Reading Ovid

Home > Other > Reading Ovid > Page 38
Reading Ovid Page 38

by Peter Jones


  44–60: As is typical in ancient laments, Ovid now uses apostrophe and anaphora to personalise his mourning for the greatest poet-singer of all time – tē . . . tē . . . tē . . . tua . . . tē – and describes how birds, beasts, rocks, forests, trees, rivers, and nymphs of waters and woods all joined in grief (44–9; note that the forests shed their leaves like humans cutting their hair, a traditional sign of mourning). No humans? But Orpheus’ genius lay in the hold he had over all nature, animate and inanimate. Ovid now rounds off the story. He tells how Orpheus’ body was torn apart but his head and lyre (said to have been nailed together) were thrown into the river Hebrus by the infuriated Bacchae, but still sang as they floated down it (50–3). Swept into the sea, they reach the town of Methymna on the island of Lesbos (54–5, where they were said to have been buried) – but not before Apollo petrified a snake to prevent it swallowing the head (56–60, a strange detail Ovid lifted from an earlier Greek poet Phanocles, who also says that from then on Lesbos was famous for its lyric poets like Sappho and Alcaeus).

  61–6: But what of Orpheus’ shade? Ovid saves the best till last. Recognising all the fabled places he had visited before, but continuing to show no interest in them whatsoever, Orpheus seeks out the one person he wants – Eurydice (61–2). Together again, they stroll round the underworld, taking the air, and now, at any rate, Orpheus can look back without any risk of losing her (64–6). He can be grateful, of course, that in the underworld he has a head to look back with; Eurydice’s condition in the underworld had been critically affected by what had happened to her in the world above (49).

  17 Pygmalion, Metamorphōsēs 10.243–97

  Background

  The story of Pygmalion is one of the songs that Orpheus sings to console himself for the loss of his wife Eurydice (see passage 16). Going on to relate tales of transformation on Cyprus, Orpheus sings of the Propoetides, the first women to prostitute themselves in public. Venus turns these hard-hearted women into granite; and that provides Ovid with the transition to the Cypriot Pygmalion who, shocked by this female behaviour, decides never to marry.

  10.243–53: Pygmalion sculpts a beautiful woman, with whom he falls in love

  †‘quās^ quia Pygmaliōn aeuum per crīmen ^agentēs

  uīderat, †offēnsus uitiīs, quae plūrima mentī

  fēmineae nātūra dedit, sine coniuge †caelebs

  245

  Unlike their modern equivalents, painters and sculptors in the classical Greek and Roman worlds were seen as technicians whose job was to represent the human body as realistically, and sometimes as idealistically, as possible. They are illusionists. So it is not surprising to find claims in ancient authors that some works of art were so perfect that they could not be distinguished from the real thing (here one must remember that ancient statues were also painted). Indeed, the satirist Lucian (second century AD) tells a story about one young man who was so smitten by a nude statue of Venus in Cnidos that he attempted to copulate with it. From there it was a short step to wonder if such works could ever actually be animate in any sense (a notion with which we are familiar from holy statues that ‘bleed’ at certain times of the year). In our digital age, the often apparently fine line between reality and illusion is something of which we are all too aware. It is worth noting that ars means ‘trick, crafty stratagem’, as well as ‘technical skill’.

  uīuēbat, thalamīque diū †cōnsorte carēbat.

  intereā †niueum^ mīrā fēlīciter arte

  †sculpsit ^ebur fōrmamque dedit, quā fēmina nāscī

  nūlla potest, operisque suī †concēpit amōrem.

  uirginis est uērae faciēs, quam uīuere †crēdās,

  250

  et, sī nōn †obstet reuerentia, uelle mouērī:

  †ars adeō latet arte suā. mīrātur et haurit

  pectore Pygmaliōn simulātī corporis †ignēs.’

  10.254–69: He touches and kisses the statue, gives it gifts and dresses it up

  ‘saepe manūs operī temptantēs †admouet, an sit

  corpus an illud ebur, nec adhūc ebur esse †fatētur.

  255

  ōscula dat †reddīque putat, loquiturque tenetque,

  et crēdit tāctīs digitōs †īnsīdere membrīs,

  et metuit, pressōs ueniat nē †līuor in artūs.

  et modo †blanditiās adhibet, modo grāta puellīs

  mūnera fert illī – †conchās teretēsque lapillōs,

  260

  et paruās †uolucrēs et flōrēs mīlle colōrum,

  †līliaquē pictāsque pilās et ab arbore lāpsās

  †Hēliadum lacrimās. ōrnat quoque uestibus artūs,

  dat digitīs †gemmās, dat longa monīlia collō,

  aure leuēs †bācae, redimīcula pectore pendent.

  265

  cūncta †decent, nec nūda minus fōrmōsa uīdetur.

  †collocat hanc strātīs conchā Sīdōnide tīnctīs,

  †appellatque torī sociam, acclīnātaque^colla

  mollibus in †plūmīs, tamquam ^sēnsūra, repōnit.’

  10.270–9: He prays to find a wife like the statue

  †‘festa diēs Veneris, tōtā celeberrima Cyprō,

  270

  uēnerat et, †pandīs inductae^ cornibus aurum,

  †conciderant ^ictae niueā ceruīce ^iuuencae,

  †tūraque fūmābant, cum mūnere fūnctus ad ārās

  cōnstitit et timidē “sī, dī, dare cūncta potestis,

  sit coniunx^, optō,” nōn ausus †“eburnea uirgō”

  275

  dīcere, Pygmaliōn “similis ^mea” dīxit “eburnae.”

  †sēnsit, ut ipsa suīs aderat Venus aurea festīs,

  uōta quid illa uelint et, amīcī nūminis †ōmen,

  flamma ter †accēnsa est apicemque per āera dūxit.’

  10.280–97: The statue warms and to his amazement comes to life

  ‘ut rediit, simulācra suae petit ille puellae,

  280

  †incumbēnsque torō dedit ōscula; uīsa tepēre est.

  admouet ōs iterum, manibus quoque pectora temptat;

  temptātum †mollēscit ebur, positōque rigōre

  †subsīdit digitīs cēditque, ut Hymettia sōle

  cēra †remollēscit, tractātaque pollice multās

  285

  flectitur in faciēs, ipsōque fit †ūtilis ūsū.

  dum †stupet et dubiē gaudet fallīque uerētur,

  rūrsus amāns †rūrsusque manū sua uōta retractat.

  corpus erat! †saliunt temptātae pollice uēnae.

  tum uērō †Paphius plēnissima concipit hērōs

  290

  uerba, †quibus Venerī grātēs agat, ōraque tandem

  ōre suō nōn falsa premit; dataque ōscula uirgō

  sēnsit, et †ērubuit, timidumque ad lūmina lūmen

  †attollēns pariter cum caelō uīdit amantem.

  †coniugiō, quod fēcit, adest dea, iamque coāctīs

  295

  cornibus^ in plēnum †nouiēns ^lūnāribus orbem,

  illa †Paphon genuit, dē quā tenet īnsula nōmen.’

  Learning vocabulary for Passage 17, Pygmalion

  concipiō 3/4 conceive, develop; utter

  ebur ebor-is 3n. ivory

  fest-us a um festal; fest-a ōrum 2n. pl. festival

  īnsīdō 3 sink into

  niue-us a um snow-white

  pollex pollic-is 3m. thumb

  tractō 1 handle, mould

  Study section

  1. Is Pygmalion (like Narcissus) ‘obsessed with a projection of himself rather than with an independent woman’?

  2. Is the Pygmalion story a metaphor of the ideal artist, working so close to perfection as to produce the real thing?

  3. If the statue is so perfect, why does Venus not enviously destroy it (compare Minerva’s destruction of Arachne’s work, passage 11)? Or is that not the issue?

  4. ‘Women readers may feel less enthusiasm fo
r this story of the perfect wife and its implied guarantee that she will never show discontent or independence’ (Fantham, 2004, 59). Discuss.

  5. Compare Ovid’s portrayal of ‘being in love’ in this story with that of Pyramus and Thisbe (passage 9).

  Vocabulary and grammar

  243 quās . . . agentēs: object of uīderat. agō here is used of passing time (with aeuum); the women in question (quās) are the Propoetides, mentioned in the Background

  244 offendō 3 offendī offēnsum*

  uiti-um ī 2n. vice, wickedness

  quae plūrima ‘which [being] very many’ (object of dedit)

  245 caelebs caelib-is unmarried

  246 cōnsors cōnsort-is 3f. partner

  careō 2 lack (+ abl.)

  247 *niue-us a um snow-white

  248 sculpō 3 sculpsī sculpt

  *ebur ebor-is 3n. ivory

  quā with which (picking up fōrmā); quā . . . potest: i.e. impossibly beautiful

  249 *concipiō 3/4 conceive, develop; utter

  250 crēdās: note the subj., and apostrophe (inviting the reader’s agreement)

  251 obstō 1 stand in the way

  reuerenti-a ae 1f. modesty (she was, after all, naked)

  uelle mouērī: quam 250, i.e. the statue, is still the subject

  252 ars . . . suā: a typical Ovidian paradox, the nearest ancient literature comes to expressing the medieval sentiment ars est celāre artem, ‘the art/skill is hiding the art/skill’

  hauriō 4 take in, absorb, experience

  253 ignēs: i.e. passionate feelings (for)

  254 admoueō 2*

  255 fateor 2 dep. admit

  256 reddīque: i.e. the kisses

  257 *īnsīdō 3 sink into

  258 līuor -is 3m. bruising

  259 blanditi-a ae 1f.*

  adhibeō 2 offer. There follows a long list of gifts, almost compulsively poured out

  260 conch-a ae 1f. shell

  teres teret-is polished

  lapill-us ī 2m. pebble

  261 uolucr-is is 3f. bird

  262 līli-um ī 2n.*. Note the rare lengthened -quē

  pingō 3 pinxī pictum paint

  pil-a ae 1f. ball

  263 Hēliad-es um 3f. pl. daughters of Helios (the sun). They were turned into poplar trees and their tears, falling from the tree, were turned by the Sun into amber (see Background to passage 5)

  ōrnō 1 dress, decorate

  264 gemm-a ae 1f.*

  monīl-e is 3n. necklace

  265 bāc-a ae 1f. pearl

  redimīcul-um ī 2n. long ribbons/bands (usually attached to a head-dress, and falling down to the shoulders)

  266 deceō 2 be fitting, appropriate

  267 collocō 1 place

  strāt-um ī 2n. bed, bedding, couch

  conch-a ae 1f. shell-fish (producing a dye)

  Sīdōnis Sīdōnid-is from Sidon (in ancient Phoenicia, modern Lebanon, the source of the famous purple dye)

  tingō 3 tīnxī tīnctum tint, colour

  268 appellat: sc. ‘her’

  acclīnō 1 incline, make X lean

  269 plūm-a ae 1f. feather, down

  repōnō 3*

  270 *fest-us a um festal; fest-a ōrum 2n. pl. festival

  celeber celebr-is e famous, visited

  Cypr-us ī 2f. Cyprus

  271 pand-us a um curved

  indūcō 3 cover with X (acc.) over Y (abl.)

  272 concidō 3*

  īc(i)ō 3 īcī ictum strike

  ceruīx ceruīc-is 3f. neck

  iuuenc-a ae 1f. heifer

  273 tūs tūr-is 3n. incense

  fungor 3 dep. fūnctus carry out (+ abl.)

  275 eburn(e)-us a um*

  277 sēnsit: Venus is the subject

  278 ōmen ōmin-is 3n.*

  ter three times

  279 accendō 3 accendī accēnsum light

  apex apic-is 3m. point, tongue (of flame)

  281 incumbō 3 lean (on)

  tepeō 2 be warm

  283 mollēscō 3*

  rigor -is 3m. hardness

  284 subsīdō 3 yield to, give way to

  Hymetti-us a um from Mount Hymettus (south-east of Athens)

  285 remollēscō 3*

  *tractō 1 handle, mould

  *pollex pollic-is 3m. thumb

  286 ūtil-is e useful

  287 stupeō 2 be amazed

  uereor 2 dep. fear

  288 retractō 1 touch again

  289 saliō 4 pulse

  uēn-a ae 1f. vein

  290 Paphi-us a um from Paphos (in Cyprus)

  hērōs 3m. Greek nom. s., hero

  291 quibus . . . agat: subj. expressing purpose (‘with which to offer . . . ’); RL145(3)

  293 ērubēscō 3 ērubuī blush

  294 attollō 3*

  caelō: it is probably too plodding to ask where is the couch so placed that she can see the sky

  295 coniugi-um ī 2n. marriage

  coagō 3 contract, come together

  296 nouiēns nine times

  lūnār-is e lunar

  orbem: i.e. full moon (the whole phrase means ‘nine months later’)

  297 Paphon: Greek. acc. of Paphos

  gignō 3 genuī bear

  īnsul-a ae 1f. island (but the island is called Cyprus; Paphos is one of its towns)

  Notes

  244–53: Earlier stories of Pygmalion made him a king on Cyprus who tried the same faintly disgusting trick on a statue of Venus as the young man in Lucian’s tale. In an epic of transformations, however, Ovid sees entirely different possibilities in the tale. He begins by constructing a smooth narrative link with the previous story of the wicked Propoetides, whose dreadful example persuades a shocked Pygmalion not to have anything to do with women, or at least, not diū: so we know there is to be a change (243–6). quae . . . dedit (244–5) is probably best taken as Pygmalion’s thoughts on the matter, though the assumption is common among classical male authors (and Ovid is no exception) that women were not to be trusted where sex and drink were concerned (cf. Cephalus in passage 12, 7.714–19). Observe that Ovid avoids informing us whether Pygmalion was a sculptor by trade (let alone whether he was a king); craftsmen were low-class figures, producing work on commission for clients, unsuitable for major roles in myth (the exception is Daedalus). Likewise, the motivation for Pygmalion’s statue remains unclear. intereā (247) may suggest that Pygmalion’s creation was a form of idealised consolation for his celibacy, but his sudden falling in love (or lust? Cf. ignēs 253) with it is quite unexpected (247–9: note ivory, a fantastically expensive material renowned for its warmth of texture). The statue is so life-like (250) one could even believe it was willing to move; but this would be the last thing any modest girl would do in public, were she by some awful chance to be found naked (hence reuerentia, 251; Pygmalion’s behaviour here may be intended to contrast with the shocking behaviour of the Pygmalion of the earlier story). There is no doubt that this is a lifeless statue: but Pygmalion is still on fire for it (252–3). One is reminded of Narcissus (passage 8).

  254–69: Pygmalion’s approach to the statue is carefully delineated. First, there is the physical – from touching to kissing, from kissing to speaking, holding and caressing, abruptly halted (256–8) – and then comes the companionate – sweet nothings, gifts, jewels and ornaments for fingers, neck, ears, breast (259–66). In all this, Pygmalion is acting as one of Ovid’s elegiac lovers would to a real woman (259 grāta puellīs), though the gifts are very unsophisticated (the sort of simple things a Roman woman in Ovid’s elegiac poetry would scorn). The level of ‘intimacy’ now rises: Pygmalion prepares the statue for bed and removes its clothes (nūda 266). We might expect the temperature also to rise here, but note decent and observe that Pygmalion does not see the statue as more beautiful when it is naked: his fixation is not simply sexual. So he lays it on an expensive couch and calls it his bed-fellow (but does not take it to bed with him) and gives it a pillow as if it could feel it (267–9)
. The statue is now referred to as a woman (nūda, fōrmōsa 266, hanc 267, and Pygmalion calls it sociam 268), but there is still no doubt that the statue is ars (252, cf. nōn falsa, 292); whatever his actions, Pygmalion is living at the moment on belief (crēdās 250, crēdit 257) and thoughts (pūtat 256) – as will become even clearer when he approaches Venus with a prayer. The ‘girl’ is still a dream, a fantasy, and Pygmalion’s thoughts are dominated by it, living as he is in an over-heated, imagined world of what might be (but is not). It is a brilliant analysis of what, for many people, being in love for the first time can involve.

  270–9: Pygmalion’s creation has obviously changed his mind about women, and the festival of Venus, goddess of sexual activity, creates an ideal setting in which he can raise the question of a wife. It is a packed occasion on Cyprus (270): oxen with horns covered in gold (a very great honour to the goddess) are being sacrificed, and altars are ablaze with incense (273). But Pygmalion, having made his offering, is not at all sure how to approach the matter (274). He can hardly ask Venus to turn the statue into his wife, he feels, though that is what he really wants (275). So he settles for second best – may he marry a woman like her (276). But Venus knows what he really wants (sēnsit . . . uelint 277–8) and sends an encouraging sign – the flame flaring up on the altar where he has just placed his offering of incense (278–9).

 

‹ Prev