A Miscellany (Revised)

Home > Fantasy > A Miscellany (Revised) > Page 26
A Miscellany (Revised) Page 26

by e. e. cummings


  SR a burning tune it’s

  hope it’s the SSSR tune it’s the song

  it’s the song of October with bursting fruit

  whistle whistle SSSR SSSR patience

  won’t wait forever SSSR SSSR SSSR

  In crumbling plaster

  among the faded flowers of old decorations

  the last clothes and the last whatnots

  underline the strange survival of knick-knacks

  The worm of the bourgeoisie

  vainly tries to join its scattered fragments

  Here a class convulsively agonizes

  family memories disappear in fragments

  Put your heel on these vipers which are awaking

  Shake the houses so that the teaspoons

  will fall out of them with the bedbugs the dust the old men

  How sweet how sweet is the groan which comes out of the ruins.

  I am a witness to the crushing of a world out of date

  I am a witness drunkenly to the stampingout of the bourgeois

  Y a-t-il jamais eu plus belle chasse qui l’on donne

  à cette vermine qui se tapit dans tous les recoins des villes

  Je chante la domination violente du Prolétariat sur la bourgeoisie

  pour l’anéantissement de cette bourgeoisie

  pour l’anéantissement total de cette bourgeoisie

  Le plus beau monument qu’on puisse élever sur une place

  la plus surprenante de toutes les statues

  la colonne la plus audacieuse et la plus fine

  l’arche qui se compare au prisme même de la pluie

  ne valent pas l’amas splendide et choatique

  Essayez pour voir

  qu’on produit aisément avec une église et de la dynamite

  La pioche fait une trouée au cœur des docilités anciennes

  les écroulements sont des chansons où tournent des soleils

  Hommes et murs d’autrefois tombent frappés de la même foudre

  L’éclat des fusillades ajoute au paysage

  une gaieté jusqu’alors inconnue

  Ce sont des ingénieurs des médecins qu’on exécute

  Mort à ceux qui mettent en danger les conquêtes d’octobre

  Mort aux saboteurs du Plan Quinquennal

  A vous Jeunesses Communistes

  Balayez les débris humains où s’attarde

  l’araignée incantatoire du signe de croix

  Volontaires de la construction socialiste

  Chassez devant vous jadis comme un chien dangereux

  Was there ever a finer chase than the chase we give

  to that vermin which flattens itself in every nook of the cities

  I sing the violent domination of the bourgeoisie by the proletariat

  for the annihilation of the bourgeoisie

  for the total annihilation of that bourgeoisie

  The fairest monument which can be erected

  the most astonishing of all statues

  the finest and most audacious column

  the arch which is like the very prism of the rain

  are not worth the splendid and chaotic heap

  which is easily produced with a church and some dynamite

  Try it and see

  The pickaxe makes a hole in the heart of ancient docilities

  crumblings are songs wherein suns revolve

  Men and walls of yesterday fall struck with the same thunder bolt

  The bursting of gunfire adds to the landscape

  a hitherto unknown gaiety

  Those are engineers, doctors that are being executed

  Death to those who endanger the conquest of October

  Death to the traitors to the Fiveyearplan

  To you Young Communists

  Sweep out the human debris where lingers

  the magical spider of the sign of the cross

  Volunteers for socialist construction

  Chase the old days before you like a dangerous dog

  Dressez-vous contre vos mères

  Abandonnez la nuit la peste et la famille

  Vous tenez dans vos mains un infant rieur

  un enfant comme on n’en a jamais vu

  Il sait avant de parler toutes les chansons de la nouvelle vie

  Il va vous échapper courir il rit déjà

  les astres descendent familièrement sur la terre

  C’est bien le moins qu’ils brûlent en se posant

  la charogne noire des égoïstes

  Les fleurs de ciment et de pierre

  les longues lianes du fer les rubans bleus de l’acier

  n’ont jamais rêvé d’un printemps pareil

  Les collines se couvrent de primevères gigantesques

  Ce sont des crèches des cuisines pour vingt mille dîneurs

  des maisons des maisons des clubs

  pareils à des tournesols à des trèfles à quatre feuilles

  Les routes se nouent comme des cravates

  Il se lève une aurore au-dessus des salles de bains

  Le mai socialiste est annoncé par mille hirondelles

  Dans les champs une grande lutte est ouverte

  Le lutte des fourmis et des loups

  on ne peut pas se servir comme on voudrait des mitrailleuses

  contre la routine et l’obstination

  mais déjà 80% du pain cette année

  provient des blés marxistes des Kolkhozes . . .

  Les coquelicots sont devenus des drapeaux rouges

  et des monstres nouveaux mâchonnent les épis

  On ne sait plus ici ce que c’était que le chômage

  Le bruit du marteau le bruit de la faucille

  montent de la terre est-ce

  bien la faucille est-ce est-ce

  Stand up against your mothers

  Abandon night pestilence and the family

  You hold in your hands a laughing child

  a child such as has never been seen

  He knows before he can talk all the songs of the new life

  He will get away from you to run he laughs already

  the stars descend familiarly upon the earth

  it’s indeed the least which they burn in assuming

  the black carrion of the egoists

  The flowers of cement and of stone

  the long creepers of iron the blue ribbons of steel

  have never dreamed of such a spring

  the hills are covered with gigantic primroses

  they are homes for children kitchens for twenty thousand diners

  houses houses clubs

  like sunflowers like fourleafclovers

  the roads are knotted like neckties

  a dawn comes up over the bathhouses

  The socialist May is announced by a thousand swallows

  In the fields a great struggle opens

  the struggle of ants and wolves

  there aren’t as many machineguns as we’d like

  to use against routine and obstinacy

  But already 80% of this year’s bread

  comes from the marxian wheat of the collective farms

  the poppies have become redflags

  the new monsters munch the ears of grain

  Nobody knows here what unemployment was like

  the noise of the hammer the noise of the sickle

  mount from the earth is it

  really the sickle is it is it

  bien le marteau l’air est plein de criquets

  Crécelles et caresses

  URSS

  Coups de feu Coups de fouets Clameurs

  C’est la jeunesse héroïque

  Céréales aciéries SSSR SSSR

  Les yeux bleus de la Révolution

  brillent d’une cruauté nécessaire

  SSSR SSSR SSSR

  SSSR

  Pour ceux qui prétendent que ce n’est pas un poème

  pour ceux qui regrettant les lys ou le savon Palmolive

  détourneront de moi leurs têt
es de nuée

  pour les Halte-là les Vous Voulez Rire

  pour les dégoûtés les ricaneurs

  pour ceux qui ne manqueront pas de percer à jour

  les desseins sordides de l’auteur l’auteur

  Ajoutera ces quelques mots bien simples

  L’intervention devait débuter par l’entrée en scène de la Roumanie sous le prétexte, par exemple, d’un incident de frontière, entraînant la déclaration officielle de la guerre par la Pologne, et la solidarisation des États limitrophes. A cette intervention se seraient jointes les troupes de Wrangel qui auraient traversé la Roumanie. . . A leur retour de la conférence énergétique de Londres, se rendant en U. R. S. S. par Paris, Ramzine et Leritchev ont organisé la liaison avec le Torgprom par l’intermédiaire de Riabouchinski qui entretenait des rapports avec le Gouvernement français en la personne de Loucheur . . . Dans l’organisation de l’intervention ie rôle directeur appartient à la France qui en a conduit la préparation avec l’aide active du Gouvernement anglais . . .

  really the hammer the air is full of locusts

  rattles and caresses

  URSS

  Gunshots cracking of whips clamours

  It’s the heroic youth

  Steeled cereals SSSR SSSR

  The blue eyes of the Revolution

  shine with a necessary cruelty

  SSSR SSSR SSSR

  SSSR

  For those who pretend that this is not a poem

  for those who regret the lilies or the Palmolive soap

  they will turn away from me their clouded heads

  for the stop—there people the You’re-joking people

  for the disgusted people for the sneering people

  for those who will not fail to put holes in

  the sordid drawings of the author the author

  Will add these few very simple words

  Intervention should begin with the appearance of Rumania on the scene, on the pretext, for instance, of some trouble on the frontier involving an official declaration of war by Poland and the joining together of the troops of Wrangel which would have traversed Rumania . . . On their return from the energetic conference of London, entering the URSS from Paris, Ramzine and Leritchev have organized communications with the Torgprom through the intermediary of Riabouchinski, who was keeping up relations with the French government personified by Loucheur . . . In the organization of the intervention the chief role belongs to France which has prepared it with the active aid of the English government . . .

  Les chiens les chiens les chiens conspirent

  et comme le tréponème pâle échappe au microscope

  Poincaré se flatte d’être un virus flltrant

  La race des danseurs de poignards des maquereaux tzaristes

  les grands ducs mannequins des casinos qu’on lance

  Les délateurs à 25 francs la lettre

  la grande pourriture de l’émigration

  lentement dans le bidet français se cristallise

  La morve polonaise et la bave roumaine

  la vomissure du monde entier

  s’amassent à tous les horizons du pays où se construit le socialisme

  et les têtards se réjouissent

  se voient déjà crapauds

  décorés

  députés qui sait ministres

  Eaux sales suspendez votre écume

  Eaux sales vous n’êtes pas le déluge

  Eaux sales vous retomberez dans le bourbier occidental

  Eaux sales vous ne couvrirez pas les plaines où pousse le blé pur du devenir

  Eaux sales Eaux sales vous ne dissoudrez pas l’oseille de l’avenir

  Vous ne souillerez pas les marches de la collectivisation

  Vous mourrez au seuil brûlant de la dialectique

  de la dialectique aux cent tours porteuses de flammes écarlates

  aux cent mille tours qui crachent le feu de mille et mille canons

  Il faut que l’univers entende

  une voix hurler la gloire de la dialectique matérialiste

  qui marche sur ses pieds sur ses millions de pieds

  chaussés de bottes militaires

  sur ses pieds magnifiques comme la violence

  The dogs the dogs the dogs are conspiring

  and as the pale tréponème escapes the microscope

  Poincaré flatters himself that he’s a filtering poison

  The race of the daggerdancers of the tzarist pimps

  the dummy grand-dukes of the casinos which we lance

  the informers who charge 25 francs a letter

  the huge rottenness of emigration

  slowly crystallizes in the French bidet

  The Polish snot and the Rumanian drivel

  the puke of the whole world

  are massed on the horizons of the country where socialism builds itself

  and the tadpoles rejoice

  see themselves already as frogs

  with decorations

  deputies who knows ministers

  Foul waters suspend your foam

  Foul waters you are not the deluge

  Foul waters you will fall again in the occidental slough

  Foul waters you will not cover the plains where sprouts

  the pure wheat of the future

  Foul waters Foul waters you will not dissolve the sorrel of the future

  You will not soil the steps of collectivization

  You will die at the burning threshold of a dialectic

  of a dialectic with a hundred turnings which carry scarlet flames

  with a hundred thousand turnings which spit the fire of thousands and thousands of canons

  The universe must hear

  a voice yelling the glory of materialist dialectic

  marching on its feet on its millions of feet

  booted with army boots

  on feet magnificent like violence

  tendant sa multitude de bras armés

  vers l’image du Communisme vainqueur

  Gloire à la dialectique matérialiste

  et gloire à son incarnation

  l’armée

  Rouge

  Gloire à

  l’armée

  Rouge

  Une étoile est née de la terre

  Une étoile aujourd’hui mène vers une bûche de feu

  les soldats de Boudenny

  En marche soldats de Boudenny

  Vous êtes la conscience en armes du Prolétariat

  Vous savez en portant la mort

  à quelle vie admirable vous faites une route

  Chacun de vos corps est un diamant qui tombe

  Chacun de vos vers un feu qui purifie

  L’éclair de vos fusils fait reculer l’ordure

  France en tête

  N’épargnez rien soldats de Boudenny

  Chacun de vos cris porte au loin l’Haleine embrasée

  de la Révolution Universelle

  Chacune de nos respirations propage

  Marx et Lénine dans le ciel

  Vous êtes rouges comme l’aurore

  rouges comme la colère

  rouges comme le sang

  Vous vengez Babeuf et Liebknecht

  Prolétaires de tous les pays unissez-vous

  Voix Appelez-les préparez leur la

  voie à ces libérateurs qui joindront aux vôtres

  leurs armes Prolétaires de tous les pays

  Voici la catastrophe apprivoisée

  outstretching its multitudinous warrior-arms

  toward the image of triumphant Communism

  Hail to materialist dialectic

  and hail to its incarnation

  the Red

  army

  Hail to

  the Red

  army

  A star is born on earth

  A star today leads toward a fiery breach

  the soldiers of Budenny

  March on soldiers of Budenny

  You are the armed conscience of the Pro
letariat

  You know while you carry death

  to what admirable life you are making a road

  Each of your blows is a diamond which falls

  Each of your steps a fire which purifies

  The lightning of your guns makes ordure recoil

  France at the head

  Spare nothing soldiers of Budenny

  Each of your cries carries afar the firefilled Breath

  of Universal Revolution

  Each of your breathings begets

  Marx and Lenin in the sky

  You are red like the dawn

  red like anger

  red like blood

  You avenge Babeuf and Liebknecht

  Proletarians of all countries unite your

  Voices Call them prepare for them the

  way to those liberators who shall join with yours

  their weapons Proletarians of all countries

  Behold the tamed catastrophy

  Voici docile enfin la bondissante panthère

  L’Histoire menée en laisse par la troisième Internationale

  le train rouge s’ébranle et rien ne l’arrêtera

  UR

  SS

  UR

  SS

  UR

  SS

  Il n’y a personne qui reste en arrière

  agitant des mouchoirs Tout le monde est en marche

  UR

  SS

  UR

  SS

  Inconscients oppositionnels

  Il n’y a pas de frein sur la machine

  Hurle écrasé mais le vent chante

  UR

  SS SS

  SR UR

  SS SSSR

  Debout les damnés de la terre

  SS

  SR

  SS

  SR

  Le passé meurt l’instant embraye

  SSSR SSSR

  les roues s’élancent le rail chauffe SSSR

  Le train s’emballe vers demain

  SSSR toujours plus vite SSSR

  En quatre ans le plan quinquennal

  SSSR à pas l’exploitation de l’homme par l’homme

  Behold docile at last the bounding panther

  History led on leash by the third International

  The red train starts and nothing shall stop it

  UR

  SS

  UR

  SS

  UR

  SS

  No one remains behind

  waving handkerchiefs Everyone is going

  UR

  SS

  UR

  SS

  Unconscious opposers

  There are no brakes on the engine

  Howl crushed but the wind sings

  UR

  SS SS

  SS UR

  SS SSSR

  Up you damned of earth

  SS

  SR

  SS

  SR

  The past dies the moment is thrown into gear

 

‹ Prev