Wiley's Real Latin

Home > Other > Wiley's Real Latin > Page 27
Wiley's Real Latin Page 27

by Robert Maltby


  Nouns

  acies, -ēī (f.) – battle-line; battle

  bāsium, bāsiī (n.) – kiss

  caput, -itis (n.) – head; life; capital punishment

  cāsus, -ūs (m.) – falling down; event

  cēna, -ae (f.) – dinner

  consuētūdō, -inis (f.) – custom

  contentiō, -ōnis (f.) – contest; argument

  dolor, -ōris (m.) – grief; sorrow

  facinus, -oris (n.) – deed; crime

  flagitium, flagitiī (n.) – shame; disgrace

  fructus, -ūs (m.) – fruit; reward

  inimīcitia, -ae (f.) – enmity

  insidiae, -ārum (f. pl.) – trap; ambush

  lectus, -ī (m.) – bed

  Liscus, -ī (m.) – Liscus, a Gallic leader (from the Haedui/Aedui)

  luxuriēs, -ēī (f.) – luxury; extravagance

  mansuetūdō, -inis (f.) – clemency; mercy

  miseria, -ae (f.) – misery; misfortune

  oculus, -ī (m.) – eye

  offensiō, -ōnis (f) – offense

  perīculum, -ī (n.) – danger; risk

  sagitta, -ae (f.) – arrow

  sententia, -ae (f.) – opinion; idea; topic

  situs, -ūs (m.) – site; position

  stuprum, -ī (n.) – dishonor; disgrace

  tectum, -ī (n.) – roof; house

  tempestās, tempestātis (f.) – time; season; weather

  tormentum, -ī. (n.) – catapult

  Verbs

  absum, abesse, afuī – be absent; be away

  accusō, -āre – blame; find fault with

  arripiō, -ere, arripuī, arreptum – snatch; seize

  bāsiō, -āre – kiss

  cēnō, -āre – dine

  consulō, -ere, consuluī, consultum (+ dat.) – take thought for

  dēficiō, -ere, -fēcī, -fectum – leave; fail

  dīmicō, -āre – fight; struggle

  ēripiō, -ere, ēripuī, ēreptum – snatch away; take away

  errō, -āre – err; be wrong

  exprōmō, -ere, -promsī, -promptum – bring forth; explain

  fūror, -ārī, fūratus sum – steal

  ignoscō, -ere, -nōvī, -nōtum (+ dat.) – forgive

  immineō, -ēre – hang over; threaten

  impediō, -īre, impedī(v)ī, impedītum – impede; prevent

  incitō, -āre – hasten; rush

  mentior, -īrī, mentītus sum – lie

  migrō, -āre – go; depart

  obstringō, -ere, -strinxī, -strictum – bind; hamper

  ostendō, -ere, ostendī, ostensum – show; indicate

  percipiō, -ere, -cēpī, -ceptum – understand

  praedor, -āri, praedātus sum – plunder

  sentiō, -īre, sēnsī, sensum – feel; perceive

  spoliō, -āre – despoil; rob

  versor, -ārī, versātus sum – engage (in)

  vetō, -āre, vetuī, vetitum – forbid

  vigeō, -ēre, -uī – flourish

  vītō, -āre – avoid

  Adjectives

  arduus, -a, -um – steep; difficult

  consulāris, -e – of consular rank

  ferreus, -a, -um – iron-hearted

  hībernus, -a, -um – (belonging to) winter

  incertus, -a, -um – uncertain; changing

  mellītus, -a, -um – made of honey; honeyed

  molestus, -a, -um – troublesome; annoying

  sēditiōsus, -a, -um – seditious; rebellious

  turbulentus, -a, -um – turbulent; stormy

  Adverbs; Prepositions

  admodum – very

  cotīdiē – every day

  iam dūdum (+ present tense) – now for a long time

  in (+ acc.) – against; upon

  longē – far

  plūrimum – exceedingly

  potius – rather

  propter (+ acc.) – on account of

  usque – continuously

  usque (+ ad + acc.) – up to

  English Derivations

  From which Latin roots do the following English words derive?

  (i) case

  (ii) sententious

  (iii) incite

  (iv) liberate

  CHAPTER 21

  Chapter Contents

  21.1 MORE ON TEMPORAL CLAUSES 21.1.1 Antequam, Priusquam – Before

  21.1.2 Dum (and rarely quoad, dōnec) – Until; While Notes on Dum

  21.2 MORE ON INDIRECT SPEECH/STATEMENT 21.2.1 Subordinate Clauses in Indirect Speech

  Translation from Latin

  Translation into Latin

  Vocabulary Nouns; Pronouns

  Verbs

  Adjectives

  Adverbs; Prepositions; Conjunctions

  Figure 21.1 Silver denarius, date unknown. Three military standards (signa militaria) within a temple. Under the emperors military standards bore the images of the reigning and deified emperors. © Leeds Museums and Galleries (Discovery Centre)

  21.1 More on Temporal Clauses

  21.1.1 Antequam, Priusquam – Before

  We have covered a number of different types of temporal clauses, for example, those introduced by ubi – when, or postquam – after (both of which are regularly followed by the perfect indicative). Other temporal conjunctions include antequam and priusquam (both may be written as two words, e.g., ante … quam) or even separated by other words. These conjunctions may take the indicative:

  nunc antequam ad sententiam redeō, dē mē pauca dīcam (Cicero In Catilinam 4.20): now before I return to the subject, I shall say a few things about myself.

  However, when there is an added implication of purpose, the subjunctive mood is used:

  Vercingetorix priusquam munitiōnēs ab Rōmānīs perficiantur, consilium capit omnem ab sē equitātum noctū dimittere (Caesar De Bello Gallico 7.71.1): Vercin­getorix adopted the plan to send away all his cavalry by night before fortifications could be completed by the Romans.

  When the main clause is negative, antequam and priusquam are best translated as until:

  neque prius fugere dēsistērunt quam ad flūmen Rhēnum mīlia passuum ex eō locō circiter quīnque pervēnērunt (Caesar De Bello Gallico 1.53.1): and they did not stop fleeing until they arrived at the river Rhine about five miles from that place.

  Figure 21.2 Vercingetorix coin. Vercingetorix was ruler of a Gallic tribe. He led a revolt against Caesar but was ultimately defeated and put to death after Caesar's triumph (46 bc). Source: Private Collection/Giraudon/The Bridgeman Art Library

  21.1.2 Dum (and rarely quoad, dōnec) – Until; While

  Like antequam and priusquam these conjunctions may take the indicative:

  dum in hīs locīs Caesar nāvium parandārum causā morātur, ex magnā parte Morīnōrum ad eum legātī vēnērunt (Caesar De Bello Gallico 4.22): while Caesar was delaying in this region for the sake of preparing the ships, envoys came to him from a great part of the Morini.

  And as with antequam and priusquam the subjunctive may be used:

  dum reliquae nāvēs eō convenīrent, ad hōram nōnam in ancorīs exspectāvit (Caesar De Bello Gallico 4.23): they waited at anchor up to the ninth hour until the remaining ships should arrive.

  Notes on Dum

  Dum takes the logically required tense when it means while, as long as, all the time:

  dum haec Vēiīs agēbantur, interim arx Rōmae … in ingentī periculō fuit (Livy Ab Urbe Condita 5.47.2): while these things were being done at Veii, meanwhile the citadel at Rome was in great danger.

  dum longius ā mūnitiōne aberant Gallī, plus multitūdine tēlorum prōficiēbant (Caesar De Bello Gallico 7.82.1): while the Gauls were further from the fortification, they held a greater advantage because of the number of their weapons.

  However, when dum means while, during the time that (i.e., when the clause denotes a longer period during part of which something happens), it takes the present indicative:

  dum haec … Rōmae aguntur, consulēs amb
ō in Liguribus gerēbant bellum (Livy Ab Urbe Condita 39.1.1): while these things were being done at Rome, both consuls were waging war in Liguria.

  Dum (also dummodo, modo) may introduce a so-called clause of proviso = provided that. Here the subjunctive is used and the tense of the subjunctive is determined by the rules of sequence:

  oderint, dum metuant (Cicero Philippicae 1.34, quoting Accius): let them hate, provided that they fear.

  21.2 More on Indirect Speech/Statement

  As noted in Chapter 10 the future infinitive passive (e.g., captum īrī) is somewhat rare in Latin. Instead Latin uses the future infinitive of sum (fore or futūrum esse) followed by ut + subjunctive. This construction must be used with verbs that have no supine such as possum.

  spērant fore ut patris litterīs nuntiīsque filius ab illō furōre revocētur (Cicero In Verrem 2.2.97): they hope [literally: it will be] that the son will be brought back from that madness by his father's letters and messengers.

  cum vidērem … fore ut eius sociōs invidia oppressus persequī nōn possem … (Cicero In Catilinam 2.4): when I saw that I, being checked by ill-will, would not be able to pursue his allies …

  21.2.1 Subordinate Clauses in Indirect Speech

  As a general rule, subordinate clauses in indirect discourse have their verbs in the subjunctive as a matter of course (for example, causal, relative, and temporal clauses) and the tense will generally be determined by the rules of sequence: in primary sequence, the present or perfect subjunctive is used; in secondary/historic sequence, the imperfect or pluperfect subjunctive is used. The future is replaced by the future participle + present or imperfect of sum, depending on sequence. The future perfect is represented by the perfect subjunctive in primary sequence and by the pluperfect subjunctive in secondary/historic sequence.

  dixit sē istum pūblicē laudāre quod sibi ita mandātum esset (Cicero In Verrem 2.4.16): he said that we was praising that man publicly because he had been so ordered.

  dīcit montem quem ā Labiēnō occupārī voluerit, ab hostibus tenērī (Caesar De Bello Gallico 1.22): he says that the mountain which he wanted to be occupied by Labienus was being held by the enemy.

  The subjunctive is also used in subordinate clauses, in fearing clauses, purpose clauses, indirect commands, and indirect questions.

  Try This

  Identify the verbs in the following passage (including participles, infinitives, gerunds, and gerundives) and parse them (you will need to use a dictionary to complete this exercise):

  Peliaco quondam prognatae vertice pinus

  dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

  Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos,

  cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis,

  auratam optantes Colchis avertere pellem

  ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,

  caerula verrentes abiegnis aequora palmis.

  diva quibus retinens in summis urbibus arces

  ipsa levi fecit volitantem flamine currum,

  pinea coniungens inflexae texta carinae.

  illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten.

  quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor,

  tortaque remigio spumis incanuit unda,

  emersere freti candenti e gurgite vultus

  aequoreae monstrum Nereides admirantes.

  (Catullus 64.1–15)

  - - - - - - - - - -

  SOUND BITE

  Tacitus on Servius Galba (Tacitus Histories 1.49)

  omnium consensu capax imperii, nisi imperasset.

  - - - - - - - - - -

  Translation from Latin

  1. est mihi tanti, Quirites, huius invidiae falsae atque iniquae tempestatem subire, dum modo a vobis huius horribilis belli ac nefarii periculum depellatur. (Cicero In Catilinam 2.15)

  2. Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere confecto ad oppidum Noviodunum contendit. (Caesar De Bello Gallico 2.12.1)

  3. priusquam de ceteris rebus respondeo, de amicitia quam a me violatam esse criminatus est, quod ego gravissimum crimen iudico, pauca dicam. (Cicero Philippicae 2.3)

  4. namque etiam in consilio superioribus diebus dixerat, priusquam concurrerent acies, fore uti exercitus Caesaris pelleretur. (Caesar Bellum Civile 3.86.1)

  5. non omnis moriar multaque pars mei

  vitabit Libitinam: usque ego postera

  crescam laude recens, dum Capitolium

  scandet cum tacita virgine pontifex.

  (Horace Odes 3.30.6–9)

  6. Lacedaemonii, Philippo minitante per litteras se omnia quae conarentur prohibiturum, quaesiverunt num se esset etiam mori prohibiturus? (Cicero Tusculanae Disputationes 5.42)

  7. pro certo habet neminem sibi, antequam in Italiam traiecerit, armatum occursurum. (Livy Ab Urbe Condita 42.13.10)

  8. vincat aliquando cupiditas voluptasque rationem, dum modo illa in hoc genere praescriptio moderatioque teneatur. parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet alienam, ne effundat patrimonium. (Cicero Pro Caelio 42)

  9. arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

  Italiam fato profugus Laviniaque venit

  litora, multum ille et terris iactatus et alto

  vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,

  multa quoque et bello passus, dum conderet urbem

  inferretque deos Latio; genus unde Latinum

  Albanique patres atque altae moenia Romae.

  (Virgil Aeneid 1.1–7)

  Translation into Latin

  1. By all means let it be said that he was driven out by me provided that he does go into exile. But believe me. He is not going to go. (Cicero In Catilinam 2.15)

  2. I had great hope that we would be able to establish peace in Italy (and it seemed to me that nothing was more beneficial than this) or defend the republic with the utmost honor. (Cicero Epistulae ad Atticum 8.11d.1)

  3. While these things were being transacted at the conference, it was reported to Caesar that the cavalry of Ariovistus were approaching nearer the mound and were riding up to our men and hurling stones and spears at them. Caesar made an end and withdrew to his own men and ordered them not to throw back any weapon at all against the enemy. (Caesar De Bello Gallico 1.46.1–2)

  4. But before we speak about the rules of oratory, it seems that it is necessary to speak about the nature of the art itself, about its function, about its end, its subject-matter, and its divisions. (Cicero De Inventione 1.5)

  5. He was afraid that he might offend the feelings of Diviciacus by the punishment of this man. Therefore, before he should try anything, he ordered Diviciacus to be summoned to him. (Caesar De Bello Gallico 1.19.3)

  6. Do you understand what you are saying, to whom and about whom you are saying it? You want to involve the most honorable men in your and Gabinius’ crime, and you are not doing this in secret. For a little while before you said that I was contending with men whom I despised and that I was not touching those men who had more influence, men with whom I ought to be angry. (Cicero In Pisonem 75)

  Vocabulary

  Nouns; Pronouns

  animus, -ī (m.) – mind; heart; feelings

  Ariovistus, -ī (m.) – Ariovistus (ruler of a German tribe)

  Capitōlium, -iī – the Capitol, where a temple of Jupiter was located

  colloquium, -iī (n.) – conference

  concordia, -ae (f.) – harmony; peace

  dignitās, -tātis (f.) – dignity; honor

  Diviciācus, -ī (m.) – Diviciacus (a leader of a Gallic tribe)

  Gabinius, -iī (m.) – Aulus Gabinius (a consul with Piso in 58 bc)

  genus, -eris (n.) – origin; nature

  equitātus, -ūs (m.) – cavalry

  exilium, exiliī (n.) – exile

  fīnis, -is (m.) – limit; end

  invidia, -ae (f.) – envy; ill-will

  Lacedaemoniī, -ōrum (m. pl.) – the Spartans

  lapis, -idis (m.) – stone

/>   Lāvīnius, -a, -um – of Lavinia; Lavinian (city in Italy, founded by Aeneas in honor of his wife, Lavinia)

  Libitīna, -ae (f.) – the goddess of corpses; Death

  māteria, -ae (f.) – subject-matter

  moenia, -ium (n. pl.) – city walls; walls

  Morīnī, -ōrum – Morini (a people of Gaul)

  mūnītiō, -ōnis (f.) – fortification

  Noviodūnum, -ī (n.) – Noviodunum, a town in Gaul

  officium, -iī (n.) – duty; function

  ōra, -ae (f.) – edge; shore

  pars, partis (f.) – part; division

  patrimōnium, -iī (n.) – inheritance; patrimony

  pontifex, pontificis (m.) – high priest

  praeceptum, -ī (n.) – precept; rule

  praescriptiō, -ōnis (f.) – precept; rule

  profugus, -ī (m.) – fugitive; exile

  pudīcitia, -ae (f.) – modesty; virtue

  quisquam, quaequam, quidquam (or quicquam) – anyone; anything

  ratiō, -ōnis (f.) – reason

  Rēmī, -ōrum (m. pl.) – Remi (a people of Gaul)

  Suessiōnes, -um (m. pl.) – Suessiones (a people of Gaul)

  supplicium, -iī (n.) – punishment

  tēlum, -ī (n.) – spear; weapon

  tempestās, -tātis (f.) – storm

  tumulus, -ī (m.) – hill; mound

  Vercingetorix, -igis (m.) – Vercingetorix (commander of the Gauls)

  vīs, vis (f.) – force; violence

  voluptās, -tātis (f.) – pleasure

  Verbs

  accēdō, -ere, -cessī, -cessum – approach

  adequitō, -āre – ride up (to)

  attingō, -ere, -tigī, -tactum – touch

  complector, -ī, complexus sum – embrace; (+ ad + acc.) involve (someone) in

  concurrō, -ere, concurrī, concursum – come together; engage in combat

 

‹ Prev