Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 7
Niorstigningar Saga Page 7

by Dario Bullitta


  andlati ok jamskiott.” Younger (defective) redaction of Niðrstigningar saga.

  [Present volume, 154–7; Odd Einar Haugen, ed., Stamtre og tekstlandskap,

  vol. 2, 41–5; Heilagra manna sögur, vol. 2, Tekster og tabellar, 17–20.]

  JS 405 8vo

  Although it is the only postmedieval manuscript transmitting Niðrstigningar

  saga, JS 405 8vo has a high stemmatic value as a direct copy of a medieval

  manuscript. Moreover, next to AM 645 4to, it is the only manuscript to trans-

  mit the text in its entirety (see Table 1). Evidence that its antigraph may

  have

  32 Niðrstigningar saga

  Table 1. Extant text of Niðrstigningar saga in its manuscripts

  AM 645 4to

  AM 623 4to

  AM 233 a fol.

  AM 238 V fol.

  JS 405 8vo

  Prologue

  x

  x

  XVIII.1

  x

  x

  XVIII.2

  x

  x

  XVIII.3

  x

  x

  x

  XIX.1

  x

  x

  x

  x

  XIX.2

  x

  x

  x

  x

  XX.1

  x

  x

  x

  x

  XX.2

  x

  x

  x

  x

  XX.3

  x

  x

  x

  x

  XXI.1

  x

  x

  x

  x

  x

  XXI.2

  x

  x

  x

  x

  XXI.3

  x

  x

  x

  x

  XXII.1

  x

  x

  x

  XXII.2

  x

  x

  x

  XXIII.1

  x

  x

  x

  XXIII.2

  x

  x

  x

  XXIV.1

  x

  x

  x

  XXIV.2

  x

  x

  x

  XXIV.3

  x

  x

  x

  XXV

  x

  x

  x

  x

  XXVI

  x

  x

  x

  x

  XXVII.1

  x

  x

  x

  x

  XXVII.2

  x

  x

  x

  x

  been a medieval parchment manuscript is suggested by its first two items: the

  oldest redaction of Niðrstigningar saga and Viðrœða líkams ok sálar, here ti-

  tled Bernharðs leiðsla, a remarkably old text that is also found in the Old

  Norwegian Homily Book (AM 619 4to, ff. 75v–78r) from around the year 1200,

  where it is wrongly entitled Visio Sancti Pauli apostoli.35

  JS 405 8vo is a paper manuscript consisting of 104 pages measuring approxi-

  mately 16 by 9.8 centimetres, with twenty-four to twenty-eight lines per page.

  Its text was written in Arney (western Iceland) in a neo-Gothic script by a single

  scribe, Ólafur Jónsson (†1800), between 1780 and 1791; it is in remarkably

  The Manuscript Tradition of Niðrstigningar saga 33

  good condition.36 The manuscript was later owned by Þorvaldur Sívertsen

  (†1863) from Hrappsey (an island not far from Arney), as recorded on folio 1:

  “Bókin er frá Þorvaldison af Sivertsen í Hrappsey” (“The book belongs to

  Þorvaldur Sívertsen in Hrappsey”).37 In his introductory colophon on folio 1r,

  Ólafur writes that the collection was compiled from old, torn, and possibly

  loose leaves containing various sagas and texts:

  Einn litill sagnapese og byriar á Nidurstigningu Drottins Vors Jesu Kristi til helvi-

  tis og um nafnid Jesu. Samannskrifadur af gỏmlum og funum sagnablỏdum epter

  þvi sem riettast hefur ordid af Olafe Jónssyne á Arney árid 1780.

  (A little collection of sagas, which begins with the story of the Descent into Hell

  of Our Lord, Jesus Christ [ Niðrstigningar saga], and [a text] about the name Jesus

  [Bernard of Clairvaux, Sermones in Cantica Canticorum, Sermo XV]. Compiled

  from old and decaying leaves of sagas as precisely as possible by Ólafur Jónsson

  in Arney in 1780.)

  After the translation of some miscellaneous narrative material, which in-

  cludes extracts from the German Volksbücher, Apuleius’s Asinus aureus, and

  Isidore of Seville’s De aetatibus hominum (all possibly translated from Danish),

  Ólafur Jónsson also translated about a third of Hans Hanssen Skonning’s

  Collegium philosophorum, a 1636 collection of philosophical apothegms and

  anecdotes concerning the lives of Greek and Latin philosophers with the addi-

  tion of some medieval and early modern thinkers in Aarhus, as he states in the

  concluding lines of JS 405 8vo, on folio 103v:

  Ei hef eg sied meir af þessari bók, og er þad inntakid ur 12 hennar fyrstu ka-

  pitulum, enn hun hefr inne ad halda 38 kapitula. Bokin er samanntekin ur gris-

  kum og latinskum sagnameisturum af Hans Hanssyne Skonning ⸌i hans Collegio

  Philosophorum⸍ bygjandi til Aarhus anno 1636. Er svo þetta sticki endurklórad á

  Arney árid 1791 af Olafe Jónssyne.

  (I have not seen more from this book, and this is the summary of its first twelve

  chapters, but it contains thirty-eight chapters. The book is assembled from Greek

  and Latin authors, [extracted] from Hans Hanssen Skonning in his Collegium phi-

  losophorum, published in Aarhus in the year 1636. This collection was transcribed

  in Arney in the year 1791 by Ólafur Jónsson.)

  In a letter dated 28 May 1728 and addressed to the descendants of Páll

  Vídalín (†1727), co-author of his Jarðabók (“Land Register”), Árni Magnússon

  34 Niðrstigningar saga

  claims to be repaid a debt contracted with him by Páll. He therefore compiles

  an inventory of eighteen books still in Páll’s family’s possession that he would

  like to acquire in order to extinguish the debt. Several manuscripts in Páll’s

  collection once belonged to his father-in-law, Magnús Jónsson (†1702), a

  wealthy landowner in Vigur. Item 6 in Árni’s list is a manuscript written by

  Priest Magnús Ketilsson (†1709), a relative of Magnús Jónsson (who was later

  chaplain in Desjarmýri) who worked on his estate as a scribe,38 that begins

  with Niðrstigningar saga and, like JS 405 8vo, also contains fragments of

  Bernharðs leiðsla.39

  Bök i qvarto, med hende Sra Magnuss Ketelssonar. þar ä er Nidurstigningar Historia

  Christi, Duggals leidsla, Bernhardi leidsla fragm: Formäle til Ste Margretar Sỏgu,

  drauma rädningar, Tungls alldrar, Nockud ur Blóndu, edur rÿme vidvykiande, of

  fäein æfentÿr. Bokenn er komenn frä Vigur.40

  (Book in quarto format in the hand of Reverend Magnús Ketilsson. It contains the

  Niðrstigningar history of Christ; Duggals leiðsla and a fragment of Bernharðs

  leiðsla; the preface to Margrétar saga; interpretations of dreams; the phases of the

  moon; parts of Blanda or material concerning [astronomical] computa
tion; and a

  few exempla. The book comes from Vigur.)

  As suggested by Jón Helgason, this manuscript is identical to item 28 of

  another inventory of Páll Vídalín’s library that was reconstructed from memory

  by his foster son Jón Ólafsson from Grunnavík (†1799). In his inventory, Jón

  specifies that one of the short tales contained in the manuscript concerned

  Psyche and the three daughters of the king. The fairy tale is perhaps identical

  with the so-called Gullasni, item 7 of JS 405 8vo, extracted from books 4 and

  5 of Apuleius’s Asinus aureus, relating to Psyche and her sisters:

  bök med hende Sra Magn(usar) Ketelss(onar). Þar ä Nidurstign(ingar) historia.

  Duggalsleidsla. Fragment af S. Bernhardi leidslu. miked stycke aptan af Rimbeiglu.

  Tungls alldrar. Nockrer vidburder i ỏdrum londum. Æfentir af Psyche kongsd(ottur)

  3m gydium under Jordunne etc.41

  (Book in the hand of Reverend Magnús Ketilsson. It contains the story of

  Niðrstigningar saga; Duggals leiðsla; fragments of Bernharðs leiðsla; a great

  section from the last part of Rimbegla; the phases of the moon [ Blanda]; a few

  events in other lands [ Ævintýr um eina stúlku er gaf sig djöflinum; Einn fáheyrður

  atburður; Einn tilburður frá 1570]; exempla about Princess Psyche and three god-

  desses beneath the earth [ Gullasni], etc.)

  The Manuscript Tradition of Niðrstigningar saga 35

  It is consequently reasonable that, towards the end of the eighteenth century,

  Ólafur Jónsson employed a manuscript similar to that owned by Magnús

  Jónsson for the compilation of the first section of JS 405 8vo. Besides being the

  only two postmedieval manuscripts of the tradition and being remarkably close

  both in date of composition and place of origin, they boast important affinities

  in terms of the typology of texts transmitted. For example, in addition to

  Niðrstigningar saga, they also share Bernharðs leiðsla and Gullasni, two other-

  wise very uncommon texts. It is also worth noting that in his list, Árni refers to

  Niðrstigningar saga with the appellative of “historia Christi” (“History of

  Christ”). This additional title may indicate that the text included in the manu-

  script owned by Magnús Jónsson contained the same lengthy introduction,

  which survives exclusively in JS 405 8vo, indicated below as item 1 of the

  codex. Its text (extracted from the Gospels) describes Christ’s last hours on the

  cross, the miracles attending the death of Christ, and Joseph and Nicodemus’s

  preparation of Christ’s body for burial.

  Content of JS 405 8vo

  1 2r–3r “Wier vilium ꜳ vísa góder brædr fyrir ydr um nockur stórmerke

  Vors ens liúfa Lausnara píningar … / … Sídan er ecke almennelega

  þess getid hvad Kristr vann í Guddómenum þá er hann stie nidr ad leysa

  mannkinid. Enn þo finnst svo skrifad i annálum ad tveir menn segia frá ni-

  drstigningu Dróttins oc munum ver þa her greina ef Gudi vill.” Additional

  Introductory chapter to Niðrstigningar saga, a harmonization of passages

  in the Gospels describing Christ’s crucifixion and entombment (Luke

  23:39–46; Mark 15:33–6; Luke 23:46; Matthew 27:51–2; John 19:38–42).

  [Odd Einar Haugen, ed., Stamtre og tekstlandskap, vol. 2, Tekster og

  tabellar, 46–8.]

  2 3r–10r “Karinus er madr nefndr annar Leusius syner Simeonis … / …

  þa skulum ver so segia. Dírd sie Gude Fødr oc Syne oc Heløgum Anda

  oc svo sem hun var ad upphafe er enn nu oc iafnann oc um allar alder.

  Amen.” Older redaction of Niðrstigningar saga. [Present volume,

  133–53; Odd Einar Haugen, ed., Stamtre og tekstlandskap, vol. 2, Tekster

  og tabellar, 48–59.]

  3 10r–11v “Svo seger hinn heilage Bernhardus ad nafnid Jesus þad upplyse

  lof giỏrdina … / … viltu upplýsast þá er hann liósed viltu nærast þá er

  hann fædslan etc.” Excerpts of Bernard of Clairvaux, Sermones in Cantica

  Canticorum, Sermo XV. [The Icelandic text is unedited; the Latin text is

  available in PL 183, 843D–848C.]

  4 11r–16r Rubric “Her biriast Bernhardi leidsla.” “Einn vis og vellærdr

  madr Bernhardus ad nafne var i einum stad á Einglande … / … hvỏria ad

  36 Niðrstigningar saga

  sỏnnu veiti hann oss med syninum oc Heilỏgum Anda. Amen.” Bernharðs

  leiðsla. [This text, here entitled Bernharðs leiðsla, is the Old Norse

  translation of the Latin poem Nuper huiuscemodi (also known as “Royal

  Debate”), possibly through mediation of its Anglo-Norman rendition

  known as Un samedi par nuit. The same Old Norse translation is trans-

  mitted (fragmentarily) in the Old Norwegian Homily Book (ca. 1200)

  under the mistaken title Visio Sancti Pauli apostoli.42 (Gustav Indrebø,

  ed., Gamal norsk Homiliebok, 148–53. The Icelandic text transmitted

  in JS 405 8vo is edited in Ole Widding and Hans Bekker-Nielsen, eds.,

  “A Debate of the Body and the Soul,” 280–9.)]

  5 16v–17v Rubric “Ævintu⟨r⟩ um eina stúlku er gaf sig djỏflinum.”

  “Svo bar til i þeim stad er Printzlaw nefnist í Berlinum um striðstið … /

  … So ad andlítid horfde á bak aptur, þángad sem fyre var hnackin oc

  so aumkunarlega hefur hun ut endat sitt vesæla líf. Giætum vor fyrer

  Guds sakir. Amen.” Ævintýr um eina stúlku er gaf sig djöflinum. [This

  is possibly an exemplum extracted from one of the Teufelsbücher by the

  Gnesio-Lutheran theologian Andreas Musculus (†1581). See for instance

  Johannes Janssen, Geschichte des deutschen Volkes, vol. 8, 238. The same

  text, still unedited, is also extant in Reykjavík, Landsbókasafn Íslands,

  714 8vo (ff. 72r–72v) from 1790.]

  6 17v–19r Rubric “Einn fáheyrdur atburdr.” “Var so til ut í Italia á dogum

  þess virdviglega keisara Rudolphi anno 1578 … / … þá Gidinga dómurin

  ad Guds ráde vard eydelagdr af Tito oc Vespaciano. Gud gefe oss ollum

  i Trúnem vaka, so mun oss ecke víst saka.” Einn fáheyrður atburður.

  [The source is unknown.]

  7 19r–23v Rubric “Apuleius skrifar eina dæme sỏgu i sinne fiórdu og fimtu

  bók sem han kallar Gullasna sohjódande.” “Konungr oc Drottning voru

  þa fordum, er atta sier dætr þriár … / … Af Psyche lærum vier, ad margr

  hvỏr sie ordfolk til sinar cigin olucku, oc so sem Psyche systr reindu, ad

  vond rad verda þeim optast vest sem vit gefa. Ender.” Gullasni. [Excerpts

  from the fourth and fifth books of Apuleius’s Asinus aureus. The Icelandic

  text is unedited.]

  8 24r Rubric “Einn tilbu⟨r⟩dur sem skede 1570.” “I Líneborg var mikid

  fólk samann i eine kró til dryckiuskapar Jonsmessu kvỏld … / … oc litid

  sticke af ỏdrum skorsteine þess sama húss var komid út ad valbitorum

  hálfa mílu frá Kaupenenhafn.” Einn tilburður frá 1570. [The source is

  unknown.]

  9 24v Rubric “Um aldrdóm mannsins.” “Soó er ritad ad sex eru aldar

  mannsins á jardríki. Hinn fyrste aldr mannsins heiter Infantia … / … A

  hinum siỏtta aldre sníst mannsins líf i daudann sorg oc sút og mỏrg hatur

  The Manuscript Tradition of Niðrstigningar saga 37

  fáande oc full scidinda etc.” Æviskeið mannsins. [A translation of Isidore


  of Seville’s De aetatibus hominum, extracted from the eleventh book of

  the Etymologiae. The Icelandic translation is unedited.]

  10 Rubric 25r–56v “Nockrar eptertakanlegar smáhistoríur samantíndar til

  fródleiks 1783.” “Ad foreldranna elska er stærre til barn⸌n⸍a enn bar-

  nanna til foreldranna, þad kann madr skynia af þrem historiu sem skede

  i Fianderen … / … Merker þiónsins skiótleik ur einum stadi i annan

  sjúlfbóndanum til gagns og ábata.” Eftirtakanlegar smáhistoríur.

  [A translation of ninety-four short stories including quotations of numer-

  ous Greek and Latin authors from Antiquity (e.g., Herodotus, Plutarch,

  Aristippus, and Valerius Maximus), Late Antiquity (e.g., Sozomenus,

  John Xiphilinus, and Caesarius of Arles), the Middle Ages (e.g., Saxo

  Grammaticus), and the Renaissance (e.g., Iovianus Pontanus). The source

  is unknown and the Icelandic text is unedited.]

  11 Rubric “Nockur spekmæle heidinna manna og vísdómsfullra spekinga

  saman hendt úr griskum oc latinskum bókum.” 57r–103v “Um Gud seger

  so Arestotelis … / … þa má ecki þar fyrer forkreinkia lỏg oc riett oc hann

  undir fótum tróda. Tantum.” Spekmæli heiðinna manna og vísdómsfullra

  spekinga. [A collection of aphorisms, proverbs, and commonplaces

  ascribed to eminent Classical philosophers and extracted from Hans

  Hanssen Skonning, Collegium philosophorum. The Danish collection

  was first published in Aarhus in 1636. The Icelandic text is still unedited.]43

  Table 2. Dissemination of the manuscripts of Niðrstigningar saga

  Manuscript

  Date

  Scriptorium / Region

  Scribe

  1

  AM 645 4to

  1220–1250

  Skálholt (Suðurland)

  –

  2

  Garður’s máldagi

  1315

  Garður (Suðurnes)

  –

  3

  AM 623 4to

  1325

  Mælifell (Skagafjörður)

  –

  4

  AM 233 a fol.

  1350–1375

  Helgafell (Snæfellsnes)

  –

  5

  Möðruvellir’s máldagi

  1461

  Möðruvellir (Hörgárdalur)

  –

  6

  AM 238 V fol.

  1400–1500

  –

  –

  7

  Magnús Jónsson’s

  1675–1700

  Vigur (Vestfirðir)

  Magnús Ketilsson

  library

  (1675–1703)

  8

  JS 405 8vo

  1780–1791

  Arney (Vesturland)

 

‹ Prev