I pulled the string. You sowed blood, and yet stand
   Astonished that blood is come up. I always
   Knew what I did, and therefore no result
   Hath power to frighten or surprise my spirit.
   Have you aught else to order; for this instant
   I make my best speed to Vienna; place
   My bleeding sword before my emperor's throne,
   And hope to gain the applause which undelaying
   And punctual obedience may demand
   From a just judge.
   [Exit BUTLER.
   SCENE XII.
   To these enter the COUNTESS TERZKY, pale and disordered.
   Her utterance is slow and feeble, and unimpassioned.
   OCTAVIO (meeting her).
   Oh, Countess Terzky! These are the results
   Of luckless, unblest deeds.
   COUNTESS.
   They are the fruits
   Of your contrivances. The duke is dead,
   My husband too is dead, the duchess struggles
   In the pangs of death, my niece has disappeared;
   This house of splendor, and of princely glory,
   Doth now stand desolated: the affrighted servants
   Rush forth through all its doors. I am the last
   Therein; I shut it up, and here deliver
   The keys.
   OCTAVIO (with a deep anguish).
   Oh, countess! my house, too, is desolate.
   COUNTESS.
   Who next is to be murdered? Who is next
   To be maltreated? Lo! the duke is dead.
   The emperor's vengeance may be pacified!
   Spare the old servants; let not their fidelity
   Be imputed to the faithful as a crime-
   The evil destiny surprised my brother
   Too suddenly: he could not think on them.
   OCTAVIO.
   Speak not of vengeance! Speak not of maltreatment!
   The emperor is appeased; the heavy fault
   Hath heavily been expiated-nothing
   Descended from the father to the daughter,
   Except his glory and his services.
   The empress honors your adversity,
   Takes part in your afflictions, opens to you
   Her motherly arms. Therefore no further fears.
   Yield yourself up in hope and confidence
   To the imperial grace!
   COUNTESS (with her eye raised to heaven)
   To the grace and mercy of a greater master
   Do I yield up myself. Where shall the body
   Of the duke have its place of final rest?
   In the Chartreuse, which he himself did found
   At Gitschin, rests the Countess Wallenstein;
   And by her side, to whom he was indebted
   For his first fortunes, gratefully he wished
   He might sometime repose in death! Oh, let him
   Be buried there. And likewise, for my husband's
   Remains I ask the like grace. The emperor
   Is now the proprietor of all our castles;
   This sure may well be granted us-one sepulchre
   Beside the sepulchres of our forefathers!
   OCTAVIO.
   Countess, you tremble, you turn pale!
   COUNTESS (reassembles all her powers, and speaks with energy and
   dignity).
   You think
   More worthily of me than to believe
   I would survive the downfall of my house.
   We did not hold ourselves too mean to grasp
   After a monarch's crown-the crown did fate
   Deny, but not the feeling and the spirit
   That to the crown belong! We deem a
   Courageous death more worthy of our free station
   Than a dishonored life. I have taken poison.
   OCTAVIO.
   Help! Help! Support her!
   COUNTESS.
   Nay, it is too late.
   In a few moments is my fate accomplished.
   [Exit COUNTESS.
   GORDON.
   Oh, house of death and horrors!
   [An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal.
   GORDON steps forward and meets him.
   What is this
   It is the imperial seal.
   [He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with
   a look of reproach, and with an emphasis on the word.
   To the Prince Piccolomini.
   [OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish,
   raises his eyes to heaven.
   The Curtain drops.
   FOOTNOTES.
   [1] A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body
   of their great king having been found at the foot of it, after the
   battle in which he lost his life.
   [2] Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word
   afterworld for posterity,-"Es spreche Welt und Nachwelt meinen
   Namen"-might have been rendered with more literal fidelity: Let
   world and afterworld speak out my name, etc.
   [3] I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age
   with a literal translation of this line,
   werth
   Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.
   [4] Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal,
   but above the sentinels. The German name implies that he is exempt
   from mounting guard.
   [5] I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear
   that I should not have done amiss had I taken this liberty more
   frequently. It is, however, incumbent on me to give the original,
   with a literal translation.
   "Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich
   Die sichre Huette ihres Glueckes lehnen,
   Gelockt von deiner geistlichen Gestalt.
   Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile,
   Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet,
   Sich aus mit tobender Gewalt, und weg
   Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen
   Der wilde Strom in grausender Zerstoerung."
   WALLENSTEIN.
   "Du schilderst deines Vaters Herz. Wie Du's
   Beschreibst, so ist's in seinem Eingeweide,
   In dieser schwarzen Heuchlers Brust gestaltet.
   Oh, mich hat Hoellenkunst getaeuscht! Mir sandte
   Der Abgrund den verflecktesten der Geister,
   Den Luegenkundigsten herauf, und stellt' ihn
   Als Freund an meiner Seite. Wer vermag
   Der Hoelle Macht zu widersthn! Ich zog
   Den Basilisken auf an meinem Busen,
   Mit meinem Herzblut naehrt' ich ihn, er sog
   Sich schwelgend voll an meiner Liebe Bruesten,
   Ich hatte nimmer Arges gegen ihn,
   Weit offen liess ich des Gedankens Thore,
   Und warf die Schluessel weiser Vorsicht weg,
   Am Sternenhimmel," etc.
   LITERAL TRANSLATION.
   "Alas! for those who place their confidence on thee, against thee
   lean their secure hut of their fortune, allured by thy hospitable
   form. Suddenly, unexpectedly, in a moment still as night, there is
   a fermentation in the treacherous gulf of fire; it discharges
   itself with raging force, and away over all the plantations of men
   drives the wild stream in frightful devastation."
   WALLENSTEIN.-"Thou art portraying thy father's heart; as thou
   describest, even so is it shaped in its entrails, in this black
   hypocrite's breast. Oh, the art of hell has deceived me! The abyss
   sent up to me the most the most spotted of the spirits, the most
   skilful in lies, and placed him as a friend by my side. Who may
   withstand the power of hell? I took the basilisk to my bosom, with
   my
 heart's blood I nourished him; he sucked himself glutfull at the
   breasts of my love. I never harbored evil towards him; wide open
   did I leave the door of my thoughts; I threw away the key of wise
   foresight. In the starry heaven, etc." We find a difficulty in
   believing this to have been written by Schiller.
   [6] This is a poor and inadequate translation of the affectionate
   simplicity of the original-
   Sie alle waren Fremdlinge, Du warst
   Das Kind des Hauses.
   Indeed the whole speech is in the best style of Massinger.
   O si sic omnia!
   [7] It appears that the account of his conversion being caused by
   such a fall, and other stories of his juvenile character, are not
   well authenticated.
   [8] We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the
   mouth of any character.-T.
   [9] [This soliloquy, which, according to the former arrangement,
   constituted the whole of scene ix., and concluded the fourth act,
   is omitted in all the printed German editions. It seems probable
   that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge
   translated.-ED.]
   [10] The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty
   lines twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I
   thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between
   Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without
   injury to the play.-C.
   [11] These four lines are expressed in the original with exquisite
   felicity:-
   Am Himmel ist geschaeftige Bewegung.
   Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht
   Der Wolken Zug, die Mondessichel wankt
   Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle.
   The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted
   by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the
   moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while
   she is moving from the conjunction to the opposition, or from the
   new moon to the full: but from full to a new again the enlightened
   part appears gibbous, and the dark falcated."
   The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The
   English words, by which we attempt to render them, are either vulgar
   or antic, or not of sufficiently general application. So "der
   Wolken Zug"-The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the
   Clouds sweep onward in swift stream.
   [12] A very inadequate translation of the original:-
   Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich,
   Denn was verschmerzte nicht der Mensch!
   LITERALLY.
   I shall grieve down this blow, of that I'm conscious:
   What does not man grieve down?
   FB2 document info
   Document ID: 32ea5563-2871-4964-8072-2ceaedeee385
   Document version: 1
   Document creation date: 2009-06-24
   Created using: EmEditor 8.05 software
   Document authors :
   Ghost mail
   Source URLs :
   http://www.munseys.com/book/03220/
   About
   This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
   (This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
   Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
   (Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
   http://www.fb2epub.net
   https://code.google.com/p/fb2epub/
   
   
   
 
 The Death of Wallenstein (play) Page 18