Ottavia Schwartz had seen to that. While he was helping Barbara move Hadiyyah and her belongings from the pensione to his mamma’s house, while he and Barbara and the child had been eating their little meal with his mamma, Ottavia had been fulfilling his orders. In a police car, she’d gone with Giorgio Simione to DARBA Italia. She’d returned to the questura with the director of marketing. He was waiting for them now in an interview room, where he’d been—Salvatore consulted his watch—for the last one hundred minutes. A few more wouldn’t hurt.
He took Barbara Havers to his office. He pointed to a chair in front of his desk, and he pulled another over and joined her there. He swept a few articles on the desk to one side, and he laid out the list of employees provided to him by the managing director of DARBA Italia.
She said, “Right. But what’s this doing to help us sort out—”
“Aspetti,” he told her. He pulled from a pen and pencil holder a highlighting marker. He used it to draw her attention to the name of every department head on the list of employees. Bernardo. Roberto. Daniele. Alessandro. Antonio. She frowned at the highlighted names and said, “So? I mean, I see that these blokes run the show and yeah, okay, their last names are all the same so they must be related, but I don’t get why we aren’t—”
He used a red pen to draw a square round the first initial of each name. Then he wrote them out on a sticky pad. Then he unscrambled them into DARBA. “Fratelli,” he said, to which she said, “Brother.” This word he knew and he said, holding up his hand to illustrate what he meant: “Sì. Sono fratelli. Con i nomi del padre e dei nonni e zii. Ma aspetti un attimo, Barbara.”
He went to the other side of his desk, where upon a corner lay a stack of files comprising some of the materials he’d amassed on the death of Angelina Upman. From these he pulled out the photographs from the Englishwoman’s funeral and burial. He leafed through them quickly and found the two he wanted.
These he placed on top of the list of employees. “Daniele Bruno,” he told Barbara Havers.
Those fine blue eyes widened as they took in the pictures. In one of them Daniele Bruno was speaking earnestly to Lorenzo Mura, one hand on his shoulder and their heads bent together. In the other, he was merely a member of the squadra di calcio who had attended the funeral to show their support to a fellow player. Barbara Havers gazed at these pictures, then she set them to one side. As Salvatore had assumed she would, she took up the employee list and found Daniele Bruno’s name. He was the director of marketing. Like his brothers, he doubtless came and went from his family’s business with no one wondering where he was going or why.
“Yes, yes, yes!” Barbara Havers cried. She soared to her feet. “You’re a bloody genius, Salvatore! You found the link! This is it! This is how!” And she grabbed his face and kissed him squarely on the mouth.
She seemed as startled as he was that she had done this because an instant afterwards, she backed away. She said, “Christ. Sorry, mate. Sorry, Salvatore. But thank you, thank you. What d’we do next?”
He recognised sorry but nothing else. He said, “Venga,” and indicated the door.
LUCCA
TUSCANY
Daniele Bruno was stowed in the interview room closest to Salvatore’s office. During the time he’d been waiting, he’d managed to fill the space with enough cigarette smoke to asphyxiate a cow.
Salvatore said, “Basta!” as he and Barbara Havers entered. He strode to the table and removed from it a packet of cigarettes and an overfull ashtray. He placed them outside the door. Then he opened a tiny window high on the wall, which did little to remove the fug of smoke but at least acted as mild reassurance that their respiration could continue for a few more minutes without one of them keeling over.
Bruno was in a corner of the room. He seemed to have been pacing the place. He began jabbering about wanting his lawyer the moment Salvatore and Barbara entered. Salvatore saw from the Englishwoman’s face that she hadn’t the first idea what Daniele Bruno was saying.
He considered the request for an avvocato. The presence of a lawyer could actually help them, he decided. But first Signor Bruno needed to be a little more shaken than he was.
“DARBA Italia, signore,” he said to Bruno. He motioned to a chair and sat himself. Barbara Havers did likewise and her gaze went from him to Daniele Bruno to him again. He heard her swallow and he wanted to reassure her. Everything, my friend, is well in hand, he would have said.
Bruno made his request for his lawyer again. He stated that Salvatore could not hold him. He demanded to be allowed to go. Salvatore told him that this would happen soon. He wasn’t under arrest, after all. At least not yet.
Bruno’s eyes danced in his face. He took in Barbara Havers and clearly wondered who she was and why she was there. Barbara Havers helpfully added to his paranoia by taking a notebook and a pencil from her capacious shoulder bag. She settled into her chair, rested her right ankle on her left knee in a way that would have made an Italian woman pray for her sartorial salvation, and jotted down something, a perfect nonexpression expression on her face. Bruno demanded to know who she was. “Non importa” was Salvatore’s reply. Except . . . Well . . . She was here on a matter of murder, signore.
Bruno said nothing although his gaze skittered from Salvatore to Barbara to Salvatore. Interesting that he did not ask the victim, Salvatore thought.
“Tell me about your employment with DARBA Italia,” Salvatore said to Bruno in a friendly fashion. “This is a company your family owns, no?” And when Bruno gave a head jerk of a nod, Salvatore said, “For which you, Daniele, are director of marketing, no?” A shrug in reply. Bruno’s fingers suggested he wanted to light another cigarette. That was good, Salvatore thought. Anxiety was always useful. “This company manufactures equipments that are used in medicine and in scientific research, I understand.” Another nod. A glance at Barbara. She was busily writing something, although God alone knew what since she wouldn’t have the first clue what he was asking the other man. “And I would suppose that whatever is sold must also be tested to ensure its quality.” Bruno licked his lips. “This is true, yes?” Salvatore asked. “There is testing, yes? Because I see from my list of employees—your brother Antonio gave this to us just”—he looked at his watch elaborately—“some three hours ago—that you have a quality control department that your brother Alessandro heads. Would Alessandro tell me that his job is to oversee the testing of the equipments you make at DARBA Italia, signore? Should I call him to ask him this question or do you know the answer yourself?”
Bruno seemed to evaluate all possibilities attendant to giving a verbal reply. His jug ears reddened, like overlarge rose petals attached to his skull. He finally affirmed that the products made by DARBA Italia were indeed tested by the department overseen by Alessandro Bruno. But when Salvatore asked him how they were tested, he claimed that he did not know.
“Then we will use our imaginations,” Salvatore told him. “Let us start first with your incubators. DARBA Italia makes incubators, no? I mean the sort of equipments used to grow things inside. Things that need a steady temperature and a sterile environment. DARBA Italia makes these, no?”
Here Bruno asked once again for his avvocato to be summoned. Salvatore said, “But why is there this need, my friend? Let me bring you a caffè instead. Or some water? A San Pellegrino perhaps? Or a Coca-Cola? Perhaps a glass of milk? You were given lunch, no? A panino from the lunch trolley would have been correct . . . You want nothing? Not even a caffè?”
Next to him, Barbara stirred on her chair. He heard her murmur, “Venga, venga,” and he stopped his lips from curving into a smile at her use of his language, however she meant it.
“No?” he said to Bruno. “So we proceed for now. It is only information we need from you, signore. There is, as I told you, a small matter of murder.”
“Non ho fatto niente,” Daniele Bruno said.
“Certo,” Salvatore assured him. No one, after all, was accusing him of doing anything. His an
swers to their questions were all that was sought. Certainly, he could answer questions about DARBA Italia, no?
Daniele didn’t ask why he—of all the brothers Bruno—had been brought to the questura to answer questions. It was always the small mistakes like these, Salvatore thought, that ultimately gave away the game.
“Let us suppose a bacteria is used to test the worth of an incubator. This is a possibility, no?” And when Bruno nodded, Salvatore said, “So this bacteria would be right there in Alessandro’s quality control department.” Bruno nodded. He glanced at Barbara. “I see,” Salvatore said. He made a great show of thinking about this. He got up, walked from one side of the room to the other. Then he opened the door and called out for Ottavia Schwartz. Could she bring him, he asked, all of the materials from his desktop, per favore, as he seemed to have left them behind. He closed the door and returned to the table. He sat, thought, nodded as if reaching a profound conclusion, and said, “A family business, no? This DARBA Italia.”
Sì, he had already confirmed this. It was a family business. His great-grandfather Antonio Bruno had started it in the day when medical equipment was confined to centrifuges and microscopes. His grandfather Alessandro Bruno had expanded it. His father Roberto had made it the jewel in his paternal crown, the inheritance of the brothers Bruno.
“Providing employment for all of you,” Salvatore said. “Va bene, Daniele. How nice this must be. To work among the members of your family. To see them daily. To stop by with an invitation to dinner. To chat about the nieces and nephews. This must be a very welcome kind of work.”
Daniele said this was so. Family, after all, was everything.
“I have two sisters. I know what you mean,” Salvatore told him. “La famiglia è tutto. You talk often with these brothers of yours? At home, at work, over caffè, over vino.” When Daniele said again this was so, Salvatore said, “At work and at play, eh? The brothers Bruno, everyone knows you at DARBA Italia. Everyone sees you and calls you by name.”
Daniele said that this was the case, but he pointed out that the company was not large and that most employees knew everyone there.
“Certo, certo,” Salvatore said. “You come, you go, they call out, ‘Ciao, Daniele. Come stanno Sua moglie e i Suoi figli?’ And you do the same. They are used to you. You are used to them. You are . . . Let us say you are a fixture there, like a piece of medical equipment yourself. You pop in to talk to Antonio one day, to Bernardo another, to Alessandro a third. On some days you pop in to talk to every one of your brothers.”
He loved his brothers, Daniele asserted. He did not think there was a crime in this.
“No, no,” Salvatore told him. “Love for one’s brothers . . . this is a gift.”
The door opened. All of them turned as Ottavia Schwartz came into the room. She passed the requested manila folders to Salvatore. She nodded, shot a glance at Daniele Bruno and another at Barbara Havers—particularly at her shoes—and left them. With much ceremony Salvatore set the folders on the table, but he did not open them. Bruno’s gaze flicked to them and then away.
“Allora,” Salvatore said expansively, “another question if you please. Back to this testing we were speaking of. I would assume that dangerous substances—of the sort that cause illness, death, disease?—are kept under close watch at DARBA Italia. Under lock and key perhaps? But safely away from anyone who might use them for mischief. Would that be true, my friend?” Bruno nodded. “And in order to test these equipments you make, I would assume more than one dangerous substance is used, eh? Because incubators . . . they differ, no? Some are used for this, some are used for that, and you at DARBA Italia make them all.”
Bruno’s gaze went to the folders again. He couldn’t control it, nerves not allowing him this small amount of discipline. He was, after all, not a bad man, Salvatore reasoned. He’d done something stupid, but stupidity was not a crime.
“Alessandro knows all these bacteria that are part of the testing of the equipments, vero? And you have no need to answer this, Signor Bruno, because my colleague has already ascertained this. He named all the bacteria for her. He was curious, naturally, about our questions. He said there are many controls in place that guard these substances so that they cannot be abused. Do you know what he means by that, signore? Me, I think it means that employees cannot put their hands upon these substances. Nor would they want to, eh? They are too dangerous, what is contained in the testing area. Exposed to them, someone could fall ill. At the extreme, someone could even die.”
Bruno’s forehead had begun to shine, and his lips had begun to dry. Salvatore imagined how thirsty he must be. Once again he offered something to drink. Bruno shook his head, one shake like a tremor seizing his brain.
“But one of the Bruno brothers . . . He comes and goes, and if he carefully takes some of the more dangerous bacteria, there is no one to notice. Perhaps he does it after hours. Perhaps early in the morning. And even if he is seen in Alessandro Bruno’s department, no one thinks about it because he is often there. The brothers live in and out of each other’s pockets, eh? So no one would think about his appearance in a place where he does not belong because he does belong there, because he belongs everywhere, because that is how things are at DARBA Italia. So for him to take this bacteria—and let us say his choice was . . . well, let us say E. coli—no one would notice. And he would be wise and not take all of it. And since it is in the incubator to reproduce itself, no?, whatever he takes will soon enough be replaced.”
Bruno lifted a hand to his mouth and squeezed his lips between thumb and fingers.
Salvatore said, “It was meant to look like a natural death. Indeed, he could not be sure death would even be the consequence although he was willing to try nearly anything, I expect. When there is so much hate—”
“He did not hate her,” Bruno said. “He loved her. She was . . . She did not die as you think she died. She had not been well. There were such difficulties with her pregnancy. She had been in hospital. She had been—”
“And yet the autopsy does not lie, signore. And a single terrible case like this one . . . ? A single case of E. coli does not happen, unless of course, it is deliberate.”
“He loved her! I did not know . . .”
“No? What did he tell you he needed this bacteria for?”
Bruno said, “You have proof of nothing. And I say nothing more to you.”
“This is, of course, your choice.” Salvatore opened the folders he’d asked for. He showed Daniele Bruno the photos of himself in earnest conversation with Lorenzo Mura. He showed him the autopsy report. He showed him the pictures of Angelina’s dead body. He said, “You must ask yourself if a woman who carries a child should die a painful death for any reason.”
“He loved her,” Daniele Bruno repeated. “And this—what you have—is evidence of nothing.”
“Just circumstances, sì. This I know,” Salvatore said. “Without a confession from someone, all I can lay before the magistrato is a set of circumstances that look suspicious but prove nothing. And yet, the magistrato is not a man who quails in the face of mere circumstances. You may not know this about Piero Fanucci, but you will.”
“I want my lawyer here,” Daniele Bruno said. “I say nothing more to you without my lawyer.”
Which, as it happened, was fine with Salvatore. He had Daniele Bruno where he wanted him. For the first time Piero Fanucci’s reputation for prosecuting based on virtually no evidence was actually a boon.
LUCCA
TUSCANY
Daniele Bruno’s solicitor spoke English. He spoke, in fact, exactly like an American and with an American accent as well. He was called Rocco Garibaldi, and he’d learned the language from watching old American films. He’d only been in the US once, he told Barbara, laying over in Los Angeles for two days en route to Australia. He’d gone to Hollywood, he’d seen the imprints in cement of the hands and feet of long-dead movie stars, he’d read the names on the Walk of Fame . . . But mostly he had practised his
language in order to see how well he’d done learning it.
Perfectly well, Barbara reckoned. The man sounded like a mixture of Henry Fonda and Humphrey Bogart. Obviously, he favoured the old black-and-whites.
After an interminable exchange of Italian between Garibaldi and Lo Bianco in the reception area of the questura, they all decamped to Lo Bianco’s office. Salvatore indicated that Barbara was to accompany them and she did so, although she hadn’t the first clue what was going on and Rocco Garibaldi, his perfect English notwithstanding, did not enlighten her. Once inside the office, the unimaginable happened in very short order. Salvatore showed Bruno’s lawyer the television film, followed by the list of employees from DARBA Italia, followed by what appeared to be a report that she highly suspected was the autopsy information from Angelina Upman’s death. What else could it be since Garibaldi read it, frowning and nodding meditatively?
All of this Barbara watched in a welter of nerves. She’d never seen a cop play his hand in this manner. She said, “Chief Inspector . . .” quietly and in appeal, then, “Salvatore . . .” then, “Chief Inspector,” although she didn’t know how the hell she could stop him aside from physically backing him into a corner, tying him to his desk chair, and gagging him.
She hadn’t the first clue about what had passed between Salvatore and Bruno in the interview room. She’d picked out various words among the Italian being flung about, but she hadn’t been able to put together much. She’d heard DARBA Italia over and over, as well as E. coli and the word incubatrice. She’d seen Daniele Bruno’s growing agitation, so she had some hopes that Salvatore was putting the thumbscrews to him. But throughout the interview, Salvatore had looked like a man in need of an afternoon siesta. The bloke was casual to the point of virtual unconsciousness. Something had to be going on beneath those hooded eyes of his, Barbara thought, but she had no idea what it was.
At the end of his reading, Garibaldi spoke again to Salvatore. This time, he brought Barbara into their conversation by saying, “I am asking the ispettore to allow me to see my client, Detective Sergeant Havers.” This, Barbara thought, was what a UK solicitor would have done in the first place, and just when she’d got to the point of accepting that things were different in Italy when it came to police work, they became more different still.
Just One Evil Act il-18 Page 73