Toujours Tingo

Home > Nonfiction > Toujours Tingo > Page 10
Toujours Tingo Page 10

by Adam Jacot De Boinod


  ilas-ana (Yamana, Chile) to cut and spread meat open so that it cooks quicker

  tuyong (Tagalog, Philippines) water added to make up for water lost (in cooking)

  Dead dog

  ‘Hunger is the best cook,’ say the Germans, and it’s true that when you’re starving even the lightest snack will taste as good as anything you’ve ever eaten:

  smörgås (Swedish) a sandwich (literally, butter goose)

  ekiben (Japanese) a packed lunch dispensed from station kiosks

  dokhlaya sobaka (Russian) a low-quality frankfurter (literally, a dead dog)

  Xoox

  For the fuller meal, what fine and varied ingredients the world offers:

  jordgubbe (Swedish) a strawberry (literally, earth man)

  ah (Arabic) egg white

  xoox (Eastern Arabic) plums

  sneisar-hald (Old Icelandic) the part of a sausage in which the pin is stuck

  tsé-péene éškôseeséhotamého’évohkôtse (Cheyenne, USA) a pork sausage

  Slug in the hole

  Some ingredients might not be to everyone’s taste:

  lelita’ (Iban, Sarawak and Brunei) an edible slug of the swampland

  nido (Tagalog, Philippines) an edible bird’s nest

  brarah (Hebrew) second-rate fruits (specifically oranges)

  kavavangaheti (Tsonga, South Africa) a dead animal so large that people cannot finish its meat (for example, hippo, whale or elephant)

  cilh-vāns (Hindi) the flesh of a kite (the eating of which is said to produce madness)

  mmbwe (Venda, South Africa) a round pebble taken from a crocodile’s stomach and swallowed by a chief

  Cabbage or cheese

  The Italians even approve or disapprove in terms of food:

  come i cavoli a merenda totally out of place, inappropriate (literally, like cabbage for a snack)

  come il cacio sui maccheroni perfect (literally, like cheese on pasta)

  Your legs are long

  The actual nosh itself is only part of it. Company is equally important, and in many parts of the world you simply have no idea who’s going to show up:

  pakirokl (Rapanui, Easter Island) a pauper who comes to someone else’s house hoping to be invited to eat

  jiao chang (Chinese) your legs are long (said of someone who arrives just as something delicious is being served)

  a la suerte de la olla (Chilean Spanish) to arrive at someone’s house not knowing what food they will be offering (literally, to the luck of the pot)

  bufeták (Czech) a guy who hangs around cafeterias and eats leftovers

  xenodaites (Ancient Greek) a devourer of guests or strangers

  Say cheese

  When trying to catch a person’s attention and have him/her look into the lens, the old Czech photographers’ phrase was pozor, vyleti ptacek, which literally means ‘watch out, a bird will be released/fly out’ (from the camera). In Serbia, people are asked to say ptica, ‘bird’. Danish photographers have a variety of phrases they can use, but their favourite is sig appelsin, ‘say orange’.

  The English word cheese is often used because pronouncing it shapes the mouth into a smile. Other languages have adopted this method, with different words that have a similar sound or effect:

  kimchi (Korean) a traditional fermented dish made of seasoned vegetables

  qiezi (Mandarin) aubergine

  cerise (French) cherry

  whisky (Argentinian Spanish)

  In Malta, people sometimes jokingly say ġobon, their word for cheese, which will obviously result in the exact opposite facial expression.

  Gobbling it down

  Sometimes your guests are so busy filling their faces that they forget about the politer aspects of sharing a meal:

  fresser (Yiddish) someone who eats quickly and noisily

  physiggoomai (Ancient Greek) to be excited by eating garlic

  qarun (Persian) someone who eats two dates or two mouthfuls at once

  bwakia (Swahili) to throw into the mouth (for example, pieces of food, nuts, tobacco)

  komba (Chewa, South East Africa) to scrape a pot or dish with the forefinger, as children do

  pelinti (Buli, Ghana) to move very hot food around inside one’s mouth to avoid too close a contact

  ikok (Ik, Nilo-Saharan) to knock bones together in order to take out and eat the marrow from inside

  waphaka (South African Township) to eat faster than the rest

  Miss Manners

  Scoffing too fast can be just the start of the problem:

  buttare giu tutto come un lavandino (Italian) to eat like a pig (literally, to throw down everything as if one were a sink)

  muwel (Manobo, Philippines) to fill the mouth so that one cannot talk

  hdaśna (Dakota, USA) to miss when putting food into one’s mouth

  xom-xoàm (Vietnamese) to speak while one’s mouth is full

  roic (Gaelic) the sumptuous feasting by boorish people without any of the refined manners of genteel society

  False friends

  sky (Swedish) gravy

  tuna (Tuvaluan, Polynesia) prawn or eel

  binlíd (Tagalog, Philippines) small broken particles of milled rice

  dark (Albanian) evening meal

  fig (Caribbean Creole) banana

  Slow Food

  So, instead, take your time and fully savour the experience:

  fyompola (Mambwe, Zambia) to lick honey off the fingers

  pisan zapra (Malay) the time needed to eat a banana

  Menu envy

  For some, the salad next door is always greener:

  Futtemeid (German) the desire to eat what is on another person’s plate (literally, feeding envy)

  lyu mupusulo (Mambwe, Zambia) to eat so as to cheat another out of his share of food

  selongkar (Malay) to steal food off a plate

  gagula (Tsonga, South Africa) to take food without permission, showing a lack of good manners

  Picky

  Others could do with feeling a bit hungry once in a while:

  kieskauw (Dutch) a person who trifles with his food

  malastigà (Tagalog, Philippines) being bored of eating the same food all the time

  Krüsch (northern German) somebody who dislikes a lot of foods (and is therefore difficult to cook for)

  My mouth is lonely

  And some greedy pigs just don’t know when to stop:

  amuti (Rapanui, Easter Island) a glutton; someone who will eat anything, such as unripe or out-of-season fruit

  akaska (Dakota, USA) to eat after one is full

  ngang da (Vietnamese) to lose one’s appetite because one has eaten between meals

  kuchi ga samishii (Japanese) eating when you don’t need to, for the sake of it or out of boredom (literally, my mouth is lonely)

  knedlikový (Czech) rather partial to dumplings

  hostigar (Chilean Spanish) to gorge on sweets to the point of nausea

  Angel cake

  In the end, though, it’s all in the eye – or rather mouth – of the beholder. For better…

  alsof er een engeltje op je tong piest (Dutch) utterly delicious, heavenly tasting (literally, as if an angel is urinating on your tongue)

  kou fu (Chinese) the good luck prerequisite for having opportunities to eat delicious food (literally, mouth fortune)

  … or worse:

  panshey (Bengali) food that tastes rather flat

  ichootakbachi (Alabama, USA) to leave a bad taste in the mouth

  tomatoma (Mailu, Papua New Guinea) tasteless food

  pikikiwepogosi (Ojibway, North America) having the taste of an animal that was tired out before it was killed

  tsitlama (Setswana, Botswana) to make a wry face after eating or drinking something nasty

  Restaurant review

  Tired of cooking at home, not to mention doing the washing-up and putting-away, we may tell ourselves how nice it is to eat out. But though the fantasy is great, the reality is often less so:

 
Schlürfbude (German) a fast-food restaurant (literally, slurp dump)

  dolorosa (Spanish) a restaurant bill (literally, painful)

  Abendteuer (German) an expensive evening (literally, an adventure)

  The condemned man is a final meal

  Possibly the strangest takeaway of all is described by the Russian word korova: this is the unfortunate person that prison camp escapees take with them to eat over their period of flight and in their hideout (it literally means ‘a cow’).

  IDIOMS OF THE WORLD

  Too many cooks spoil the broth

  sendou ooku shite fiine yama ni noboru (Japanese) too many captains and the boat will go up a mountain

  qi shou, ba jiao (Chinese) seven hands, eight feet

  idha kathira ar-rababina gharigat as-safina (Arabic) too many captains sink the ship

  zo mangna go lhong mi tshu (Dzongkha, Bhutan) when there are too many carpenters the door cannot be erected

  seul mui à vugulion a vez, e vez falloc’h gouarnet ar saout (Breton, France) the more cowherds there are, the worse the cows are looked after

  puno baba, kilavo dijete (Croatian) with many midwives, the child will be lazy

  veel varkens maken de spoeling dun (Dutch) many pigs make the slops sparse

  zyada jogi math ujaad (Hindi) too many saints can ruin the monastery

  troppi galli a cantar non fa mai giorno (Italian) with too many cocks singing it is never going to dawn

  zuun yamaand jaran uhana (Mongolian) one hundred goats for sixty billy goats

  u pyati nyanek dyetya byez glaza, u cemyorykh – byez golovy (Russian) when there are five nurses the child loses an eye – with seven nurses the child is finally found to lack a head

  haber más capeadores que toros (Costa Rican Spanish) there are more bullfighters than bulls

  15.

  One for the Road

  fra børn og fulde folk skal man høre sandheden (Danish)

  from children and drunks you will hear the truth

  The towel of a hippy

  The quenching of thirst is another sensation that brings out evocative descriptions. In Chilean Spanish they say they are tener mas sed que piojo de muneca, thirstier than a louse on a doll; or again, in more contemporary usage, to alla hippy, than the towel of a hippy:

  tarfa (Hausa, Nigeria) to pour out drop by drop

  gargalacar (Portuguese) to drink from the bottle

  funda (Swahili) to fill the mouth with water until the cheeks are distended

  srann (Gaelic) a drink as deep as one’s breath will permit

  ngalela (Setswana, Botswana) to drink and drain the contents of a container in one go

  avoir la dalle en pente (French) to have the throat on a slant (in order to be able to drink constantly)

  The milky way

  The men of the African Toubari and Massa tribes observe a rite called gourouna in which they retire for several months from ordinary pursuits and restraints and drink prodigious amounts of milk.

  Social drinking

  No one should boire en Suisse (French), drink alone in secret (literally, drinking in the Swiss way). It’s always healthier to share the experience:

  gonets (Russian) one sent to buy alcohol for friends (literally, a herald)

  chistra (Breton, France) to go from farm to farm and ask for cider

  cayetanas (Mexican Spanish) a code word for apple cider disguised in a beer bottle, ordered by cabaret hostesses who don’t want to get drunk

  afdrinken (Dutch) let’s have a drink and be friends

  glaoch (Irish) the act of calling for a round of drinks at a pub

  Bob (Dutch) the designated driver, the one who sticks to one beer and drives everybody home from wherever they’ve been partying (Bob was the name used originally in a famous anti-drink-drive campaign)

  Altered states

  Soft drinks will satisfy our thirst, but are never as exciting as those which are a bit stronger. It’s surely no coincidence that most of the best words about drinks and drinking involve alcohol. As the literal meaning of the Amerindian Mingo word for alcohol, teka’niköёtényös, has it, it changes minds from one way to another: whether it’s beer you’re drinking…

  sampa (Rukwangali, Namibia) to taste beer with one’s finger

  bufferbiertje (Dutch) the beer that is standing next to the beer you’re drinking and serves as a buffer in case you finish drinking your beer before you have a chance to get the barman’s attention (literally, buffer beer)

  der Diesel (German) a mixture of beer and cola

  To your good health?

  Around the world the commonest drinking toast is to good health: Na zdrayje (Slovenian), Salud (Spanish), Saúde (Brazilian Portuguese), Kia Ora (Maori), Egészségedre (Hungarian), Gezondheid (Flemish). The Ukrainians take this to the next level with Budmo!, which means ‘let us live forever!’

  In contrast, the Scandinavian drinking toast Skål! (pronounced ‘skoal’) has a much more macabre background, as it originally meant ‘skull’. The word is alleged to have come down from a custom practised by the warlike Vikings who used the dried-out skulls of their enemies as drinking mugs.

  … or something rather more powerful:

  Dreimännerwein (German) a wine so disgusting it takes three men to drink it (two men to make you drink it – you are the third)

  kadamsana (Malawi) a very strong home-made spirit (literally, that which brings darkness during the day – aptly describing its knock-out effects)

  Vodka vocabulary

  The Russians, in particular, have a fine set of words for the many styles of tippling:

  pogoda shepchet to take time off from work, or a desire to get drunk (literally, the weather is whispering)

  busat’ to drink alone

  deryabnut’ to drink quickly in order to warm up

  gorlo to drink from the bottle

  vspryskivat’ to drink in celebration of a holiday or a new purchase (literally, to besprinkle)

  daganyat’ sya to drink in order to get drunk, to try to catch up with the amount of drinking that others have already done

  otglyantsevat’ to drink beer or wine after vodka (literally, to gloss a photo print)

  ostogrammit’sya to drink 100 grams of vodka as a remedy for a hangover

  False friends

  full (Norwegian) drunk

  grogi (Finnish) whisky and soda

  pickle (Chilean Spanish) a person who drinks too much

  jaw (Zarma, Nigeria) to be thirsty

  On a slippery road

  And all languages have evocative expressions for being drunk…

  sternhagelvoll (German) full of stars and hail

  rangi-changi (Nepalese) slightly too multi-coloured

  être rond comme une bille (French) to be as round as a marble

  redlös (Swedish) ride free

  andar cacheteando la banqueta (Mexican Spanish) to go along with one’s cheek on the pavement

  … and for the inevitable results of overdoing it:

  khukhurhuteka (Tsonga, South Africa) to walk uncertainly, as a drunk man among people seated on the floor

  midàbodàboka (Malagasy, Madagascar) to fall over frequently, as drunken men or people on a slippery road

  mawibi (Ojibway, North America) drunken weeping

  Backhendlfriedhof (Austrian German) a beer belly (literally, cemetery for fried chickens)

  ne govori ou samoi muzh piatnisa (Russian) a shrug of understanding when sharing someone else’s problems (literally, no need to explain, my husband is a drunk)

  Under the monkey

  For the French you are as sober as un chameau (a camel) but as drunk as un cochon (a pig), une grive (a thrush), or even une soupe (a soup). In Lithuanian you can also be drunk as a pig (kiaulė), or then again as a bee (bitelė) or a shoemaker (šiaučius). Elsewhere you can be drvo pijan (Macedonian) drunk as a tree; jwei ru ni (Mandarin) drunk as mud; orracho como una uva (Cuban Spanish) drunk as a grape; bull som en kaja (Swedish) drunk as a jackdaw; itdek
mast (Uzbek) drunk as a dog; or einen Affen sitzen haben (German) to be dead drunk (literally, to have a monkey sit on one).

  The morning after

  It’s only when you get home that you may start to wonder what on earth possessed you:

  rhwe (Tsonga, South Africa) to sleep on the floor without a mat and usually drunk and naked

  gidravlicheskiy budil’nik (Russian) a full bladder (literally, an hydraulic alarm clock)

  sasamudilo (Ndebele, Southern Africa) a drink of beer in the morning after a debauch, a pick-me-up

  peragar (Byelorussian) the residual taste of alcohol in the mouth

  Vineyard flu

  And all drinking cultures have inventive expressions for the horrors of the morning after:

  avoir la gueule de bois (French) to have a wooden mouth

  babalasi (Venda, South Africa) a trembling hangover

  futsukayoi (Japanese) a hangover (literally, second day drunk)

  winderdgriep (Afrikaans) a hangover (literally, vineyard flu)

  einen Kater haben (German) to have a hangover (literally, to have a tomcat)

  scimmia (Italian) to have a hangover (literally, a monkey)

  IDIOMS OF THE WORLD

 

‹ Prev