I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 12
I Never Knew There Was a Word For It Page 12

by Adam Jacot De Boinod


  False friends

  handel (Polish and Dutch) trade

  liszt (Hungarian) flour

  berlin (Wagiman, Australia) shoulder

  bengal (Malay) temporarily deaf or stubborn

  malta (Italian) mortar

  bach (Welsh) cottage

  pele (Samoan) pack of playing cards

  Skin and buttocks

  Just for the record, and to avoid confusion abroad, here are the meanings of a variety of English names when written in other languages:

  adam (Arabic) skin

  alan (Indonesian) comedian

  alf (Arabic) thousand, millennium

  anna (Arabic) moans and groans

  calista (Portuguese) chiropodist

  camilla (Spanish) stretcher

  cilla (Zarma, Nigeria) basket

  doris (Bajan, Barbados) police van

  eliza (Basque) church

  eve (Rapa Nui, Easter Island) buttocks

  fay (Zarma, Nigeria) divorce

  fred (Swedish, Danish and Norwegian) peace

  jim (Korean) baggage

  kim (Ainu, Japan) mountain

  kylie (Dharug, Australia) boomerang

  laura (Greek) group of monks’ huts

  luke (Chinese) traveller

  marianna (Italian) accomplice who tells a gambler the cards held by other players

  sara (Hausa, Nigeria) snakebite

  sid (Arabic) plaster

  susan (Thai ) cemetery

  vera (Italian) wedding ring

  First person singular

  Ben in Turkish, Ami in Bengali, Fi in Welsh, Jo in Catalan, Mimi in Swedish, Mama in Sinhala (Sri Lanka) and Man in Wolof (Senegal and Gambia) all mean I.

  Speaking in tongues

  British first names crop up as the names of languages, too:

  Alan (Georgia); Ali (Central Africa); Dan (Ivory Coast); Dido (Russia); Karen (Myanmar and Thailand); Kim (Chad); Laura (Indonesia); Mae (Vanuatu); Maria (Papua New Guinea and India); Pam (Cameroon); Ron (Nigeria); Sara (Chad); Sonia (Papua New Guinea); Uma (Indonesia); Zaza (Iran).

  And equally intriguing to English ears may be:

  Afar (Ethiopia); Alas (Indonesia); Anus (Indonesia); Bare (Venezuela); Bats (Georgia); Bench (Ethiopia); Bile (Nigeria); Bit (Laos); Bum (Cameroon); Darling (Australia); Day (Chad); Doe (Tanzania); Eton (Vanuatu/Cameroon); Even (Russia); Ewe (Niger-Congo); Fang (Western Africa); Fox (North American); Fur (Sudan); Ham (Nigeria); Hermit (Papua New Guinea: extinct); Logo (Congo); Mango (Chad); Miao (South-East Asia); Moore (Burkina Faso); Mum (Papua New Guinea); Noon (Senegal); Pear (Cambodia); Poke (Congo); Puma (Nepal); Quiche (Guatemala).

  Grand capital of the world

  The capital of Thailand is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as Bangkok, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is:

  Krungthephphramahanakhonbowonratanakosinmahinthara

  yuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudo

  msantisug

  meaning: City of Angels, Great City and Residence of the Emerald Buddha, Impregnable City of the God Indra, Grand Capital of the World, Endowed with Nine Precious Gems, Abounding in Enormous Royal Palaces which resemble the Heavenly Abode where reigns the Reincarnated God, a City given by Indra and built by Vishnukarm.

  It rather leaves the Welsh

  Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwillantysilioogofgoch

  (meaning St Mary’s Church by the pool of the white hazel trees, near the rapid whirlpool, by the red cave of the Church of St Tysilio) in the shade.

  A to Y

  At the other end of the scale are three places called A (in Denmark, Norway and Sweden), and two more, in Alaska and France, called Y.

  Toujours Tingo

  1.

  Getting Acquainted

  bie shi rongyi; jian shi nan (Chinese)

  parting is easy but meeting is difficult

  Hamjambo

  However good or bad we’re feeling inside, we still have to communicate with each other. We come out of our front door, see someone and adopt the public face. ‘How are you?’ ‘Awright, mate?’ we ask at home. Abroad, greetings seem somehow more exotic:

  stonko? Muskogee (Oklahoma and Florida, USA)

  ah chop? Aramaic (Maaloula, Syria)

  oli? Koyo (Congo)

  hamjambo? Kiswahili (South East Africa)

  ‘Fine, thanks!’ we reply. They say:

  bare bra Norwegian

  dagu dad Adyghe (North Caucasus, Russia)

  bash Kurdi (Iran, Iraq)

  How is your nose?

  The Onge of the Andaman Islands don’t ask ‘How are you?’ but ‘How is your nose?’ The correct response is to reply that you are ‘heavy with odour’. Around the world there are numerous other ways to meet and greet:

  cead mile failte (Irish) one hundred thousand welcomes

  añjalikā (Pali, India) the raising of the hands as a sign of greeting

  inga i moana (Gilbertese, Oceania) to greet with open arms but soon tire of

  er-kas (Pahlavi, Iran) hands under the armpits in respectful salutation

  abruzo (Latin American Spanish) the strong hug men give each other whenever they meet

  lamuka usalali (Mambwe, Zambia) to greet somebody lying down on one’s back (a salute generally given to chiefs)

  ‘And this is …’

  The Scots have a useful word, tartle, which means to hesitate in recognizing a person or thing, as happens when you are introducing someone whose name you can’t quite remember. They are not the only ones to suffer from this infuriating problem:

  ciniweno (Bemba, Zambia) a thing, the name of which one does not remember

  joca (Portuguese) thingumajig, thingumabob

  Tongue-tied

  That little dilemma solved, not everyone finds it easy to continue:

  byatabyata (Tsonga, South Africa) to try to say something but fail for lack of words

  vóvôhetâhtsenáotse (Cheyenne, USA) to prepare the mouth before speaking (for example, by moving or licking one’s lips)

  dabodela (Malagasy, Madagascar) one in the habit of opening his mouth so as to show his tongue projecting and rolling a little beyond the teeth, and yet not able to speak

  bunhan bunahan (Boro, India) to be about to speak and about not to speak

  Chatterbox

  With others you sometimes wish they found self-expression harder:

  láu táu (Vietnamese) to talk fast and thoughtlessly

  hablar hasta por los codos (Spanish) to talk non-stop (literally, to talk even through the elbows)

  mae hi’n siarad fel melin bupur (Welsh) she talks non-stop (literally, she talks like a pepper mill)

  hinikiza (Swahili) to out-talk a person by making a noise

  kumoo musu baa (Mandinka, West Africa) to jump into a conversation without knowing the background

  nudnyi (Russian) someone who, when asked how they are, tells you in detail

  chovochovo (Luvale, Zambia) the tendency to carry on talking after others have stopped

  gnagsår i ørene (Norwegian) blisters in your ears: what someone who talks a lot gives you

  On reflection

  What’s in a name?

  First impressions are important, particularly to the people visiting a place for the first time. The name of the Canary Islands (Islands of the Dogs) derives from the wild dogs (canes) that barked savagely at the Romans when they first arrived on Gran Canaria.

  Cities

  Cuzco (Quechuan, Andes) navel of the earth

  Khartoum (Arabic) elephant’s trunk

  Topeka, Kansas (Sioux Indian) a good place to grow potatoes

  Countries

  Anguilla: from the Spanish for eel, so named by Columbus due to its elongated shape

  Cameroon: from the Portuguese

  Rio de Camarões, River of Shrimps

  Faroe Islands: from the Faroese

  Føroyar, She
ep Islands

  Barbados: from the name Os Barbados, the Bearded Ones: the island’s fig trees sported long roots resembling beards

  Keeping in touch

  Advances in technology have ensured that we are always on call, but whether that improves the quality of our lives is somewhat debatable:

  yuppienalle (Swedish) a mobile phone (literally, yuppie teddy: as they were like security blankets for yuppies when they first came out)

  proverka sloukha (Russian) an expression used in telephone conversations, meaning ‘I have nothing special to say – I just called to say hello’ (literally, a hearing test)

  telebabad (Tagalog, Philippines) talking on the phone for a long time

  prozvonit (Czech and Slovak) to call someone’s mobile from your own to leave your number in their phone’s memory, without the intention of the other person picking up

  Tower of Babble

  Not that we should ever take communication of any kind for granted. At whatever pace, misunderstandings are all too easy:

  geop (Gaelic) fast talk which is mostly unintelligible

  beròhina (Malagasy, Madagascar) to be spoken to in a strange dialect, to be perplexed by hearing provincialisms

  betenger (Manobo, Philippines) to speak another language with a pronunciation that reflects one’s own native language

  tener papas en la boca (Chilean Spanish) to speak in a stuffy or incomprehensible manner (literally, to have potatoes in the mouth)

  False friends

  Those who learn languages other than their own will sometimes come across words which look or sound the same as English, but mean very different things:

  dating (Tagalog, Philippines) arrival

  phrase (French) sentence

  dating (Chinese) to ask about, enquire

  Handy (German) mobile phone

  Baloney

  And sometimes people just speak rubbish anyway:

  höpöhöpö (Finnish) nonsense

  prietpraat (Dutch) twaddle

  botalo (Russian) a chatterbox, a babbler (literally, a cowbell)

  poyipoyi (Tsonga, South Africa) a person who talks at length but does not make sense

  bablat (Hebrew) baloney (an acronym of

  Beelbool Beytseem Le-Io Takhleet: bothering someone’s testicles for no reason)

  ich verstehe nur Wortsalat (German) I don’t understand a thing you are saying (literally, all I hear is the word salad)

  Q and A

  Information is power, they tell us; but finding out what we need to know isn’t always as straightforward as we’d like. Sometimes we have to adopt special methods:

  candrā nā (Hindi) to make an enquiry with a feigned air of ignorance

  antsafa (Malagasy, Madagascar) enquiries about things of which one is fully cognisant beforehand

  … although of course two can play at that game:

  gadrii nombor shulen jongu (Tibetan) giving an answer that is unrelated to the question (literally, to give a green answer to a blue question)

  kinkens (Scots) an evasive answer to an inquisitive child

  iqsuktuq (Iñupiat, Inuit) to respond negatively by wrinkling the nose

  Mhm mmm

  So sometimes it’s ‘yes’ …

  mhm Lithuanian

  hooo Agua Caliente (California, USA)

  ow Amharic (Ethiopia)

  eeyee Setswana (Botswana)

  uh-uh-huh Tamashek (West Africa)

  … and other times ‘no’:

  mmm Pulawat (Micronesia)

  uh uh Shimasiwa (Comoros, Indian Ocean)

  yox Azerbaijani

  bobo Bété (Cameroon)

  doo-yee Kato (California, USA)

  halo Chinook (North America)

  pepe Chitonga (Zambia)

  hindi Tagalog (Philippines)

  yuk Tatar (Russia)

  Just be sure you know which m(h)mm is which.

  IDIOMS OF THE WORLD

  It’s all Greek to me

  People fail to understand each other all the time it seems. The English idiom ‘it’s all Greek to me’ has counterparts throughout the languages of Europe. To the Germans it’s ‘Spanish’, to the Spanish and Hungarians it’s ‘Chinese’, to the French it’s ‘Hebrew’, to the Poles it’s ‘a Turkish sermon’. And, more unusually still, the Germans say

  ich verstehe nur Bahnhof I only understand station

  2.

  The Human Condition

  ge ru-wa nhagi mo choe

  (Dzongkha, Bhutan)

  the nose doesn’t smell the rotting head

  Tightwad

  However much we like to think that all those odd-looking, strange-speaking people around the world are different from us, the shocking evidence from language is that we are all too similar. Don’t most of us, whether we live in city, shanty-town or rural bliss, know one of these?

  hallab el-nammleh (Syrian Arabic) a miserly person (literally, ant milker)

  krentenkakker (Dutch) one who doesn’t like spending money (literally, someone who shits currants)

  kanjus makkhichus (Hindi) a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he’ll fish it out and suck it dry before throwing it away

  yaalik (Buli, Ghana) sponging, always expecting help or gifts from others without being willing to offer help

  False friends

  ego (Rapanui, Easter Island) slightly soiled

  hiya (Tagalog, Philippines) bashful

  incoherent (French) inconsistent

  liar (Malay) undomesticated

  um (Bosnian) mind, intellect

  slug (Swedish) astute

  Big-hearted

  Fortunately, those are not the only kind of people on our beautiful and fragile planet:

  pagad (Manobo, Philippines) to show consideration for a slow-walking person by also walking slowly, so that he can keep up

  manàra-drìmitra (Malagasy, Madagascar) to involve oneself in another’s calamity by seeking to extricate him

  elunud (Manobo, Philippines) to go deliberately to someone’s aid and share in his misfortune, regardless of the obviously ill-fated outcome

  Ulterior motive

  If only people displaying such fine qualities were always pure of heart. But the Italians are not the only ones who understand carita pelosa, generosity with an ulterior motive:

  mutakarrim (Persian) one who makes pretensions to generosity

  Tantenverführer (German) a young man of excessively good manners whom you suspect of devious motives (literally, aunt seducer)

  uunguta (Yamana, Chile) to give much more to one than to others

  Obligation

  Then again, sometimes the totally sincere can be altogether too much:

  Bärendienst (German) an act someone does for you thinking they are doing you a favour, but which you really didn’t want them to do

  arigata-meiwaku (Japanese) an act someone does for you thinking they are doing you a favour, but which you really didn’t want them to do; added to which, social convention now requires you to express suitable gratitude in return

  On reflection

  Watching the English

  In Greek megla (derived from ‘made in England’) denotes elegance and supreme quality and jampa (derived from ‘made in Japan’) means very cheap. Other languages use rather different standards of Englishness in their idioms:

  s kliden Angličana (Czech) as calm as an Englishman

  ubbriaco come un marinaio inglese (Italian) as drunk as an English sailor

  filer à l‘anglaise (French) to slip away like the English

  Hat over the windmill

  Rather than being a sucker who takes consideration for other people’s feelings too far, perhaps it would be better to be one of those enviable individuals who simply doesn’t give a damn?

  menefreghista (Italian) a person who has an ‘I don’t care’ attitude

  piittaamaton (Finnish) unconcerned about other people’s feelings

  i v oos nye doot (Russian) not to give a damn (litera
lly, it doesn’t blow in one’s moustache)

  no me importa un pepino (Spanish) I don’t care two hoots (literally, I don’t care a cucumber)

  jeter son bonnet par-dessus les moulins (French) to throw caution to the winds (literally, to throw one’s hat over the windmills)

  Number one

  On second thoughts, perhaps not. For the line between self-confidence and self-centredness is always horribly thin:

  szakbarbár (Hungarian) a crank who can think of nothing but his/her subject

  iakićagheća (Dakota, USA) one who is unreasonable in his demands, one who keeps asking for things after he should stop

  kverulant (Czech) a chronic complainer, a litigious person

  hesomagari (Japanese) perverse or cantankerous (literally, bent belly button)

  Warm showerer

  The Germans have pinpointed some particularly egotistic types:

  Klugscheisser someone who always knows best (literally, smart shitter)

  Warmduscher someone who is easy on himself (literally, warm showerer)

 

‹ Prev