SOURCE: Poetry (March 1914).
Fog (1916)
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
SOURCE: Carl Sandburg. Chicago Poems. New York: Henry Holt and Company, 1916.
Window (1916)
Night from a railroad car window
Is a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.
SOURCE: Carl Sandburg. Chicago Poems. New York: Henry Holt and Company, 1916.
H.D. (HILDA DOOLITTLE)
Under the pen-name H.D., Hilda Doolittle (1886–1961) wrote these Imagistic and classical Greek-inspired poems. Born in Pennsylvania, she spent most of her adult life in Europe.
The Garden (1915)
I.
You are clear,
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.
I could scrape the colour
from the petal,
like spilt dye from a rock.
If I could break you
I could break a tree.
If I could stir
I could break a tree,
I could break you.
II.
O wind,
rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it sideways.
Fruit can not drop
through this thick air:
fruit can not fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.
Cut the heat,
plough through it,
turning it on either side
of your path.
SOURCE: Poetry (March 1915).
The Pool (1915)
Are you alive?
I touch you.
You quiver like a sea-fish.
I cover you with my net.
What are you—banded one?
SOURCE: Poetry (March 1915).
Fragment XXXVI (1921)
I know not what to do:
My mind is divided.
—Sappho
I know not what to do—
My mind is reft.
Is song’s gift best?
Is love’s gift loveliest?
I know not what to do,
Now sleep has pressed
Weight on your eyelids.
Shall I break your rest,
Devouring, eager?
Is love’s gift best?—
Nay, song’s the loveliest.
Yet, were you lost,
What rapture could I take from song?—
What song were left?
I know not what to do:
To turn and slake
The rage that burns,
With my breath burn
And trouble your cool breath—
So shall I turn and take
Snow in my arms,
(Is love’s gift best?)
Yet flake on flake
Of snow were comfortless,
Did you lie wondering,
Wakened yet unawake.
Shall I turn and take
Comfortless snow within my arms,
Press lips to lips that answer not,
Press lips to flesh
That shudders not nor breaks?
Is love’s gift best?—
Shall I turn and slake
All the wild longing?
Oh, I am eager for you!
As the Pleiads shake
White light in whiter water,
So shall I take you?
My mind is quite divided;
My mind hesitates,
So perfect matched
I know not what to do.
Each strives with each:
As two white wrestlers,
Standing for a match,
Ready to turn and clutch,
Yet never shake
Muscle or nerve or tendon;
So my mind waits
To grapple with my mind—
Yet I am quiet,
I would seem at rest.
I know not what to do.
Strain upon strain,
Sound surging upon sound,
Makes my brain blind;
As a wave line may wait to fall,
Yet waiting for its falling
Still the wind may take,
From off its crest,
White flake on flake of foam,
That rises
Seeming to dart and pulse
And rend the light,
So my mind hesitates
Above the passion
Quivering yet to break,
So my mind hesitates above my mind
Listening to song’s delight.
I know not what to do.
Will the sound break,
Rending the night
With rift on rift of rose
And scattered light?
Will the sound break at last
As the wave hesitant,
Or will the whole night pass
And I lie listening awake?
SOURCE: Poetry (October 1921).
Song (1921)
You are as gold
As the half-ripe grain
That merges to gold again,
As white as the white rain
That beats through
The half-opened flowers
Of the great flower tufts
Thick on the black limbs
Of an Illyrian apple bough.
Can honey distil such fragrance
As your bright hair?—
For your face is as fair as rain,
Yet as rain that lies clear
On white honey-comb
Lends radiance to the white wax,
So your hair on your brow
Casts light for a shadow.
SOURCE: Poetry (October 1921).
At Baia (1921)
I should have thought
In a dream you would have brought
Some lovely perilous thing:
Orchids piled in a great sheath,
As who would say, in a dream,
“I send you this,
Who left the blue veins
Of your throat unkissed.”
Why was it that your hands,
That never took mine—
Your hands that I could see
Drift over the orchid heads
So carefully;
Your hands, so fragile, sure to lift
So gently, the fragile flower stuff—
Ah, ah, how was it
You never sent, in a dream,
The very form, the very scent,
Not heavy, not sensuous,
But perilous—perilous!—
Of orchids, piled in a great sheath,
And folded underneath on a bright scroll,
Some word:
Flower sent to flower;
For white hands the lesser white,
Less lovely, of flower leaf.
Or,
Lover to lover—no kiss,
No touch, but forever and ever this!
SOURCE: Poetry (October 1921).
T. S. ELIOT
The poet Thomas Stearns Eliot (1888–1965) was born in St. Louis and graduated from Harvard. A dozen years after he began working in London, first as a bank clerk, then, more fittingly, as an editor, he became a British citizen. His friend and mentor (for a time), Ezra Pound, helped him edit and shape the most famous American poem of the twentieth century, “The Waste Land.”
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.1
L
et us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question . . .
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
* * * * *
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
* * * * *
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
* * * * *
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
SOURCE: T. S. Eliot. Prufrock and Other Observations. London: The Egoist Ltd., 1917. [First published: Poetry, June 1915.]
The Waste Land (1922)
“Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: respondebat illa: .”
For Ezra Pound
il miglior fabbro
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
> Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
The Dover Anthology of American Literature Volume II Page 62