krooks-krooks

  Munduruku (Brazil): korekorekore

  Spanish (Argentina): berp

  Goats

  Nahuatl (Mexico): choka

  Norwegian: mae

  Quechuan (Peru): jap’apeyay

  Russian: mee

  Ukrainian: me-me

  Hens

  Turkish: gut-gut-gudak

  Arabic (Algeria): cout cout cout

  Rapa Nui (Easter Island): kókokóko

  Owls

  Korean: buung-buung

  Norwegian: uhu

  Russian: ukh

  Swedish: hoho

  Thai: hook hook

  Pigs

  Albanian: hunk hunk

  Hungarian: röf-röf-röf

  Japanese: buubuu, boo boo boo

  Dutch: knor-knor

  Sheep

  Mandarin Chinese: mieh mieh

  Portuguese: meee meee

  Slovene: bee-bee

  Vietnamese: be-hehehe

  French: bêê (h)

  On reflection

  Spellcheck nightmare

  If only Scrabble allowed foreign words how much greater our wordscores could be:

  3 consecutive vowels: aaa (Hawaiian) a lava tube

  4 consecutive vowels: jaaaarne (Estonian) the edge of the ice; kuuuurija (Estonian) a moon explorer

  6 consecutive vowels: zaaiuien (Dutch) onions for seeding; ouaouaron (Quebecois French) a bullfrog

  7 consecutive vowels: hääyöaie (Finnish) – counting ‘y’ as a vowel – a plan for the wedding night

  8 consecutive vowels: hooiaioia (Hawaiian) certified; oueaiaaare (Estonian) the edge of a fence surrounding a yard

  5 consecutive consonants (and no vowels): cmrlj (Slovenian) a bumblebee

  7 consecutive consonants: razzvrkljati (Slovenian) preparing the egg for baking, or making omelettes; opskrbljivač (Croatian) a supplier; ctvrtkruh (Czech) a quadrant

  8 consecutive consonants: angstschreeuw (Dutch) a cry of fear; varldsschlager (Swedish) a worldwide music hit; gvbrdgvnit (Georgian) you tear us into pieces

  11 consecutive consonants: odctvrtvrstvit (Czech) to remove a quarter of a layer

  Whatever the Weather

  chuntian hai’er lian, yi tian bian san bian (Chinese)

  spring weather is like a child’s face, changing three times a day

  And the forecast is …

  Despite our obsession with the weather, the English language doesn’t cover all the bases when it comes to precise observations of the natural world …

  serein (French) fine rain falling from a cloudless sky

  imbat (Turkish) a daytime summer sea breeze ‘inapoiri (Cook Islands Maori) a moonless night

  wamadat (Persian) the intense heat of a still, sultry night

  gumusservi (Turkish) moonlight shining on water

  tojji (Tulu, India) the scum of water c
ollected into bubbles

  efterarsfarver (Danish) autumn colours

  … though, inevitably, there are some local phenomena that we have to struggle harder to imagine:

  wilikoi (Hawaiian) substances that are gathered up in the centre of a whirlwind

  isblink (Swedish) the luminous appearance of the horizon caused by reflection from ice

  Meteorological metaphors

  Our descriptions of the weather often use metaphors, such as raining cats and dogs, but some languages use the weather itself as the metaphor:

  Schnee von gestern (German) yesterday’s snow (water under the bridge)

  huutaa tuuleen (Finnish) to shout to the wind (to do something that has no use)

  aven solen har fläckar (Swedish) even the sun has got spots (no one is perfect)

  snést někomu modré z nebe (Czech) to bring the blue down from the sky for someone (do anything to please them)

  chap phar kah chap jil pa chu kha ray (Dzongkha, Bhutan) the rain falls yonder, but the drops strike here (indirect remarks hit the target)

  xihuitl barq (Arabic) lightning without a downpour (a disappointment, a disillusionment or an unkept promise)

 

‹ Prev