Collected Shorter Fiction, Volume 2

Home > Fiction > Collected Shorter Fiction, Volume 2 > Page 10
Collected Shorter Fiction, Volume 2 Page 10

by Leo Tolstoy


  Aleb was a shepherd, and had in his charge a number of valuable, pure-bred sheep, of which his master was very fond. Next morning, when the master brought some visitors into the enclosure to show them the valuable sheep, Aleb winked at his companions, as if to say:

  ‘See, now, how angry I will make him.’

  All the other slaves assembled, looking in at the gates or over the fence, and the Devil climbed a tree near by to see how his servant would do his work. The master walked about the enclosure, showing his guests the ewes and lambs, and presently he wished to show them his finest ram.

  ‘All the rams are valuable,’ said he, ‘but I have one with closely twisted horns, which is priceless. I prize him as the apple of my eye.’

  Startled by the strangers, the sheep rushed about the enclosure, so that the visitors could not get a good look at the ram. As soon as it stood still, Aleb startled the sheep as if by accident, and they all got mixed up again. The visitors could not make out which was the priceless ram. At last the master got tired of it.

  ‘Aleb, dear friend,’ he said, ‘pray catch our best ram for me, the one with the tightly twisted horns. Catch him very carefully, and hold him still for a moment.’

  Scarcely had the master said this, when Aleb rushed in among the sheep like a lion, and clutched the priceless ram. Holding him fast by the wool, he seized the left hind leg with one hand, and, before his master’s eyes, lifted it and jerked it so that it snapped like a dry branch. He had broken the ram’s leg, and it fell bleating on to its knees. Then Aleb seized the right hind leg, while the left twisted round and hung quite limp. The visitors and the slaves exclaimed in dismay, and the Devil, sitting up in the tree, rejoiced that Aleb had done his task so cleverly. The master looked as black as thunder, frowned, bent his head, and did not say a word. The visitors and the slaves were silent, too, waiting to see what would follow. After remaining silent for a while, the master shook himself as if to throw off some burden. Then he lifted his head, and raising his eyes heavenward, remained so for a short time. Presently the wrinkles passed from his face, and he looked down at Aleb with a smile, saying:

  ‘Oh, Aleb, Aleb! Your master bade you anger me; but my master is stronger than yours. I am not angry with you, but I will make your master angry. You are afraid that I shall punish you, and you have been wishing for your freedom. Know, then, Aleb, that I shall not punish you; but, as you wish to be free, here, before my guests, I set you free. Go where you like, and take your holiday garment with you!’

  And the kind master returned with his guests to the house; but the Devil, grinding his teeth, fell down from the tree, and sank through the ground.

  LITTLE GIRLS WISER THAN MEN

  IT was an early Easter. Sledging was only just over; snow still lay in the yards; and water ran in streams down the village street.

  Two little girls from different houses happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after running through the farm-yards had formed a large puddle. One girl was very small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new frocks. The little one wore a blue frock, the other a yellow print, and both had red kerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her:

  ‘Don’t go in so, Malásha,’ said she, ‘your mother will scold you. I will take off my shoes and stockings, and you take off yours.’

  They did so; and then, picking up their skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up to Malásha’s ankles, and she said:

  ‘It is deep, Akoúlya, I’m afraid!’

  ‘Come on,’ replied the other. ‘Don’t be frightened. It won’t get any deeper.’

  When they got near one another, Akoúlya said:

  ‘Mind, Malásha, don’t splash. Walk carefully!’

  She had hardly said this, when Malásha plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya’s frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya’s eyes and nose. When she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just then Akoúlya’s mother happened to be passing, and seeing that her daughter’s skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said:

  ‘You naughty, dirty girl, what have you been doing?’

  ‘Malásha did it on purpose,’ replied the girl.

  At this Akoúlya’s mother seized Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out.

  ‘What are you beating my girl for?’ said she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an angry quarrel. The men came out, and a crowd collected in the street, everyone shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya’s old grandmother, stepping in among them, tried to calm them.

  ‘What are you thinking of, friends? Is it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and not for such folly as this.’

  They would not listen to the old woman, and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves. While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off her frock, and gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the water from the little girls’ channel ran streaming into the street towards the very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed it; one running each side of the little stream.

  ‘Catch it, Malásha! Catch it!’ shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing.

  Highly delighted, and watching the chip float along on their stream, the little girls ran straight into the group of men; and the old woman, seeing them, said to the men:

  ‘Are you not ashamed of yourselves? To go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser than you!’

  The men looked at the little girls, and were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home.

  ‘Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.’

  ILYÁS

  THERE once lived, in the Government of Oufá, a Bashkír named Ilyás. His father, who died a year after he had found his son a wife, did not leave him much property. Ilyás then had only seven mares, two cows, and about a score of sheep. He was a good manager, however, and soon began to acquire more. He and his wife worked from morn till night; rising earlier than others and going later to bed; and his possessions increased year by year. Living in this way, Ilyás little by little acquired great wealth. At the end of thirty-five years he had 200 horses, 150 head of cattle, and 1,200 sheep. Hired labourers tended his flocks and herds, and hired women milked his mares and cows, and made kumiss,1 butter and cheese. Ilyás had abundance of everything, and everyone in the district envied him. They said of him:

  ‘Ilyás is a fortunate man: he has plenty of everything. This world must be a pleasant place for him.’

  People of position heard of Ilyás and sought his acquaintance. Visitors came to him from afar; and he welcomed everyone, and gave them food and drink. Whoever might come, there was always kumiss, tea, sherbet, and mutton to set before them. Whenever visitors arrived a sheep would be killed, or sometimes two; and if many guests came he would even slaughter a mar
e for them.

  Ilyás had three children: two sons and a daughter; and he married them all off. While he was poor, his sons worked with him, and looked after the flocks and herds themselves; but when he grew rich they got spoiled, and one of them took to drink. The eldest was killed in a brawl; and the younger, who had married a self-willed woman, ceased to obey his father, and they could not live together any more.

  So they parted, and Ilyás gave his son a house and some of the cattle; and this diminished his wealth. Soon after that, a disease broke out among Ilyás’s sheep, and many died. Then followed a bad harvest, and the hay crop failed; and many cattle died that winter. Then the Kirghíz captured his best herd of horses; and Ilyás’s property dwindled away. It became smaller and smaller, while at the same time his strength grew less; till, by the time he was seventy years old, he had begun to sell his furs, carpets, saddles, and tents. At last he had to part with his remaining cattle, and found himself face to face with want. Before he knew how it had happened, he had lost everything, and in their old age he and his wife had to go into service. Ilyás had nothing left, except the clothes on his back, a fur cloak, a cup, his indoor shoes and overshoes, and his wife, Sham-Shemagi, who also was old by this time. The son who had parted from him had gone into a far country, and his daughter was dead, so that there was no one to help the old couple.

  Their neighbour, Muhammad-Shah, took pity on them. Muhammad-Shah was neither rich nor poor, but lived comfortably, and was a good man. He remembered Ilyás’s hospitality, and pitying him, said:

  ‘Come and live with me, Ilyás, you and your old woman. In summer you can work in my melon-garden as much as your strength allows, and in winter feed my cattle; and Sham-Shemagi shall milk my mares and make kumiss. I will feed and clothe you both. When you need anything, tell me, and you shall have it.’

  Ilyás thanked his neighbour, and he and his wife took service with Muhammad-Shah as labourers. At first the position seemed hard to them, but they got used to it, and lived on, working as much as their strength allowed.

  Muhammad-Shah found it was to his advantage to keep such people, because, having been masters themselves, they knew how to manage and were not lazy, but did all the work they could. Yet it grieved Muhammad-Shah to see people brought so low who had been of such high standing.

  It happened once that some of Muhammad-Shah’s relatives came from a great distance to visit him, and a Mullah came too. Muhammad-Shah told Ilyás to catch a sheep and kill it. Ilyás skinned the sheep, and boiled it, and sent it in to the guests. The guests ate the mutton, had some tea, and then began drinking kumiss. As they were sitting with their host on down cushions on a carpet, conversing and sipping kumiss from their cups, Ilyás, having finished his work, passed by the open door. Muhammad-Shah, seeing him pass, said to one of the guests:

  ‘Did you notice that old man who passed just now?’

  ‘Yes,’ said the visitor, ‘what is there remarkable about him?’

  ‘Only this – that he was once the richest man among us,’ replied the host. ‘His name is Ilyás. You may have heard of him.’

  ‘Of course I have heard of him,’ the guest answered. ‘I never saw him before, but his fame has spread far and wide.’

  ‘Yes, and now he has nothing left,’ said Muhammad-Shah, ‘and he lives with me as my labourer, and his old woman is here too – she milks the mares.’

  The guest was astonished: he clicked with his tongue, shook his head, and said:

  ‘Fortune turns like a wheel. One man it lifts, another it sets down! Does not the old man grieve over all he has lost?’

  ‘Who can tell? He lives quietly and peacefully, and works well.’

  ‘May I speak to him?’ asked the guest. ‘I should like to ask him about his life.’

  ‘Why not?’ replied the master, and he called from the kibítka 2 in which they were sitting:

  ‘Babay’; (which in the Bashkír tongue means ‘Grandfather’) ‘come in and have a cup of kumiss with us, and call your wife here also.’

  Ilyás entered with his wife; and after exchanging greetings with his master and the guests, he repeated a prayer, and seated himself near the door. His wife passed in behind the curtain and sat down with her mistress.

  A cup of kumiss was handed to Ilyás; he wished the guests and his master good health, bowed, drank a little, and put down the cup.

  ‘Well, Daddy,’ said the guest who had wished to speak to him, ‘I suppose you feel rather sad at the sight of us. It must remind you of your former prosperity, and of your present sorrows.’

  Ilyás smiled, and said:

  ‘If I were to tell you what is happiness and what is misfortune, you would not believe me. You had better ask my wife. She is a woman, and what is in her heart is on her tongue. She will tell you the whole truth.’

  The guest turned towards the curtain.

  ‘Well, Granny,’ he cried, ‘tell me how your former happiness compares with your present misfortune.’

  And Sham-Shemagi answered from behind the curtain:

  ‘This is what I think about it: My old man and I lived for fifty years seeking happiness and not finding it; and it is only now, these last two years, since we had nothing left and have lived as labourers, that we have found real happiness, and we wish for nothing better than our present lot.’

  The guests were astonished, and so was the master; he even rose and drew the curtain back, so as to see the old woman’s face. There she stood with her arms folded, looking at her old husband, and smiling; and he smiled back at her. The old woman went on:

  ‘I speak the truth and do not jest. For half a century we sought for happiness, and as long as we were rich we never found it. Now that we have nothing left, and have taken service as labourers, we have found such happiness that we want nothing better.’

  ‘But in what does your happiness consist?’ asked the guest.

  ‘Why, in this,’ she replied, ‘when we were rich, my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one another, or to think of our souls, or to pray to God. Now we had visitors, and had to consider what food to set before them, and what presents to give them, lest they should speak ill of us. When they left, we had to look after our labourers, who were always trying to shirk work and get the best food, while we wanted to get all we could out of them. So we sinned. Then we were in fear lest a wolf should kill a foal or a calf, or thieves steal our horses. We lay awake at night, worrying lest the ewes should overlie their lambs, and we got up again and again to see that all was well. One thing attended to, another care would spring up: how, for instance, to get enough fodder for the winter. And besides that, my old man and I used to disagree. He would say we must do so and so, and I would differ from him; and then we disputed – sinning again. So we passed from one trouble to another, from one sin to another, and found no happiness.’

  ‘Well, and now?’

  ‘Now, when my husband and I wake in the morning, we always have a loving word for one another, and we live peacefully, having nothing to quarrel about. We have no care but how best to serve our master. We work as much as our strength allows, and do it with a will, that our master may not lose, but profit by us. When we come in, dinner or supper is ready and there is kumiss to drink. We have fuel to burn when it is cold, and we have our fur cloak. And we have time to talk, time to think of our souls, and time to pray. For fifty years we sought happiness, but only now at last have we found it.’

  The guests laughed.

  But Ilyás said:

  ‘Do not laugh, friends. It is not a matter for jesting – it is the truth of life. We also were foolish at first, and wept at the loss of our wealth; but now God has shown us the truth, and we tell it, not for our own consolation, but for your good.’

  And the Mullah said:

  ‘That is a wise speech. Ilyás has spoken the exact truth. The same is said in Holy Writ.’

  And the guests ceased laughing and became thoughtful.

  1 Kumiss (or more properly koum
ýs) is a fermented drink prepared from mare’s milk.

  2 A kibítka is a movable dwelling, made up of detachable wooden frames, forming a round, and covered over with felt.

  THE DEATH OF IVÁN

  ILÝCH

  I

  DURING an interval in the Melvínski trial in the large building of the Law Courts the members and public prosecutor met in Iván Egórovich Shébek’s private room, where the conversation turned on the celebrated Krasóvski case. Fëdor Vasílievich warmly maintained that it was not subject to their jurisdiction, Iván Egórovich maintained the contrary, while Peter Ivánovich, not having entered into the discussion at the start, took no part in it but looked through the Gazette which had just been handed in.

  ‘Gentlemen,’ he said, ‘Iván Ilých has died!’

  ‘You don’t say so!’

  ‘Here, read it yourself,’ replied Peter Ivánovich, handing Fëdor Vasílievich the paper still damp from the press. Surrounded by a black border were the words: ‘Praskóvya Fëdorovna Goloviná, with profound sorrow, informs relatives and friends of the demise of her beloved husband Iván Ilých Golovín, Member of the Court of Justice, which occurred on February the 4th of this year 1882. The funeral will take place on Friday at one o’clock in the afternoon.’

  Iván Ilých had been a colleague of the gentlemen present and was liked by them all. He had been ill for some weeks with an illness said to be incurable. His post had been kept open for him, but there had been conjectures that in case of his death Alexéev might receive his appointment, and that either Vínnikov or Shtábel would succeed Alexéev. So on receiving the news of Iván Ilých’s death the first thought of each of the gentlemen in that private room was of the changes and promotions it might occasion among themselves or their acquaintances.

 

‹ Prev