Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 15
Niorstigningar Saga Page 15

by Dario Bullitta


  The Textual Interpolations of Niðrstigningar saga 83

  die. Christ wished to die because that was His Father’s will. Having no reason of

  death on account of sin, He tasted death through obedience and justice; through

  it He redeemed us from the servitude of the devil. Indeed, we had fallen upon that

  Prince of the World, who seduced Adam and made him his servant and he began

  to possess us almost like slaves. But the Redeemer came and the Seducer was

  overcome. And what did the Redeemer do to our Capturer? He set a mousetrap for

  him with His Cross. He set there His blood almost like a bait. He has shed there

  His blood not because He was the debtor, therefore He receded from the debtors.

  He shed His blood to extinguish our sins. Therefore, what held us detained by the

  Devil was destroyed by the Redeemer; he detained us only through the bonds of

  our sins, which were the chains of the captives. He came and bound the strong

  one with the bonds of His Passion. He came into His house, that is, into the hearts

  of those where He was living, and rescued His vases, that is, us, which he had

  filled with his bitterness. But Our God, rescuing his vases and making them His

  own, poured out the bitterness and filled them with sweetness, redeeming the sins

  through His death and bestowing the adoption of the glory of the sons.)

  Lombard again quotes Augustine’s Sermo 130 (a) in one of his sermons on

  the Nativity of the Lord56 and in his Collectaneorum in Paulum continuatio,

  citing Hebrews 2:14.57 It is from this last commentary that the mousetrap sim-

  ile entered the Glossa ordinaria (the standard glossed Bible), which was initi-

  ated in Laon in the early twelfth century and completed in Paris and Auxerre.

  Lombard was one of the Parisian exegetes who edited the Glossa in the middle

  of the twelfth century.58

  As the Apocalypse-based physical descriptions of Christ and Satan, resem-

  bling the descriptions in the Book of Revelation, has shown, the Icelandic com-

  piler turned to the Bible when he felt the original descriptions in the Latin

  Evangelium Nicodemi were insufficient. He must have found the cursory de-

  scription of Christ’s final victory over Satan, which can certainly be viewed as

  the focal point of the Evangelium Nicodemi, equally unsatisfying. For a reme-

  dy, he may have turned to a copy of the Sententiae in IV libris distinctae

  in search for pertinent passages (such as, for instance, 1 Corinthians 15:54,

  Colossians 1:13–14, Hebrews 2:14–15) alluding to Christ’s victory over the

  Devil through the Cross. Given the high variance of the interlinear and mar-

  ginal glosses of the Sententiae – each copy represented a unique attempt to as-

  sist the student with issues of language, syntax, and rhetorical techniques of the

  Scriptures – it is highly likely that, much as in the case of Augustine’s Sermo

  130 (a) explaining Hebrews 2:14, the very copy consulted by the Icelandic

  compiler included a marginal gloss invoking Augustine’s Sermo 265D with its

  fishhook/mousetrap/snare metaphors for the Cross.

  84 Niðrstigningar saga

  Figure 6. Engraving depicting a mouse entrapped in a wooden mousetrap in Glasgow,

  UL, Special Collections, SM 19, f. E3v. Andrea Alciato, Emblematum liber. Augsburg:

  Heinrich Steyner, 1531. Reproduced with permission of the Glasgow UL.

  The Textual Interpolations of Niðrstigningar saga 85

  The evidence discussed above necessarily excludes Magnús Már Lárusson’s

  hypothesis that Jón Ögmundarson of Hólar – the first bishop of the northern

  diocese between 1106 and 1121 – could have been the translator and compiler

  of the text.59 Instead, the date of composition should be moved closer to the

  date of the first witness of Niðrstigningar saga, AM 645 4to, one of the earliest

  Icelandic codices to transmit lives of saints and apostles, compiled in Skálholt

  in the second quarter of the thirteenth century.

  6 The Theological Context

  of Niðrstigningar saga

  The nature of the editorial interventions in Niðrstigningar saga indicates that

  the translation and revision of Evangelium Nicodemi was undertaken by an

  Icelandic cleric well acquainted with the contemporary biblical glosses and

  commentaries produced by the exegetes of the Paris school of theology during

  the second half of the twelfth century. Accordingly, the textual references to

  Comestor’s Historia scholastica (ca. 1170), the knowledge of the Glossa ordi-

  naria, and the echoes of Lombard’s Sententiae in IV libris distinctae (ca.

  1158–9), along with the employment of the Latin redaction T of Evangelium

  Nicodemi, indicate that the composition of Niðrstigningar saga could not have

  started before the third quarter of the twelfth century.

  The Latin Fragments of French Provenance

  An almost immediate circulation of writings produced by the Paris school of

  theology in early-thirteenth-century Iceland is confirmed by the survival of two

  texts, produced at Saint Victor around 1200, among the remnants of 144 Latin

  manuscripts of devotional literature. These manuscripts are today scattered

  throughout almost 500 fragments housed at the Arnamagnæan Institute in

  Copenhagen and have been recently catalogued and surveyed by Merete Geert

  Andersen.1

  If the eighteen fragments of English origin are almost exclusively of liturgi-

  cal nature (missals, graduals, antiphonaries, psalters, sacramentaries, brevia-

  ries, and lectionaries) and five of them are among the oldest surviving material

  of the collection, predating the year 1200,2 the French fragments are both exe-

  getical works of the Paris school of theology, dating from the thirteenth cen-

  tury. They are, therefore, representative, if on a small scale, of the theological

  The Theological Context of Niðrstigningar saga 87

  texts and biblical commentaries that must have circulated in Iceland during the

  time of composition of Niðrstigningar saga and may offer some insights into

  the corpus of exegetical material consulted by the Icelandic compiler before he

  undertook his task.

  For instance, it is remarkable that already around the year 1200, Iceland

  owned one of the few copies of the Eulogium ad Alexandrum papam tertium,

  composed by John of Cornwall in Paris between 1177 and 1178.3 This work

  greatly influenced the debate concerning the hypostatic union, which took

  place during the Third Lateran Council, convened by Pope Alexander III in

  March 1179. In his treatise, John of Cornwall criticizes Peter Lombard’s Chris-

  tological views, accusing him above all of nihilism in asserting that Christ had

  assumed a human nature only accidentally.4 This view clashed with the classi-

  cal Boethian view, which traditionally contemplated the nature of Christ as a

  single unit of humanity and divinity, inseparable from each other.5

  This antinihilistic position that spread rapidly throughout Europe after the

  Third Lateran Council (and all the more radically in the early thirteenth cen-

  tury) might well underlie the theological conception and interpretation of

  Niðrstigningar saga. Its influence on the theology and exegesis in the Icelandic

  text seems to be especially evident in the fourth textual interpolation. It ha
s

  been suggested that with its inclusion into the original text of the Evangelium

  Nicodemi, the Icelandic translator places great emphasis on Satan’s inability to

  recognize Christ’s inseparable natures, the human and the divine. Indeed, it is

  this failure to perceive the one hypostasis behind Christ’s bipartite nature that

  eventually causes Satan’s final defeat.

  The second piece of evidence of the circulation of the scholastic exegetical

  texts in thirteenth-century Iceland is the impressive Parisian Bible dating from

  the thirteenth century and consisting of seventy leaves scattered in the bindings

  of several manuscripts.6 The text of this Glossa ordinaria covers the entire Old

  and New Testaments and transmits Peter Lombard’s prologue to 1 Corinthians

  ( Corinthii sunt Achaei) and Gilbert of Poitiers’s (†1154) prologue to Revelation

  ( Omnes qui pie).7 Both scholars had worked at the Abbey of Saint Victor to fi-

  nalize the text of the Glossa ordinaria in the middle of the twelfth century.8 It

  is plausible that this volume, or a similar manuscript, was the biblical source

  consulted by the Icelandic compiler for the insertion of the interpolations de-

  rived from Revelation, since it still transmits sections of it and might have in-

  cluded the entire text.9

  Along with other biblical literature, these texts might have been brought to

  Iceland by students, who in the fourth half of the twelfth century studied theol-

  ogy in either northern France or Paris. The only Icelander known to have stud-

  ied in Paris in those years is Þorlákr Þórhallson (†1193), the patron saint of

  88 Niðrstigningar saga

  Iceland, who between the years of 1153 and1159 attended the cathedral schools

  of both Saint Victor and Lincoln.10 He then returned to Iceland and was later

  ordained bishop by Eysteinn Erlendsson in Niðaróss in 1178 and held the see

  of Skálholt from that year until his death on 23 December 1193.11 However, the

  years he spent in Paris do not match with the textual evidence of the sources

  employed for the composition of Niðrstigningar saga, and the compiler of the

  Icelandic text needs thereafter to be searched for in the subsequent generation

  of clerics. There is, in fact, evidence that the text was composed at Skálholt in

  the first decade of the thirteenth century, along with the Jarteinabœkr Þorláks

  byskups, the first two collections of Þorlákr’s miracles.

  The Jarteinabœkr Þorláks byskups

  In the five years following Þorlákr’s death in 1193, and during the episcopacy

  of his nephew and successor, Bishop Páll Jónsson (†1211), the miracles attrib-

  uted to Þorlákr became so great in number that at the Althing (the general as-

  sembly) of 1198, permission was given for vows to Þorlákr, and in the same

  year his relics were translated to Skálholt. The following year, the oral ac-

  counts of his reported miracles were recorded at Skálholt into a great collection

  under the supervision of Bishop Páll Jónsson. Þorlákr’s wonders and signs

  were read before a great crowd at the Althing of 1199, an unparalleled event

  that further expanded Þorlákr’s fame among Icelanders. This collection, known

  as the Jarteinabók Þorláks byskups in forna (“The Ancient Miracle Collection

  of Bishop Þorlákr”) and containing forty-six miracles, is indeed part of the first

  section of AM 645 4to, where it is transmitted as item 1 (ff. 1r–11v). After the

  transcription of the forty miracles that took place before the Althing of 1199

  (the additional six miracles that took place at the very assembly were added

  later), a small epilogue states that “At that same Althing, Bishop Páll had the

  miracles of the blessed Bishop Þorlákr – which are here written in this book –

  read aloud at the request of people” (“Á alþingi þessu enu sama lét Páll byskup

  ráða upp at bœn manna jarteinir ens sæla Þorláks byskups, þær er hér ero skri-

  faðar á þessi bók”).12

  The epilogue of Niðrstigningar saga, transmitted in the second section of

  the same codex (ff. 51v–55v), seems to be modelled to the epilogue of the

  Jarteinabók in forna. As already seen, the statement typical of redaction T of

  Evangelium Nicodemi asserts that after the discovery of the original pseudo

  gospel in Jerusalem, the Emperor Theodosius the Great had commissioned the

  translation of its text from Hebrew into Latin.13 The Icelandic compiler seems

  to modify this statement, adapting it to the epilogue of the Jarteinabók; in the

  The Theological Context of Niðrstigningar saga 89

  Icelandic translation, the Emperor Theodosius did not commission the written

  translation of the text but rather requested a public reading of it, which implies

  that his decision was made to make the text available for the illiterate as well

  as the literate.14

  The Icelandic compiler accordingly draws a parallel between Emperor

  Theodosius’s acquisition of the apocryphon in Constantinople and his subse-

  quent efforts to disseminate the miracles performed by Christ in Hell, and

  Bishop Páll’s efforts to collect Þorlákr’s miracles among the Icelanders and

  make them available for the community that gathered at the Althing in 1199.

  This hypothesis is further corroborated by the unusual choice of the verb

  “uppráða” (“read aloud”) for the public reading, instead of the more conven-

  tional synonym “upplesa” (“read aloud”). Outside Niðrstigningar saga and

  the Jarteinabók in forna, the verb “uppráða” is only found in the nearly con-

  temporary Sverris saga and refers to the public reading of a papal letter dated

  15 June 1194, in which Pope Celestine III confirmed the charges of Archbishop

  Erik Ivarsson against King Sverrir. The letter was read aloud the same year at

  Lund Cathedral by Archbishop Absalon.15 Taking into account the evidence

  discussed, one could argue that the year 1199, with the production of the

  Jarteinabók in forna, is a reasonable terminus post quem date of the composi-

  tion of the epilogue of Niðrstigningar saga.

  It is also likely that Niðrstigningar saga was already completed by the year

  1211 and that its text was already available at Skálholt. Significant evidence of

  this is provided by the epilogue (chapter CLXXVII) of the Jarteinabók Þorláks

  byskups ǫnnur (“Second Miracle Collection of the Bishop Þorlákr”), compiled

  by Bishop Páll himself at Skálholt some years before his death in 1211 for the

  public reading on occasion of the newly instituted Þorláksmessa (“Þorlákr’s

  Mass”), a holy day of obligation, celebrated on 23 December.16

  In a highly alliterative and learned style, Páll draws a further parallel be-

  tween the miracles performed by Christ and those ascribed to Þorlákr. Referring

  to hagiographical texts similar to those transmitted in AM 645 4to, he asserts

  that while the vitae and passiones of saints and martyrs are filled with cruelties

  and misdeeds perpetrated by evil rulers against them, the life of Þorlákr is filled

  with joy throughout and is incomparable to that of any other saintly man:

  Eru þær sögur margar sagðar frá helgum mönnum, postolum Guðs ok pínin-

  garváttum, att trautt verðr hitalaust huggóðum m
önnum at heyra illsku ok ódáðir,

  geysinga ⟨ok⟩ grimmleik greifa ok höfðingja, ok hvers kyns kvalir ok harmkvæli

  gjörðu þeir Guðs vinum ok létu þá deyja eptir alls kyns píslir, þær er þeim kom

  áðr í hug þeim á hendr færa. Nú þó at öllum góðum mönnum sé stórligr fögnuðr

  í þeim fagnaði er nú hafa helgir menn at umbun sinna meinlæta, þá fylgja þar þó

  90 Niðrstigningar saga

  mikil atkvæði er þeir inir grimmu menn skulu eigi snúizk hafa til Guðs frá sínum

  illverkum ok vánzku. En þessi frásögn sem hér er nú sögð frá inum sæla Þorláki

  byskupi er öll full fagnaðar ok farsælu, ok fylgir hvergi þó hryggð né hörmúng,

  lífit sjálft allt eptirlits ólíkt annarra manna lífi.17

  (In the many stories that relate to the holy men, the apostles of God and the mar-

  tyrs, it has become difficult for charitable men to hear without feeling compassion,

  the cruelties, the misdeeds, and the savageness of impetuous earls and chieftains,

  and of all kinds of torments and agonies which they inflicted to the friends of God,

  who are left to die after all sorts of tortures, which soon come to mind to those

  who are charged. Now, even if among all good men there is great joy in rejoicing

  with them, because now these holy men have received a reward for their pains,

  there nevertheless follows a great decree of faith, because those evil men should

  not have turned to God from their evil deeds and wickedness. But this story, which

  here has related to the blessed Bishop Þorlákr, is all full of joy and prosperity, and

  although it does not come anywhere near either grief or affliction, [Þorlákr’s] life

  of guidance itself is unlike the life of any other man.)

  As noted by Ásdís Egilsdóttir, Þorlákr’s miracles highlight his similarity to

  Christ himself and to no other particular saint.18 Interestingly, in his epilogue to

  the Jarteinabók ǫnnur, Bishop Páll attributes to Þorlákr a set of prodigious

  miracles performed by Christ in curing mostly physical infirmities, namely,

  blindness, deafness, lameness, leprosy, and demonic possession – a merging of

  Matthew 10:8 and 11:5,19 which are twice referred to in Latin T and once in

  Niðrstigningar saga:20

  Nú megum vér þat gjöra at sýna oss nú á þessari hátíð með siðlætis yfirbragði ok

 

‹ Prev