SR a burning tune it’s
hope it’s the SSSR tune it’s the song
it’s the song of October with bursting fruit
whistle whistle SSSR SSSR patience
won’t wait forever SSSR SSSR SSSR
In crumbling plaster
among the faded flowers of old decorations
the last clothes and the last whatnots
underline the strange survival of knick-knacks
The worm of the bourgeoisie
vainly tries to join its scattered fragments
Here a class convulsively agonizes
family memories disappear in fragments
Put your heel on these vipers which are awaking
Shake the houses so that the teaspoons
will fall out of them with the bedbugs the dust the old men
How sweet how sweet is the groan which comes out of the ruins.
I am a witness to the crushing of a world out of date
I am a witness drunkenly to the stampingout of the bourgeois
Y a-t-il jamais eu plus belle chasse qui l’on donne
à cette vermine qui se tapit dans tous les recoins des villes
Je chante la domination violente du Prolétariat sur la bourgeoisie
pour l’anéantissement de cette bourgeoisie
pour l’anéantissement total de cette bourgeoisie
Le plus beau monument qu’on puisse élever sur une place
la plus surprenante de toutes les statues
la colonne la plus audacieuse et la plus fine
l’arche qui se compare au prisme même de la pluie
ne valent pas l’amas splendide et choatique
Essayez pour voir
qu’on produit aisément avec une église et de la dynamite
La pioche fait une trouée au cœur des docilités anciennes
les écroulements sont des chansons où tournent des soleils
Hommes et murs d’autrefois tombent frappés de la même foudre
L’éclat des fusillades ajoute au paysage
une gaieté jusqu’alors inconnue
Ce sont des ingénieurs des médecins qu’on exécute
Mort à ceux qui mettent en danger les conquêtes d’octobre
Mort aux saboteurs du Plan Quinquennal
A vous Jeunesses Communistes
Balayez les débris humains où s’attarde
l’araignée incantatoire du signe de croix
Volontaires de la construction socialiste
Chassez devant vous jadis comme un chien dangereux
Was there ever a finer chase than the chase we give
to that vermin which flattens itself in every nook of the cities
I sing the violent domination of the bourgeoisie by the proletariat
for the annihilation of the bourgeoisie
for the total annihilation of that bourgeoisie
The fairest monument which can be erected
the most astonishing of all statues
the finest and most audacious column
the arch which is like the very prism of the rain
are not worth the splendid and chaotic heap
which is easily produced with a church and some dynamite
Try it and see
The pickaxe makes a hole in the heart of ancient docilities
crumblings are songs wherein suns revolve
Men and walls of yesterday fall struck with the same thunder bolt
The bursting of gunfire adds to the landscape
a hitherto unknown gaiety
Those are engineers, doctors that are being executed
Death to those who endanger the conquest of October
Death to the traitors to the Fiveyearplan
To you Young Communists
Sweep out the human debris where lingers
the magical spider of the sign of the cross
Volunteers for socialist construction
Chase the old days before you like a dangerous dog
Dressez-vous contre vos mères
Abandonnez la nuit la peste et la famille
Vous tenez dans vos mains un infant rieur
un enfant comme on n’en a jamais vu
Il sait avant de parler toutes les chansons de la nouvelle vie
Il va vous échapper courir il rit déjà
les astres descendent familièrement sur la terre
C’est bien le moins qu’ils brûlent en se posant
la charogne noire des égoïstes
Les fleurs de ciment et de pierre
les longues lianes du fer les rubans bleus de l’acier
n’ont jamais rêvé d’un printemps pareil
Les collines se couvrent de primevères gigantesques
Ce sont des crèches des cuisines pour vingt mille dîneurs
des maisons des maisons des clubs
pareils à des tournesols à des trèfles à quatre feuilles
Les routes se nouent comme des cravates
Il se lève une aurore au-dessus des salles de bains
Le mai socialiste est annoncé par mille hirondelles
Dans les champs une grande lutte est ouverte
Le lutte des fourmis et des loups
on ne peut pas se servir comme on voudrait des mitrailleuses
contre la routine et l’obstination
mais déjà 80% du pain cette année
provient des blés marxistes des Kolkhozes . . .
Les coquelicots sont devenus des drapeaux rouges
et des monstres nouveaux mâchonnent les épis
On ne sait plus ici ce que c’était que le chômage
Le bruit du marteau le bruit de la faucille
montent de la terre est-ce
bien la faucille est-ce est-ce
Stand up against your mothers
Abandon night pestilence and the family
You hold in your hands a laughing child
a child such as has never been seen
He knows before he can talk all the songs of the new life
He will get away from you to run he laughs already
the stars descend familiarly upon the earth
it’s indeed the least which they burn in assuming
the black carrion of the egoists
The flowers of cement and of stone
the long creepers of iron the blue ribbons of steel
have never dreamed of such a spring
the hills are covered with gigantic primroses
they are homes for children kitchens for twenty thousand diners
houses houses clubs
like sunflowers like fourleafclovers
the roads are knotted like neckties
a dawn comes up over the bathhouses
The socialist May is announced by a thousand swallows
In the fields a great struggle opens
the struggle of ants and wolves
there aren’t as many machineguns as we’d like
to use against routine and obstinacy
But already 80% of this year’s bread
comes from the marxian wheat of the collective farms
the poppies have become redflags
the new monsters munch the ears of grain
Nobody knows here what unemployment was like
the noise of the hammer the noise of the sickle
mount from the earth is it
really the sickle is it is it
bien le marteau l’air est plein de criquets
Crécelles et caresses
URSS
Coups de feu Coups de fouets Clameurs
C’est la jeunesse héroïque
Céréales aciéries SSSR SSSR
Les yeux bleus de la Révolution
brillent d’une cruauté nécessaire
SSSR SSSR SSSR
SSSR
Pour ceux qui prétendent que ce n’est pas un poème
pour ceux qui regrettant les lys ou le savon Palmolive
détourneront de moi leurs têt
es de nuée
pour les Halte-là les Vous Voulez Rire
pour les dégoûtés les ricaneurs
pour ceux qui ne manqueront pas de percer à jour
les desseins sordides de l’auteur l’auteur
Ajoutera ces quelques mots bien simples
L’intervention devait débuter par l’entrée en scène de la Roumanie sous le prétexte, par exemple, d’un incident de frontière, entraînant la déclaration officielle de la guerre par la Pologne, et la solidarisation des États limitrophes. A cette intervention se seraient jointes les troupes de Wrangel qui auraient traversé la Roumanie. . . A leur retour de la conférence énergétique de Londres, se rendant en U. R. S. S. par Paris, Ramzine et Leritchev ont organisé la liaison avec le Torgprom par l’intermédiaire de Riabouchinski qui entretenait des rapports avec le Gouvernement français en la personne de Loucheur . . . Dans l’organisation de l’intervention ie rôle directeur appartient à la France qui en a conduit la préparation avec l’aide active du Gouvernement anglais . . .
really the hammer the air is full of locusts
rattles and caresses
URSS
Gunshots cracking of whips clamours
It’s the heroic youth
Steeled cereals SSSR SSSR
The blue eyes of the Revolution
shine with a necessary cruelty
SSSR SSSR SSSR
SSSR
For those who pretend that this is not a poem
for those who regret the lilies or the Palmolive soap
they will turn away from me their clouded heads
for the stop—there people the You’re-joking people
for the disgusted people for the sneering people
for those who will not fail to put holes in
the sordid drawings of the author the author
Will add these few very simple words
Intervention should begin with the appearance of Rumania on the scene, on the pretext, for instance, of some trouble on the frontier involving an official declaration of war by Poland and the joining together of the troops of Wrangel which would have traversed Rumania . . . On their return from the energetic conference of London, entering the URSS from Paris, Ramzine and Leritchev have organized communications with the Torgprom through the intermediary of Riabouchinski, who was keeping up relations with the French government personified by Loucheur . . . In the organization of the intervention the chief role belongs to France which has prepared it with the active aid of the English government . . .
Les chiens les chiens les chiens conspirent
et comme le tréponème pâle échappe au microscope
Poincaré se flatte d’être un virus flltrant
La race des danseurs de poignards des maquereaux tzaristes
les grands ducs mannequins des casinos qu’on lance
Les délateurs à 25 francs la lettre
la grande pourriture de l’émigration
lentement dans le bidet français se cristallise
La morve polonaise et la bave roumaine
la vomissure du monde entier
s’amassent à tous les horizons du pays où se construit le socialisme
et les têtards se réjouissent
se voient déjà crapauds
décorés
députés qui sait ministres
Eaux sales suspendez votre écume
Eaux sales vous n’êtes pas le déluge
Eaux sales vous retomberez dans le bourbier occidental
Eaux sales vous ne couvrirez pas les plaines où pousse le blé pur du devenir
Eaux sales Eaux sales vous ne dissoudrez pas l’oseille de l’avenir
Vous ne souillerez pas les marches de la collectivisation
Vous mourrez au seuil brûlant de la dialectique
de la dialectique aux cent tours porteuses de flammes écarlates
aux cent mille tours qui crachent le feu de mille et mille canons
Il faut que l’univers entende
une voix hurler la gloire de la dialectique matérialiste
qui marche sur ses pieds sur ses millions de pieds
chaussés de bottes militaires
sur ses pieds magnifiques comme la violence
The dogs the dogs the dogs are conspiring
and as the pale tréponème escapes the microscope
Poincaré flatters himself that he’s a filtering poison
The race of the daggerdancers of the tzarist pimps
the dummy grand-dukes of the casinos which we lance
the informers who charge 25 francs a letter
the huge rottenness of emigration
slowly crystallizes in the French bidet
The Polish snot and the Rumanian drivel
the puke of the whole world
are massed on the horizons of the country where socialism builds itself
and the tadpoles rejoice
see themselves already as frogs
with decorations
deputies who knows ministers
Foul waters suspend your foam
Foul waters you are not the deluge
Foul waters you will fall again in the occidental slough
Foul waters you will not cover the plains where sprouts
the pure wheat of the future
Foul waters Foul waters you will not dissolve the sorrel of the future
You will not soil the steps of collectivization
You will die at the burning threshold of a dialectic
of a dialectic with a hundred turnings which carry scarlet flames
with a hundred thousand turnings which spit the fire of thousands and thousands of canons
The universe must hear
a voice yelling the glory of materialist dialectic
marching on its feet on its millions of feet
booted with army boots
on feet magnificent like violence
tendant sa multitude de bras armés
vers l’image du Communisme vainqueur
Gloire à la dialectique matérialiste
et gloire à son incarnation
l’armée
Rouge
Gloire à
l’armée
Rouge
Une étoile est née de la terre
Une étoile aujourd’hui mène vers une bûche de feu
les soldats de Boudenny
En marche soldats de Boudenny
Vous êtes la conscience en armes du Prolétariat
Vous savez en portant la mort
à quelle vie admirable vous faites une route
Chacun de vos corps est un diamant qui tombe
Chacun de vos vers un feu qui purifie
L’éclair de vos fusils fait reculer l’ordure
France en tête
N’épargnez rien soldats de Boudenny
Chacun de vos cris porte au loin l’Haleine embrasée
de la Révolution Universelle
Chacune de nos respirations propage
Marx et Lénine dans le ciel
Vous êtes rouges comme l’aurore
rouges comme la colère
rouges comme le sang
Vous vengez Babeuf et Liebknecht
Prolétaires de tous les pays unissez-vous
Voix Appelez-les préparez leur la
voie à ces libérateurs qui joindront aux vôtres
leurs armes Prolétaires de tous les pays
Voici la catastrophe apprivoisée
outstretching its multitudinous warrior-arms
toward the image of triumphant Communism
Hail to materialist dialectic
and hail to its incarnation
the Red
army
Hail to
the Red
army
A star is born on earth
A star today leads toward a fiery breach
the soldiers of Budenny
March on soldiers of Budenny
You are the armed conscience of the Pro
letariat
You know while you carry death
to what admirable life you are making a road
Each of your blows is a diamond which falls
Each of your steps a fire which purifies
The lightning of your guns makes ordure recoil
France at the head
Spare nothing soldiers of Budenny
Each of your cries carries afar the firefilled Breath
of Universal Revolution
Each of your breathings begets
Marx and Lenin in the sky
You are red like the dawn
red like anger
red like blood
You avenge Babeuf and Liebknecht
Proletarians of all countries unite your
Voices Call them prepare for them the
way to those liberators who shall join with yours
their weapons Proletarians of all countries
Behold the tamed catastrophy
Voici docile enfin la bondissante panthère
L’Histoire menée en laisse par la troisième Internationale
le train rouge s’ébranle et rien ne l’arrêtera
UR
SS
UR
SS
UR
SS
Il n’y a personne qui reste en arrière
agitant des mouchoirs Tout le monde est en marche
UR
SS
UR
SS
Inconscients oppositionnels
Il n’y a pas de frein sur la machine
Hurle écrasé mais le vent chante
UR
SS SS
SR UR
SS SSSR
Debout les damnés de la terre
SS
SR
SS
SR
Le passé meurt l’instant embraye
SSSR SSSR
les roues s’élancent le rail chauffe SSSR
Le train s’emballe vers demain
SSSR toujours plus vite SSSR
En quatre ans le plan quinquennal
SSSR à pas l’exploitation de l’homme par l’homme
Behold docile at last the bounding panther
History led on leash by the third International
The red train starts and nothing shall stop it
UR
SS
UR
SS
UR
SS
No one remains behind
waving handkerchiefs Everyone is going
UR
SS
UR
SS
Unconscious opposers
There are no brakes on the engine
Howl crushed but the wind sings
UR
SS SS
SS UR
SS SSSR
Up you damned of earth
SS
SR
SS
SR
The past dies the moment is thrown into gear
A Miscellany (Revised) Page 26