by Robert Bly
“IN NEW YORK”
In New York, which is a bad friend—don’t ask me why—of Boston, the cultivated city, the Hub, there are some verses going around like this:
Here is to good old Boston,
the home of the bean and the cod,
where the Cabots speak only to Lowells,
and the Lowells speak only to God.
I know one of the Cabot women well. How bored the Lowells must be! I read “The Fountain” by Lowell. How bored God must be!
CRISTALES MORADOS Y MUSELINAS BLANCAS
¡ Cristales morados! . . . son como una ejecutoria de hidalguía. Hay muchos en Boston y algunos en New York, por el barrio viejo de Washington Square, ¡ tan grato, tan acogedor, tan silencioso! En la Ciudad-Eje especialmente, estos cristales bellos perduran y se cuidan con un altivo celo egoísta.
Son de la época colonial. En su fabricación se emplearon sustancias que, con el sol de los años, han ido tornándolos del color de la amatista, del pensamiento, de la violeta. Parece que por ellos se viese, entre las dulces muselinas blancas de sus mismas casas en paz, el alma fina y noble de aquellos días de plata y oro verdaderos, sin sonido material.
Como las flores y las piedras que antes dije, los hay que tienen casi imperceptible el tono, y hay que hacer habilidades para vérselo; otros, lo dan vagamente, cuando los pasa el sol, las tardes de ocaso puro, en las muselinas blancas, sus hermanas; otros, en fin, son ya morados del todo, podridos de nobleza.
Con ellos sí está mi corazón, América, como una violeta, una amatista o un pensamiento, envuelto en la nieve de las muselinas. Te lo he ido sembrando, en reguero dulce, al pie de las magnolias que se ven en ellos, para que, cada abril, las flores rosas y blancas sorprendan con aroma el retorno vespertino o nocturno de las sencillas puritanas de traje liso, mirada noble y trenzas de oro gris, que tornen, suaves, a su hogar de aquí, en las serenas horas primaverales de terrena nostaljia.
LAVENDER WINDOWPANES AND WHITE CURTAINS
Lavender windowpanes! They are like a pedigree of nobility. Boston has many of them and New York has a few, in the old streets around Washington Square, so pleasing, so hospitable, so full of silence! These beautiful panes survive particularly in Boston and are cared for with a haughty, self-interested zeal.
They go back to colonial days. The panes were made with substances which the sunlight over the years has been turning the color of the amethyst, of pansies, of the violet. One feels sure that between the sweet white muslin curtains of those quiet houses, he could glimpse through the violet pane the frail and noble spirit of those days, days of genuine silver and genuine gold, making no hearable sound.
Some of the panes have their violet color almost invisibly, like the flowers and stones I spoke of, and it takes skill simply to see it; others transfer their vague shading to their sister curtains, when the light of the pure sunsets strikes them; finally, by now a few panes are lavender all through, rotten with nobility.
My heart lingers back there with these panes, America, like an amethyst, a pansy, a violet, in the center of the muslin snow. I have been planting that heart for you in the ground beneath the magnolias that the panes reflect, so that each April the pink and white flowers and their odor will surprise the simple puritan women with their plain clothes, their noble look, and their pale gold hair, coming back at evening, quietly returning to their homes here in those calm spring hours that have made them homesick for earth.
New York,
cuarto vacío, entre baúles cerrados,
6 de junio, noche
REMORDIMIENTO
Le taparía el tiempo
con rosas, porque no
recordara.
Una rosa distinta,
de una imprevista majia,
sobre cada hora solitaria de oro
o sombra,
hueco propicio a las memorias trájicas.
Que, como entre divinas
y alegres
enredaderas rosas, granas, blancas,
que no dejaran sitio a lo pasado,
se le enredara,
con el cuerpo,
el alma.
New York,
room empty, among closed trunks,
June 6th, at night
REMORSE
Time must have covered it over
with roses so
it would not be remembered.
One particular rose,
that has an unexpected magic,
on top of each lonely hour of gold
or shadows,
a place just right to hold painful memories.
So that among the divine
and joyful
climbing roses, scarlet, white,
which would leave no room for the past,
the soul would be
wound into
the body.
18 de junio
NOCTURNO
El barco, lento y raudo a un tiempo, vence el agua,
mas no al cielo.
Lo azul se queda atrás, abierto en plata viva,
y está otra vez delante.
Fijo, el mástil se mece y torna siempre
—como un horario en igual hora
de la esfera—
a las mismas estrellas,
hora tras hora azul y negra.
El cuerpo va, soñando,
a la tierra que es de él, de la otra tierra
que no es de él. El alma queda y sigue
siempre por su dominio eterno.
June 18th
NIGHT PIECE
The ship, slow and rushing at the same time, can
get ahead of the water
but not the sky.
The blue is left behind, opened up in living silver,
and is ahead of us again.
The mast, fixed, swings and constantly returns
—like an hour hand that points
always to the same hour—
to the same stars,
hour after hour black and blue.
The body as it daydreams goes
toward the earth that belongs to it, from the other earth
that does not. The soul stays on board, moving
through the kingdom it has owned from birth.
from
Later Poems
Eternidades (1917)
Piedra y Cielo (1918)
Poesía (1923)
Belleza (1923)
Dios Deseado y Deseante (1949)
“INTELIJENCIA, DAME”
¡ Intelijencia, dame
el nombre exacto de las cosas!
. . . Que mi palabra sea
la cosa misma,
creada por mi alma nuevamente.
Que por mí vayan todos
los que no las conocen, a las cosas;
que por mí vayan todos
los que ya las olvidan, a las cosas;
que por mí vayan todos
los mismos que las aman, a las cosas . . .
¡ Intelijencia, dame
el nombre exacto, y tuyo,
y suyo, y mío, de las cosas!
“INTELLIGENCE, GIVE ME”
Intelligence, give me
the exact name of things!
. . . I want my word to be
the thing itself,
created by my soul a second time.
So that those who do not know them
can go to the things through me,
all those who have forgotten them
can go to the things through me,
all those who love them
can go to the things through me . . .
Intelligence, give me
the exact name, and your name
and theirs and mine, for things!
MARES
¡ Siento que el barco mío
ha tropezado, allá en el fondo,
con algo grande!
¡ Y nada
sucede! Nada . . . Quietud . . . Olas . . .
—¿ Nada sucede; o es que ha sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?—
OCEANS
I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.
And nothing
happens! Nothing . . . Silence . . . Waves . . .
—Nothing happens? Or has everything happened, and are we standing now, quietly, in the new life?
“LA MUSICA”
¡ La música;
—mujer desnuda,
corriendo loca por la noche pura!—
“MUSIC”
Music—
a naked woman
running mad through the pure night!
“COBRE LA RIENDA”
Cobré la rienda,
di la vuelta al caballo
del alba;
me entré, blanco, en la vida.
¡ Oh, cómo me miraban,
locas,
las flores de mi sueño,
levantando los brazos a la luna!
“I PULLED ON THE REINS”
I pulled on the reins,
I turned the horse
of the dawn,
and I came in to life, pale.
Oh how they looked at me,
the flowers of my dream,
insane,
lifting their arms to the moon!
A DANTE
Allegro sì, che appena
il conoscìa . . . —DANTE
Tu soneto, lo mismo
que una mujer desnuda y casta,
sentándome en sus piernas puras,
me abrazó con sus brazos celestiales.
Soñé, después, con él, con ella.
Era una fuente
que dos chorros arqueaba en una taza
primera, la cual, luego, los vertía,
finos, en otras dos . . .
TO DANTE
Allegro sì, che appena
il conoscìa . . . —DANTE
Your sonnet, just like
some pure and naked woman,
seated me on her chaste knees,
put her heavenly arms around me.
Afterwards, I dreamt of it, and of her.
I saw a fountain
that arched two streams down into a basin,
the first, and then from it two others poured,
more delicate . . .
EL RECUERDO
¡ Oh recuerdos secretos,
fuera de los caminos
de todos los recuerdos!
¡ Recuerdos, que una noche,
de pronto, resurjís,
como una rosa en un desierto,
como una estrella al mediodía,
—pasión mayor del frío olvido—,
jalones de la vida
mejor de uno,
que casi no se vive!
¡ Senda
diariamente árida;
maravilla, de pronto,
de primavera única,
de los recuerdos olvidados!
THE MEMORY
Secret memories
not on the road
of our other memories!
Memories, that one night,
suddenly, come alive,
like a rose in the desert,
like a star at noon,
—the stronger burning in this cold nothingness—
landmarks of the best
life a man has,
which is hardly lived at all!
Path dry
day after day;
then the miracle, suddenly,
an amazing springtime,
memories returned from the past!
DESVELO
Se va la noche, negro toro
—plena carne de luto, de espanto y de misterio—;
que ha bramado terrible, inmensamente,
al temor sudoroso de todos los caídos;
y el día viene, niño fresco,
pidiendo confianza, amor y risa,
—niño que, allá muy lejos,
en los arcanos donde
se encuentran los comienzos con los fines,
ha jugado un momento,
por no sé qué pradera
de luz y sombra,
con el toro que huía—.
BEING AWAKE
Night goes away, a black bull—
body heavy with mourning and fear and mystery—
it has been bellowing horribly, monstrously,
in genuine fear of all the dead;
and day arrives, a young child
who wants trust, and love, and jokes,
—a child who somewhere
far away, in the secret places
where what ends meets what is starting,
has been playing a moment
on some meadow or other
of light and darkness
with that bull who is running away . . .
RUTA
Todos duermen, abajo.
Arriba, alertas,
el timonel y yo.
El, mirando la aguja, dueño de
los cuerpos, con sus llaves
echadas. Yo, los ojos
en lo infinito, guiando
los tesoros abiertos de las almas.
ROAD
They all are asleep, below.
Above, awake,
the helmsman and I.
He, watching the compass needle, lord
of the bodies, with their keys turned
in the locks. I, with my eyes
toward the infinite, guiding
the open treasures of the souls.
“YO NO SOY YO”
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.
“I AM NOT I”
I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
“EL BARCO ENTRA, OPACO Y NEGRO”
El barco entra, opaco y negro,
en la negrura trasparente
del puerto inmenso.
Paz y frío.
—Los que esperan,
están aún dormidos con su sueño,
tibios en ellos, lejos todavía y yertos dentro de él
de aquí, quizás . . .
¡ Oh vela real nuestra, junto al sueño
de duda de los otros! ¡ Seguridad, al lado
del sueño inquieto por nosotros!—
Paz. Silencio.
Silencio que al romperse, con el alba,
hablará de otro modo . . .
“THE SHIP, SOLID AND BLACK”
The ship, solid and black,
enters the clear blackness
of the great harbor.
Quiet and cold.
—The people waiting
are still asleep, dreaming,
and warm, far away and still stretched out in this
dream, perhaps . . .
How real our watch is, beside the dream
of doubt the others had! How sure it is, compared
to their troubled dream about us!
Quiet. Silence.
Silence which in breaking up at dawn
will speak differently.
“TAN BIEN COMO SE ENCUENTRA”
¡ Tan bien como se encuentra
mi alma en mi cuerpo
—como una idea única
en su verso perfecto—,
y que tenga que irse y que dejar
el cuerpo—como el verso de un retórico—
vano
y yerto!
“EVEN THOUGH MY SOUL”
Even though my soul fits so wonderfully
inside my body—
like a clear idea
in a line perfect for it—
nevertheless it has to abandon the body
eventually, leaving it like some academic’s line,
hollow and stiff!
BLANCOR
Olor de nardo,
mujer desnuda
por los oscuros corredores.
WHITENESS
Fragrance of spikenard,
a naked woman
in the dark corridors.
LUNA GRANDE
La puerta está abierta;
el grillo, cantando.
¿ Andas tú desnuda
por el campo?
Como un agua eterna,
por todo entra y sale.
¿ Andas tú desnuda
por el aire?
La albahaca no duerme,
la hormiga trabaja.
¿ Andas tú desnuda
por la casa?
FULL MOON
The door is open,
the cricket singing.
Are you going around naked
in the fields?
Like an immortal water,
going in and out of everything.
Are you going around naked
in the air?