by Assia Djebar
Zoraidé’s story, told, with her present but silent, by the former captive to the guests at a country inn where Don Quixote and Sancho Panza are staying, is indeed the metaphor for Algerian women writing today—among them myself.
My family’s city, the former Caesarea, was repopulated by hundreds of Moriscos, the people who were expelled en masse in Cervantes’s time, in a final and profound bloodletting inflicted by Spain on itself at the beginning of the seventeenth century. They found refuge in the cities of the northern Maghreb, one of which was my very ancient little city, the romanized ex-capital.
These families, therefore, made Zoraidé’s journey, but in the opposite direction, bringing with them the Mohammedan faith that for three or four generations, since 1492, they had been practicing in secret. Amid the general pushing and shoving of the exoduses and sea adventures, they in turn will look like renegades …
The women of my city in those days, these refugee women, in the modest patios of impoverished houses, make jasmine and lemon trees bloom again, while their men, when they do not choose to cultivate trees on the surrounding mountainous slopes, return to the sea for expeditions of revenge and pillage, as new pirates …
Three centuries after these journeys from which they will never return, just before the 1920s, my mother was born there, in the midst of these families who, with a naïve pride, still displayed the keys to their lost houses in Córdoba and Grenada. What was this legacy that she inherited and what did she transmit to me of this memory already covered in sand? A few details about the embroidery of women’s costumes, some residual accent distorting the local dialect, Arabic-Andalusian speech kept as long as possible … Above all, the music known as andalouse that was called “classical,” the music that simple artisans—Muslim and Jewish cobblers, barbers or tailors—practiced conscientiously whenever they gathered in the evening. At the same time, among the groups of women, the cantilenas of women musicians with their graceful, languorous rhythms maintained rhetorical figures, an old-fashioned prettiness, and the sweetness that masked the pain of the glorious epoch created by the intermingling of races, languages, and knowledge back there.
Thus I spent the summers of my early childhood surrounded by women who sang or embroidered. These odalisques young or old of a city closed in upon itself, where only the lute could complain out loud, passed on to me this still flickering light from the women’s Andalusia that still provided us with a little nourishment across the centuries.
My mother, accompanying my father, who taught French in one of the new villages of colonization, found herself isolated as a citydweller. Among all the articles of her trousseau, the velvet caftans, the ancient jewels, the rare boxes, my mother set the greatest store by her books of music. Though she could not write French, only later learning to speak but not write it from the Frenchwomen who were her neighbors and later from her children, she would open these notebooks where, as an adolescent, she had written down the poetry of the noubas of Andalusia. She knew the couplets by heart, and could read and write them in Arabic, so she could not be classified as illiterate, though otherwise she might have been so in our circle.
During the years of the Algerian war this writing would prove to have a meaningful destiny! One summer, a summer of journeys for my mother, who had removed her traditional veil to visit her only son in France, where he was imprisoned in Lorraine, French soldiers broke into our apartment (shut down while she was gone), to search the place. At the height of the wanton destruction usual in such cases, they ripped up the books of Andalusian music, interpreting this writing that they found mysterious as the message of some nationalist complicity …
In the first days of independence my mother told me with tears in her eyes the grief she felt over the violent attack on this writing. Her sorrow might have seemed incongruous during those days when all around us so many women were weeping—some for a son, others for a brother. Nevertheless because this writing had come so far, navigating from beyond the centuries and shores, having been transmitted from woman to woman, some of whom were in flight, the others locked up, I in turn felt my heart in a stranglehold.
“You knew those texts by heart,” I said faintly.
“But I had written them.” She sighed. “I was fifteen at the time; I cared more about them than about my jewels!”
My mother, who wrote Arabic but had shifted to oral French, probably saw herself as no longer able to write the language of her learned culture with as sure a hand. Although she no longer wore the veil, either on her face or on her body, and although she had traveled from one end to the other of France to visit its prisons, my mother, the bearer of this ancestral legacy, suddenly saw the legacy erased and felt an ineffable sadness.
The end of a woman’s writing, as if, as her body begins to move, no longer wearing her grandparents’ veil, her writing hand then lost both its passion and its sense of its own destiny! Zoraidé has thus returned, but in the opposite direction; with a new tale of the Captive that could have been about the son freed from yesterday’s French prisons but which becomes the tale of the daughter taking on the mother’s status …
Fugitive without knowing it, or rather without knowing it yet. At least up to this precise instant in which I am relating these comings and goings of women in flight from the long–ago or recent past. Up to the moment in which I become conscious of my permanent condition as a fugitive—I would even say: as someone rooted in flight—just because I am writing and so that I write.
I do not record, alas, the words from noubas. The language is too scholarly for me to write, but I remember them. Wherever I go, a persistent voice, either a sweet baritone or a reckless soprano, sings them inside my head while I stroll through the streets of some city in Europe, or even in the first few steps into the first street of Algiers, where I am immediately aware of every prison, whether open to the sky or closed.
I write in the shadow of my mother, returned from her wartime travels, while I pursue my own travels in this obscure peace composed of silent internal warfare, divisions within, riots, and tumult in my native land.
I write to clear my secret path. I write in the language of the French pirates who, in the Captive’s tale, stripped Zoraidé of her diamond-studded gown, yes, I am becoming more and more a renegade in the so-called foreign language. Like Zoraidé, stripped. Like her I have lost the wealth I began with—in my case, my maternal heritage—and I have gained only the simple mobility of the bare body, only freedom.
A fugitive therefore, without knowing it. Because knowing this too well would make me silent, and the ink of my writing would dry too soon.
Arable Woman I
ON DECEMBER 18 of that year, I filmed the first shot of my life: A man sitting in a wheelchair has stopped at the entrance to a room; he is watching his wife sleep inside. He is unable to enter: The two steps up to the room are impassable for his wheelchair. Room like a cave, hot, so near and yet so far: the bed is big and low, surrounded by numerous white sheepskins that soften the harshness of the high walls of this peasant’s house. The sleeping woman has wrapped her hair the old way, tightly in a red scarf. The immobilized husband watches from a distance. His torso moves; his hand rests on the doorframe for a second, and that is the end of the first shot.
The next three are from the man’s point of view (he is an actor with sad blue eyes). The camera pans slowly, very slowly around the bed: in my mind, and later in the soundtrack, a low-pitched music curls and spirals. The gaze of the paralyzed man: This is the dance of impotent desire.
The Arab woman seems asleep, an almost traditional image of her wearing a red scarf, an elusive image. The first “shots” of my work show a clear defeat for the man. I said: “Action.” I was gripped by an emotion. As if all the women of all the harems had whispered “action” with me. Their complicity excites me. Only what their eyes see matters to me from now on. Resting on these images that I assemble with the help of their invisible presence over my shoulder.
This gaze, I claim i
t as mine. I see it as “ours.” A single gaze piercing the walls of past centuries, escaping beyond the tomb-houses of today, concentrated, seeking a place to alight. Giving pause to the rhythm of things, slowing its pace.
My elation persists. “Action!” My voice neutral. Around me is a crew of nineteen people, fourteen of them technicians. Two, besides me, are women: the one who does makeup and the script girl. Julien, the friend who is supposed to be my photographer, will shoot some pictures of the set during the next break. It is dark, it is cold amid all the commotion of getting started, and I could feel alone. But no. The man is looking at his wife, a distant image, as she sleeps, and I look at him look at her.
Community of women shut away yesterday and today, an image-symbol that is the true action, the drive behind this hunt for images that is beginning. A female body completely veiled in white cloth, her face completely concealed, only a hole left free for her eyes. Ghost who, reversing appearances, is rendered even more sexual by prohibition; shadowy shape that has strolled along for centuries, never screaming that we were enshrouded, never tearing off the veil and even our skin with it if required. This image is the reality of my childhood, and the childhood of my mother and my aunts, and my girl cousins who were sometimes the same age as me. Suddenly this scandal that I experienced as normal looms at the beginning of this quest: a single silhouette of a woman gathering in the folds of this shroud, her linen veil, the five hundred million or so segregated women in the Muslim world. Suddenly she is the one looking, but from behind the camera, she is the one devouring the world through a hole left in the concealment of a face.
This hole is the only lance she has to throw out toward space. For me the eye, questioning from behind and in spite of all the screens, was no longer there just so that the wretched woman could see her way: just a bit of light, a gleam to see where to go and how to escape, as she walked away from man’s gaze.
“Because they spy, they watch, they search, they snoop! Smothered this way you go to the market, the hospital, the office, the workplace. You hurry; you try to make yourself invisible. You know that they have learned to make out your hips or your shoulders through the cloth, that they are judging your ankles, that in case the wind lifts your veil, they hope to see your hair, your neck, your leg. You cannot exist outside: the street is theirs, the world is theirs. Theoretically you have the right to equality, but shut up ‘inside,’ confined. Incarcerated.”
This artificial gaze that they have left you, smaller, a hundred, a thousand times more restricted than the one given you by Allah at birth, this strange slit that the tourists photograph because they think it is picturesque to have a little black triangle where the eye should be, this miniature gaze will henceforth be my camera. All of us from the world of the shadow women, reversing the process: We are the ones finally who are looking, who are beginning.
FIRST MOVEMENT:
OF THE MOTHER AS TRAVELER
FOR A LITTLE OVER three months they had not heard a thing from Salim: no postcard from some little town in France—with that same illegible writing describing the weather or what he seemed to be studying; nothing, not even a telephone call like ones they had had two or three times, late at night, when a stranger’s voice said, in Arabic: “He is all right, he wants you to be told not to worry.” Nothing: silence from the mails, silence from the phones.
Though our mother was thinking about it, she did not dare discuss it with her husband. Every morning she would watch him go out very early for a few minutes and return with the two local newspapers. Anxiously he would skim them and she would end up by calmly asking, while she served him, “Nothing new?” They were both at that moment thinking of their son. The father was silent and then calmly replied, “Nothing!” He would, of course, discuss yesterday’s attempted assassinations, the military operations, or how the press assessed what was going on with his colleagues. She, however, would soon leave for the market there in the basement, under the housing project where they lived. They and two other families were the only native-born teachers living there among the hundred Europeans. She would take the occasion to visit with her French friend, the woman who ran the pharmacy next to the market—just taking the time between two clients to smile and say hello to her. That would reassure the mother!
Three months and more had gone by with no sign at all from Salim, from France. Eastern France, the father assumed, the one time he opened up about it in front of his wife and his brother-in-law who was visiting: “Yes, we are telling the neighbors, or at least the Europeans, when they make polite inquiries, that, yes, he is at university in Paris. But we know perfectly well that he is not in Paris anymore, or going to classes, even though he needs his student-identification papers for military deferment and to move around! We know … well, really, what can we know these days about our sons, about ourselves!”
He stopped; he had never revealed his worries at such length, but his wife’s brother was also his best friend; with him he was moved to speak up and thus confess his fears, especially relating to his son, things he usually did not even reveal to himself, or to his wife …
The mother stood bolt upright and left the room, left the two men alone; she went into the little bathroom, washed her face with great splashes of cold water, looked at her features—those of a woman who had just turned forty. Her face in the mirror became stiff, with a sort of gasp her cheeks tightened: she would not cry, she had decided. Comfort her husband before herself! As for her unspeakable anguish, she usually chased it away by talking endlessly with a few old women. The cleaning woman would come every Monday to do the laundry, and there were one or two other women in the market who sold herbs or eggs—in short, she would talk about it with anybody who told her she was lucky that her son was far away (of course he was her only son, “the apple of her eye,” “the promise of her future,” and so on) in France or somewhere else, but not here, left to the risks of retaliation, searches, interrogation, or … After listening to the whispers of the vendors or the washerwoman’s murmurs every Monday, the mother would breathe deeply and feel almost lucky. She would think that someday, returning to the city of her childhood, she would do what her old mother had done before her. She would go to the sanctuary near the sea, take tallow and wax candles, hard-boiled eggs and brioches for the poor, and give thanks to the dead saint. She would beg for blessings—you had to pay for them of course—from the heirs of this saint, and she would do this without breathing a word of it to her husband, who would be annoyed at her rituals!
Leaving the bathroom, she calmed herself, momentarily persuading herself that she would have the luck in this endless war to remain a mother. After all she had only one son, which was rather rare here, God would be kind to her …
Over three months with no news, the banality of days, the banality of fate!
She took the occasion of the end of Ramadan—also the fact that their daughter, their youngest, who was thirteen, had a holiday from school—to ask if she could go and spend the whole day in their city, in Caesarea.
They had barely arrived, but after dinner she and her sister-in-law excused themselves to visit an aunt who was very ill. They did, in fact, pay her a quick visit, then on their return (as they had planned from the start) they trotted along in their silk veils, each wearing the little stiff veil of embroidered organza across the bridge of her nose, leaving only two large eyes visible. Half anonymously, they thus visited the woman who was a seer and who, ever since her recent pilgrimage to Mecca, no longer sold magic potions or read the cards but lived on alms and her savings, which became more and more depleted by her devotions: Lla Rkia. All the matrons of the city knew her name.
As soon as the mother arrived that morning, she had confided in her sister-in-law, “If this silence from Salim continues, I won’t be able to exist without showing anything, I won’t be able to put on a strong face for my husband and my little daughter, for …” and her voice fell.
“You and I will go to see Lla Rkia. Her visions are often of comf
ort … Still, she has to agree to it. Now that she has made the pilgrimage to Mecca and is a hadja, it is not certain that she will! Maybe for our family.”
After two messages sent via the little girl next door, the woman sent word that she would be expecting both of them at coffee time and that she was doing this “only to give thanks to God and his Prophet!” The sister-in-law had explained that this was the expression she used to let them know in advance that she would not accept any money because of remaining faithful to her vow. Nothing, however, prevented their being armed in advance with some special present, perfume from Paris or a silk scarf … So now they were walking along the low wall separating the old, antique theater and its ruins from the high road; they came to the little house tucked back into a dark corner.
The mother tapped on the carved iron “hand of Fatima.” They went in and crossed a patio that was small but dazzling with an almost purple light that seemed to flow from a heavenly fountain … Blinking still, her veil slipping off her hair, the mother quickly removed her face veil and bent over the venerable woman seated on a deep divan awaiting them. After the kisses and customary compliments the mother stood close to her sister-in-law and waited, her heart in a tumult.
It was the sister-in-law who spoke about Salim, almost calmly, in her soft, almost dreamy voice, as if he were there, as if in a second he would enter this room, bend down because he was too tall, half smile his sidelong smile … The mother, listening, accepted this nearby and not completely unreal presence.