On Literature

Home > Historical > On Literature > Page 1
On Literature Page 1

by Umberto Eco




  On Literature

  Umberto Eco

  On Literature

  Umberto Eco

  Translated from the Italian

  by Martin McLaughlin

  HARCOURT, INC.

  Orlando Austin New York San Diego Toronto London

  © 2002 RCS Libri S.p.A

  English translation copyright © 2004 by Martin McLaughlin

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in

  any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or

  any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

  Requests for permission to make copies of any part of the work should be mailed to

  the following address: Permissions Department, Harcourt, Inc., 6277 Sea Harbor Drive,

  Orlando, Florida 32887-6777.

  www.HarcourtBooks.com

  This is a translation of Sulla Letteratura.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Eco, Umberto.

  [Sulla letteratura. English]

  On literature / Umberto Eco; translated from the Italian by

  Martin McLaughlin.—1st U.S. ed.

  p. cm.

  Includes bibliographical references.

  ISBN 0-15-100812-4

  1. Literature—History and criticism. I. Title.

  PN85.E4313 2004

  809—dc22 2004010664

  ISBN 0-15-100812-4

  Text set in AGaramond

  Designed by Cathy Riggs

  Printed in the United States of America

  First U.S. edition

  A C E G I K J H F D B

  Contents

  Introduction [>]

  On Some Functions of Literature [>]

  A Reading of the Paradiso [>]

  On the Style of The Communist Manifesto [>]

  The Mists of the Valois [>]

  Wilde: Paradox and Aphorism [>]

  A Portrait of the Artist as Bachelor [>]

  Between La Mancha and Babel [>]

  Borges and My Anxiety of Influence [>]

  On Camporesi: Blood, Body, Life [>]

  On Symbolism [>]

  On Style [>]

  Les Sémaphores sous la Pluie [>]

  The Flaws in the Form [>]

  Intertextual Irony and Levels of Reading [>]

  The Poetics and Us [>]

  The American Myth in Three Anti-American Generations [>]

  The Power of Falsehood [>]

  How I Write [>]

  Introduction

  This book gathers together a series of occasional writings, though all of them are concerned with the problem of literature. They are occasional in the sense that they were stimulated by the title of a conference, symposium, congress, or volume to which I had been invited to contribute. Sometimes being constrained by a theme (even though one clearly goes to conferences whose theme is closely linked to one's own interests) helps to develop a new thought, or simply to restate old ones.

  All the pieces have been rewritten for this volume, sometimes abbreviated, sometimes expanded, sometimes trimmed of references that were too closely tied to the occasion. But I have not tried to hide this very quality, their occasional character.

  The reader will be able to spot the return, in different essays, and perhaps even at some years' distance, of the same example or theme. This seems natural to me, since each one of us carries our own baggage of illustrative literary "places." And repetition (so long as it does not actually disturb the reader) serves to highlight these.

  Some of these writings are also, or, rather, especially, autobiographical or autocritical, in the sense that I speak of my own activity not as a theorist but as a practicing writer. As a general rule I do not like to confuse the two roles, but sometimes it is necessary, in order to explain what one means by literature, to turn to one's own experience—at least in informal occasions like the majority of those in this book. Moreover, the genre of "statement of poetics" is one that is authorized by a venerable tradition.

  ON SOME FUNCTIONS OF LITERATURE

  Legend has it, and if it is not true it is still a good story, that Stalin once asked how many divisions the Pope had. Subsequent events have proved to us that while divisions are indeed important in certain circumstances, they are not everything. There are nonmaterial forces, which cannot be measured precisely, but which nonetheless carry weight.

  We are surrounded by intangible powers, and not just those spiritual values explored by the worlds great religions. The power of square roots is also an intangible power: their rigid laws have survived for centuries, outliving not just Stalin's decrees but even the Pope's. And among these powers I would include that of the literary tradition; that is to say, the power of that network of texts which humanity has produced and still produces not for practical ends (such as records, commentaries on laws and scientific formulae, minutes of meetings or train schedules) but, rather, for its own sake, for humanity's own enjoyment—and which are read for pleasure, spiritual edification, broadening of knowledge, or maybe just to pass the time, without anyone forcing us to read them (apart from when we are obliged to do so at school or in the university).

  True, literary objects are only partly intangible, since they usually come to us on paper. But at one stage they came to us through the voice of someone who was calling on an oral tradition, or written on stone, while today we are talking about the future of e-books, which apparently will allow us to read a collection of jokes or Dante's Divine Comedy on a liquid-crystal screen. Let me say at once that I do not intend to dwell this evening on the vexed question of the electronic book. I belong, of course, to those who prefer to read a novel or poem in the paper medium of books, whose dog-eared and crumpled pages I will even remember, though I am told that there is now a generation of digital hackers who, not having ever read a book in their lives, have now enjoyed Don Quixote for the first time thanks to the e-book. A clear gain for their minds but at a terrible cost for their eyesight. If future generations come to have a good (psychological and physical) relationship with the e-book, the power of Don Quixote will remain intact.

  What use is this intangible power we call literature? The obvious reply is the one I have already made, namely, that it is consumed for its own sake and therefore does not have to serve any purpose. But such a disembodied view of the pleasure of literature risks reducing it to the status of jogging or doing crossword puzzles—both of which primarily serve some purpose, the former the health of the body, the latter the expansion of one's vocabulary. What I intend to discuss is therefore a series of roles that literature plays in both our individual and our social lives.

  Above all, literature keeps language alive as our collective heritage. By definition language goes its own way; no decree from on high, emanating either from politicians or from the academy, can stop its progress and divert it toward situations that they claim are for the best. The Fascists tried to make Italians say mescita instead of bar, coda di gallo instead of cocktail, rete instead of goal, auto pubblica instead of taxi, and our language paid no attention. Then it suggested a lexical monstrosity, an unacceptable archaism like autista instead of chauffeur, and the language accepted it. Maybe because it avoided a sound unknown to Italian. It kept taxi, but gradually, at least in the spoken language, turned this into tassì.

  Language goes where it wants to but is sensitive to the suggestions of literature. Without Dante there would have been no unified Italian language. When, in his De Vulgari Eloquentia (On Vernacular Eloquence), Dante analyzes and condemns the various Italian dialects and decides to forge a new "illustrious vernacular," nobody would have put money on such an act of arrogance, and yet with The D
ivine Comedy he won his bet. It is true that Dante's vernacular took several centuries to become the language spoken by all of us, but if it has succeeded it is because the community of those who believed in literature continued to be inspired by Dante's model. And if that model had not existed, then the idea of political unity might not have made any headway. Perhaps that is why Bossi does not speak an "illustrious vernacular."

  Twenty years of Fascist talk of "Rome's fated hills" and "ineluctable destinies," of "unavoidable events" and "plows tracing furrows in the ground," have in the end left no trace in contemporary Italian, whereas traces have been left by certain virtuoso experiments of futurist prose, which were unacceptable at the time. And while I often hear people complain about the victory of a middle Italian that has been popularized by television, let us not forget that the appeal to a middle Italian, in its noblest form, came through the plain and perfectly acceptable prose of Manzoni, and later of Svevo or Moravia.

  By helping to create language, literature creates a sense of identity and community. I spoke initially of Dante, but we might also think of what Greek civilization would have been like without Homer, German identity without Luther's translation of the Bible, the Russian language without Pushkin, or Indian civilization without its foundation epics.

  And literature keeps the individual's language alive as well. These days many lament the birth of a new "telegraphese," which is being foisted on us through e-mail and mobile-phone text messages, where one can even say "I love you" with short-message symbols; but let us not forget that the youngsters who send messages in this new form of shorthand are, at least in part, the same young people who crowd those new cathedrals of the book, the multistory bookstores, and who, even when they flick through a book without buying it, come into contact with cultivated and elaborate literary styles to which their parents, and certainly their grandparents, had never been exposed.

  Although there are more of them compared with the readers of previous generations, these young people clearly are a minority of the six billion inhabitants of this planet; nor am I idealistic enough to believe that literature can offer relief to the vast number of people who lack basic food and medicine. But I would like to make one point: the wretches who roam around aimlessly in gangs and kill people by throwing stones from a highway bridge or setting fire to a child—whoever these people are—turn out this way not because they have been corrupted by computer "new-speak" (they don't even have access to a computer) but rather because they are excluded from the universe of literature and from those places where, through education and discussion, they might be reached by a glimmer from the world of values that stems from and sends us back again to books.

  Reading works of literature forces on us an exercise of fidelity and respect, albeit within a certain freedom of interpretation. There is a dangerous critical heresy, typical of our time, according to which we can do anything we like with a work of literature, reading into it whatever our most uncontrolled impulses dictate to us. This is not true. Literary works encourage freedom of interpretation, because they offer us a discourse that has many layers of reading and place before us the ambiguities of language and of real life. But in order to play this game, which allows every generation to read literary works in a different way, we must be moved by a profound respect for what I have called elsewhere the intention of the text.

  On one hand the world seems to be a "closed" book, allowing of only one reading. If, for example, there is a law governing planetary gravitation, then it is either the right one or the wrong one. Compared with that, the universe of a book seems to us to be an open universe. But let us try to approach a narrative work with common sense and compare the assumptions we can make about it with those we can make about the world. As far as the world is concerned, we find that the laws of universal gravitation are those established by Newton, or that it is true that Napoléon died on Saint Helena on 5 May 1821. And yet, if we keep an open mind, we will always be prepared to revise our convictions the day science formulates the great laws of the cosmos differently, or a historian discovers unpublished documents proving that Napoleon died on a Bonapartist ship as he attempted to escape. On the other hand, as far as the world of books is concerned, propositions like "Sherlock Holmes was a bachelor," "Little Red Riding-Hood is eaten by the wolf and then freed by the woodcutter," or "Anna Karenina commits suicide" will remain true for eternity, and no one will ever be able to refute them. There are people who deny that Jesus was the son of God, others who doubt his historical existence, others who claim he is the Way, the Truth, and the Life, and still others who believe that the Messiah is yet to come, and however we might think about such questions, we treat these opinions with respect. But there is little respect for those who claim that Hamlet married Ophelia, or that Superman is not Clark Kent.

  Literary texts explicitly provide us with much that we will never cast doubt on, but also, unlike the real world, they flag with supreme authority what we are to take as important in them, and what we must not take as a point of departure for freewheeling interpretations.

  At the end of chapter 35 of The Red and the Black, Julien Sorel goes to the church and shoots at Madame de Renal. After observing that Juliens arm was trembling, Stendhal tells us that the protagonist fires a first shot and misses his target. Then he fires again, and the woman falls. We might claim that his trembling arm and the fact that his first shot missed prove that Julien did not go to the church with firm homicidal intentions, but, rather, was drawn there by a passionate, if vaguely intentioned, impulse. Another interpretation can be placed beside this one, namely, that Julien had originally intended to kill, but that he was a coward. The text allows for both interpretations.

  Some people have wondered where the first bullet went—an intriguing question for Stendhal aficionados. Just as devotees of Joyce go to Dublin to seek out the chemist shop where Bloom bought a lemon-shaped bar of soap (and in order to satisfy these literary pilgrims, that chemist's, which really does exist, has begun to produce that kind of soap again), in the same way one can imagine Stendhal fans trying to find both Verrières and the church in the real world, and then scrutinizing every pillar to find the bullet hole. This would be a rather amusing instance of a literary devotee's obsession. But let us suppose that a critic wanted to base his entire interpretation of the novel on the fate of that missing bullet. In times like ours this is not impossible. There are people who have based their entire reading of Poe's "Purloined Letter" on the position of the letter with regard to the mantelpiece. But while Poe makes the position of the letter explicitly relevant, Stendhal tells us that nothing more is known about that first bullet and thus excludes it from the realm of fictitious speculation. If we wish to remain faithful to Stendhal's text, that bullet is lost forever, and where it ended up is ultimately irrelevant in the context of the narrative. On the other hand, what remains unsaid in Stendhal's Armance regarding the protagonist's potential impotence pushes the reader toward frenetic hypotheses in order to complete what the story does not tell us explicitly. Similarly, in Manzoni's I promessi sposi ( The Betrothed) a phrase like "the unfortunate woman responded" does not tell us the lengths to which Gertrude has gone in her sin with Egidio, but the dark halo of hypotheses stirred up in the reader is part of the fascination of this highly chaste and elliptical passage.

  At the beginning of The Three Musketeers it is said that D'Artagnan arrived at Meung on a fourteen-year-old nag on the first Monday of April, 1625. If you have a good program on your computer, you can immediately establish that that Monday was the 7th of April. A juicy tidbit of trivia for devotees of Dumas. Can one base an overinterpretation of the novel on this detail? I would say no, because the text does not make that detail relevant. Over the course of the novel it becomes clear that D'Artagnan's arrival on a Monday was not particularly important—whereas the fact that it was in April is quite relevant (one must remember that in order to hide the fact that his splendid shoulder strap was embroidered only on the front, Porthos was we
aring a long cloak of crimson velvet, which the season did not justify—so much so that the musketeer had to pretend that he had a cold).

  All this may seem quite obvious to many people, but such obvious (if often forgotten) points remind us that the world of literature inspires the certainty that there are some unquestionable assumptions, and that literature therefore offers us a model, however fictitious, of truth. This literal truth impinges on what are often called hermeneutic truths: because whenever someone tries to tell us that D'Artagnan was motivated by a homosexual passion for Porthos, that Manzoni's Innominato was driven to evil by an overwhelming Oedipus complex, that the Nun of Monza was corrupted by Communism, as certain politicians today might wish to suggest, or that Panurge acts the way he does out of hatred for nascent capitalism, we can always reply that it is not possible to find in the texts referred to any statement, suggestion, or insinuation that allows us to go along with such interpretative drift. The world of literature is a universe in which it is possible to establish whether a reader has a sense of reality or is the victim of his own hallucinations.

  Characters migrate. We can make true statements about literary characters because what happens to them is recorded in a text, and a text is like a musical score. It is true that Anna Karenina commits suicide in the same sense that it is true that Beethoven's Fifth Symphony is in C minor (and not in F major, like the Sixth) and begins with "G, G, G, E-flat." But certain literary characters—not all of them by any means—leave the text that gave birth to them and migrate to a zone in the universe we find very difficult to delimit. Narrative characters migrate, when they are lucky, from text to text, and it is not that those who do not migrate are ontologically different from their more fortunate brethren; it is just that they have not had the luck to do so, and we do not encounter them again.

 

‹ Prev