Niorstigningar Saga

Home > Other > Niorstigningar Saga > Page 17
Niorstigningar Saga Page 17

by Dario Bullitta


  Bible, accessed 18 December 2016, available at http://drbo.org.

  Acknowledgments

  1 Heilagra manna sögur, vol. 2, 1–20; Haugen, ed., Stamtre og tekstlandskap, vol. 2,

  Tekster og tabellar, 17–59; Haugen, ed., “Niðrstigningar saga,” 250–6; Roughton,

  “AM 645 4to and AM 652/630 4to,” 872–86.

  Introduction

  1 di Paolo Healey, “Anglo-Saxon Use of the Apocryphal Gospel,” 98.

  2 On the formation of the Latin text, see Izydorczyk, “The Evangelium Nicodemi in

  the Latin Middle Ages.” Zbigniew Izydorczyk is currently preparing a critical edi-

  tion of the Latin apocryphon for the CCSA.

  3 A detailed census of the copious manuscript tradition of the Evangelium Nicodemi

  has been covered by Izydorczyk, Manuscripts of Evangelium Nicodemi.

  4 The name Niðrstigningar saga is first attested in the rubric of Copenhagen,

  AM 645 4to (f. 51v), from around 1220. The title was first employed by Carl R.

  Unger in his edition of the text. See Niðrstigningar saga I and II.

  98 Notes to pages xiv–5

  5 See chapter 1, “The Latin Evangelium Nicodemi in Medieval Europe.”

  6 Karl Tamburr has recently discussed the use of the Harrowing of Hell in the

  Evangelium Nicodemi; see Tamburr, The Harrowing of Hell, 102–47.

  7 As suggested in “The Jarteinabœkr Þorláks byskups” in chapter 6.

  1 The Latin Evangelium Nicodemi in Medieval Europe

  1 See the discussion in Izydorczyk, “The Unfamiliar Evangelium Nicodemi,” 170–6.

  For a brief summary of the textual features of the Gospel of Pseudo-Matthew and

  the Gospel of Nicodemus, and for English translations, bibliographical references,

  and a useful index, see Elliott, The Apocryphal New Testament, 84–99, 164–204.

  2 On the figure of Nicodemus in the Gospel of John, see Renz, “Nicodemus:

  An Ambiguous Disciple?” 255–83.

  3 The title Evangelium Nicodemi is used in two of the most influential historical and

  hagiographical chronicles of the Middle Ages, Vincent of Beauvais’s Speculum

  historiale and Jacobus de Voragine’s Legenda aurea, both compiled during the

  second half of the twelfth century. On the different titles of the text, their history,

  and the misleadingly inconsistent use in previous research, see Izydorczyk,

  “Introduction,” 2–3.

  4 On the genesis and textual history of the oriental translations of the Greek Acta

  Pilati, see the useful summary in Hennecke, Handbuch zu den Neutestamentlichen

  Apokryphen, 143–52.

  5 On the surviving Greek manuscripts of the Acta Pilati, see Izydorczyk and Dubois,

  “Nicodemus’s Gospel,” 28–9.

  6 The oldest manuscript of the Greek tradition is in fact a text pertaining to Greek

  A, today Munich, BStB, cod. graec. 276, dating back to the twelfth century and

  transmitting chapters I–XVI. The two recensions are edited in von Tischendorf,

  Evangelia Apocrypha, 202–70, 270–300. A new edition of the Greek Acta Pilati

  is currently being prepared by Brigitte Tambrun-Krasker for the CCSA.

  7 The second prologue of Greek A is transmitted exclusively in two manuscripts,

  today Paris, BnF, gr. 770 from 1315 and gr. 947 from 1574. Izydorczyk and Dubois,

  “Nicodemus’s Gospel,” 28.

  8 A marginal note (f. 58r) refers to Abbot Meinhard as the commissioner of the man-

  uscript in “loco novivillarensi” – that is, Neuwiller-lès-Saverne. See, for instance,

  Unterkircher, Die datierten Handschriften, 27.

  9 The texts of section four of the Vienna palimpsest are edited by Philippart,

  “Fragments palimpsestes,” 390–411.

  10 Lowe, Codices latini antiquiores, vol. 10, no. 1485.

  11 On this issue, see Campbell, “To Hell and Back,” 129–32 and, more recently,

  Izydorczyk, “Two Newly Identified Manuscripts,” 253–5.

  Notes to pages 5–9 99

  12 Izydorczyk, Manuscripts of Evangelium Nicodemi.

  13 See the discussion in Izydorczyk, “The Unfamiliar Evangelium Nicodemi,”

  and Izydorczyk, “The Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages,” 43–102.

  Latin A corresponds to von Tischendorf’s Db and Dc, respectively, Einsiedeln,

  StB, 326 (ninth century) and Rome, Biblioteca dell’Accademia nazionale dei

  Lincei e Corsiniana, 1146 (fourteenth century), whose readings are available in

  the apparatus of the edited text in von Tischendorf, Evangelia Apocrypha, 312–95.

  These incongruences in Tischendorf’s text were first noted by von Dobschütz,

  “Nicodemus, Gospel of,” 545.

  14 The term was first applied to Latin A in Bullitta “Crux Christi muscipula fuit

  diabolo.”

  15 Kim, ed., The Gospel of Nicodemus.

  16 K Prologue 13/5–14.

  17 All translations are my own unless otherwise stated.

  18 See the discussion in Izydorczyk, “The Evangelium Nicodemi in the Latin Middle

  Ages,” 49–50.

  19 Editions of the Latin Vita Adae et Evae have been prepared by Meyer, “Vita Adae

  et Evae,” 185–250, and, more recently, by Pettorelli, ed., “La vie latine d’Adam

  et Ève,” 18–104. On the development and circulation of the legend, see Quinn,

  The Quest of Seth.

  20 K XIX.1 38/17–28.

  21 Variant texts of Sermo CLX are available in the PL, where they are incorrectly

  attributed to Augustine in vol. 39, cols. 2059–61 and Martin of Léon (†1203) in

  vol. 208, cols. 925–32 with the title Sermo vicesimus quintus. De Resurrectione

  Domini. The pseudo-Augustinian Sermo CLX De Pascha II was well known in

  Anglo-Saxon England and has been recognized as one of the sources underly-

  ing the Old English Martyrology, which dates to the ninth century, and the

  Seventh Blickling homily for Easter, Dominica Pascha, which dates to the tenth.

  Respectively, see Cross, “The Use of Patristic Homilies,” 107–28, and Dabley,

  “Patterns of Preaching,” 478–92.

  22 K XXII.1 42/22–43/3.

  23 K XXIII.1 43/7–44/36.

  24 K XXIV.1 45/19–20.

  25 See Contreni, The Cathedral School of Laon, 36–8, 130–40.

  26 See note 34 of this chapter.

  27 See the discussion in Cross, “Saint-Omer 202,” 82–104. The text of Saint-Omer

  202 is edited in Two Old English Apocrypha, on the verso side of pp. 138–247.

  The Old English text is best represented by Cambridge, UL, Ii. 2. 11 (ff. 173r–

  193r), a manuscript copied in Exeter during the third quarter of the eleventh

  century. The readings of the other two manuscripts of the Old English Evangelium

  100 Notes to pages 9–11

  Nicodemi – London, BL, Cotton Vitellius A XV (f. 60r–86v), that is, the first sec-

  tion of the Nowell Codex from the middle of the twelfth century, and London, BL,

  Cotton Vespasian D XIV (ff. 87v–100r), from the middle of the twelfth century –

  are available in the apparatus of Two Old English Apocrypha, on the recto side

  of pp. 139–247.

  28 The manuscript was possibly chosen by the English copyist on account of the

  numerous homilies by Bede and Gregory the Great. See the discussion in Cross

  and Crick, “The Manuscript,” especially pp. 31–5.

  29 On its acquisition from the Continent, see, for instance, Rella, “Continental

  Manuscripts,” 112. The text of London Royal 5 E. XIII is available as variant read-

 
ings of Saint-Omer 202 in the apparatus of Two Old English Apocrypha, 138–247.

  30 The manuscript is mentioned in Gijsel, Die unmittelbare Textüberlieferung, 137.

  31 Whitman, nicknamed “Teutonicus,” a native of what is today Germany, was the

  third Abbot of Ramsey between 1016 and 1020, as recorded in the cartulary of

  the abbey. See Hart and Lyons, Cartularium monasterii de Rameseia, 173.

  32 See Bischoff, Die südostdeutschen Schreibschulen, vol. 1, Die bayerische

  Diözesen, 151.

  33 See, respectively, Bischoff, Die südostdeutschen Schreibschulen, vol. 2, Die

  vorwiegend Österreichischen Diözesen, 230, 234.

  34 See, for instance, Homburger, Die illustrierten Handschriften, 159–61.

  35 Around the year 827, Hilduin of Saint Denis supervised the first Latin translation

  of a Greek manuscript containing the works of pseudo-Dionysius the Areopagite,

  granted by the Byzantine Emperor Michael the Stammerer (†829) to Louis the

  Pious (†840). However, the Latin translation turned out to be too literal and

  barely comprehensible, and around 860, a new translation and commentary of

  the same work was commissioned by Charles the Bald (†877) to Johannes Scotus

  Eriugena. Johannes Scotus was undoubtedly one of the most learned men of his

  time and a proficient translator of Greek texts, which included commentaries of

  Maximus the Confessor (†622) and Gregory of Nyssa (†ca. 395). On Hilduin and

  Johannes Scotus, see, for instance, Marenbon, “Carolingian Thought,” 183–4.

  Sedulius Scotus, the eminent poet and Latin grammarian, was also much learned

  in Greek, and after his arrival in Liège from Ireland around 848, he is credited

  with the transcription of a voluminous Greek Psalter, today Paris, BdA, 8407,

  which also included the Canticles and the “Our Father” in Greek and Latin. See

  most recently McNamara, The Psalms in the Early Irish Church, 62–4. Martianus

  Hiberniensis is known for having produced an impressive Greek-Latin glossary at

  the cathedral school of Laon, today Laon, BM Suzanne Martinet, 444. See most

  recently Bonnet, “Survivance du grec au IX siècle,” 263–78. Martianus was also

  accounted for the composition of the Scholica graecum glossarum, a list of mostly

  Greek words with their relative explanations extracted from the previous works

  Notes to pages 11–13 101

  of eminent commentators such as Isidore of Seville and Martianus Capella. This

  attribution has been subsequently disregarded by Contreni, who instead suggested

  the Benedictine monastery of Ripoll in Catalonia as the possible place of composi-

  tion. See the discussion in Contreni, “Three Carolingian Texts,” 802–8.

  36 David N. Dumville has proven that the Harrowing of Hell section in the early

  ninth-century English Book of Cerne is derived from a lost eighth-century Latin

  text of Irish provenance, which was later assembled with the pseudo-Augustinian

  Sermo CLX De Pascha II. See Dumville, “Liturgical Drama and Panegyric

  Responsory,” 374–406. On the early knowledge and circulation of the Latin

  Vita Adae et Evae in Ireland, see Wright, “Apocryphal Lore and Insular Tradition,”

  130, and Wright, The Irish Tradition, 23.

  37 See Bernhard Bischoff, Katalog der festländischen, vol. 1, Aachen- Lambach,

  412n1985. The manuscript once belonged to the German scholar and philologist

  Friedrich Lindenbrog (†1648), who may have acquired it from a monastery

  during one of his visits to Paris. The codex was then deposited in the library

  of the Gottrop castle in Schleswig and was taken to Copenhagen only in 1735.

  See Jørgensen, Catalogus codicum latinorum, 15.

  38 See Izydorczyk, Manuscripts of Evangelium Nicodemi, items 119, 215, 268, 255,

  and 425, respectively.

  39 Ibid., items 75, 73, and 199, respectively.

  40 See, for instance, von Dobschütz, “Nicodemus, Gospel of,” 545. The manuscripts

  used by von Tischendorf in his edition, referred to as A (Vatican City, BAV, Vat.

  lat. 4578, from the fourteenth century), B (Vatican City, BAV, Vat. lat. 4363, from

  the twelfth century), and C (Venice, BNM, 4326, from the end of the fourteenth

  century), are in fact all manuscripts pertaining to Latin B. Their readings are

  available in von Tischendorf, Evangelia Apocrypha, 312–95.

  41 As pointed out in Izydorczyk, “The Evangelium Nicodemi in the Latin Middle

  Ages,” 51.

  42 Respectively, Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, S. M. 599 (ff. 8r–25r),

  possibly from the Convent of San Marco in Florence; Vatican City, BAV, Vat.

  lat. 4363 (ff. 93ra–96va) and Vatican City, BAV, Vat. lat. 5094 (ff. 1r–18v), both

  from an unknown location; London, BL, Add. 29630 (ff. 93r–103rb); Paris, BnF,

  lat.14864 (ff. 109r–128r); and Salzburg, Bibliothek der Erzabtei St. Peter, a V 27

  (ff. 111r–139r).

  43 Cambridge, CCC, 288 (ff. 39r–54v) from Christ Church in Canterbury, and Oxford,

  Bodl, Rawlinson D. 1236 (ff. 60r–72r) from Saint Mary’s Abbey in Dublin.

  44 The manuscripts written in Italy are Paris, BnF, lat. 6041 A (ff. 178va–179vb);

  Vatican City, BAV, Vat lat. 4578 (ff. 35r–38rb); Venice, BNM, Marc. lat. II 65

  (olim 2901) (ff. 59r–78r); and Venice, BNM, Marc. lat. XIV 43; It II 2 (olim 4326)

  (ff. 156r–171v). The manuscripts written in England are Cambridge, UL, Mm.

  102 Notes to pages 13–14

  VI. 15 (ff. 87r–100v) and London, BL, Royal 8 B. XV (ff. 165r–175r). The manu-

  script written in Spain is Vallebona, Santa Maria de Vallebona, 3 (ff. 75rb–96v).

  45 The three manuscripts from Italy are Florence, Biblioteca Nazionale Centrale,

  Fondo Nazionale II, II.453 (ff. 156–160); Paris, BnF, nuov. acq. lat. 1154 (ff. 10v–

  16r); and Vatican City, BAV, Reg. lat. 1037, 97–107. The four manuscripts from

  Czech Republic and England are respectively Cambridge, UL, Ff. VI. 54 (ff. 61r–

  111r); Oxford, Bodl, Canon. Pat. lat. 117 (ff. 9r–15r); Brno, Státní vědecká kni-

  hovna, Mk 99 (ff. 145r–154v); and Praha, Knihovna metropolitní kapituly, N. LIV

  (ff. 1r–21r). The French manuscript is Paris, BnF, lat.1652 (ff. 31rb–49vb).

  46 Izydorczyk, “The Unfamiliar Evangelium Nicodemi,” 169–91. Its text is hitherto

  unedited; a first critical edition is currently being prepared by Justin Haynes. See

  his introductory remarks on the problems and characteristics of the tradition in

  Haynes, “New Perspectives,” 103–12.

  47 The manuscript was subsequently transferred to the Girona Cathedral in the

  middle of the eleventh century. On the manuscript, see for instance Schapiro,

  “The Beatus Apocalypse of Gerona,” 3:319–28. The last edition of the text is

  Romero-Posé, Sancti Beati a Liébana Commentarius.

  48 As noted in Izydorczyk, “The Evangelium Nicodemi in the Latin Middle Ages,”

  52.

  49 The standard text of the Epistola Pilati is available in K XXVIII 49/1–59/36.

  50 The author of von Tischendorf’s chapter XXVIII erroneously refers to “the first

  book of the Septuagint,” alluding to the description of Noah’s ark in Genesis

  6:14–15 as the source of the quoted passage rather than Exodus 25:10, as the

  wording of the passage seems to indicate. Indeed, in his Commentarii in Danielem,

  4.23–4, Hippolytus of Rome bases his calculation on Exodus 25:10. S
ee Marcel,

  Hippolytus Werke vol. 1, Kommentar zu Daniel, 244–8.

  51 On the influence of Fleury and Saint-Germain-des-Prés on the Ripoll scriptorium,

  see Beer, Die Handschriften des Klosters, 38–9, 92–5. On that of Laon, see

  Laistner, “Rivipullensis 74,” 31–7.

  52 Respectively, Paris, BnF, lat. 3214 (ff. 132vb–139vb) and Paris, BnF, lat. 4977

  (ff. 227r–232va) from the fourteenth century; Paris, BnF, lat. 3628 (ff. 109r–122v)

  from the fifteenth century; Prague, Státní vědecká knihovna, III.C.18 (ff. 278ra–

  288rb) from the fourteenth century; and Milan, Biblioteca Ambrosiana, O 35 Sup.

  (ff. 65v–85r) from the fourteenth century.

  53 Izydorczyk, “The Latin Source,” 265–79. The only other text edited in the manu-

  script is the Vita beatae Ame virginis (ff. 79r–89r), immediately preceding the

  Evangelium Nicodemi (ff. 90r–104v) in the manuscript. See Dolbeau, “Vie latine

  de sainte Ame,” 25–63. A first edition of Latin T is now available in Izydorczyk

  and Bullitta, “The Troyes Redaction.” In the following discussion, I refer to the

  folios and lines of Troyes 1636.

  Notes to pages 15–16 103

  54 T 90r/2–11.

  55 The majority of the earliest manuscripts are of French origin: Troyes, Médiathèque

  du Grand Troyes, 1636 is from the twelfth century; Paris, BdA, 128 (39

  A.T.L.); Cambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, lat. 117; and

  Charleville-Mézières, BM, 61 were written in the fourteenth century; while Paris,

  BnF, nuov. acq. lat. 1755 was produced in the fifteenth century. Except Hannover,

  Niedersächsische Landesbibliothek, I 247, which dates to the fourteenth cen-

  tury, all other German manuscripts are from the fifteenth century: Berlin, SPK,

  Theol. lat. fol. 688; Berlin, SPK, Theol. lat. fol. 690; Stuttgart, Württembergische

  Landesbibliothek, HB I 119; Halle/Saale, Archiv der Franckeschen Stiftungen,

  P 7; Paderborn, Erzbischöfliche Akademische Bibliothek, Inc. 31; Wolfenbüttel,

  HAB, Cod. Guelf. 38.8 Aug. 2°; Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 83 Gud.

  lat.2°; and Wolfenbüttel, HAB, Cod. Guelf. 279 Helmst. Only three manuscripts

  were produced outside this area: one in England, Cambridge, TC 0.9.10; one in

  Bohemia, Cambridge, CCC, 500 at the end of the fourteenth century; and one

 

‹ Prev