On Literature

Home > Historical > On Literature > Page 9
On Literature Page 9

by Umberto Eco


  When our Jim left University College he was still an incomplete Joyce, in that he had not yet written those works without which Joyce would have remained little more than a bigheaded novice. However, I would like to underline the fact that despite this, at the end of his studies Jim was not so incomplete as one would like to believe, and that it was precisely during those years of study that he clearly outlined, in his first attempts at writing, the directions he would later take in his maturity.

  Jim began his degree in 1898, studying English under the supervision of Father O'Neill, a pathetic enthusiast of the Bacon-Shakespeare controversy, Italian with Father Ghezzi, and French with Edouard Cadic. This was the period of neo-Thomist studies, which often provide the quickest route to misunderstanding Aquinas, but while he was at the College, and before the Pola Notebook and Paris Notebook, Jim had certainly understood something about Aquinas. He once said to Stanislaus that Thomas Aquinas is a very complex thinker because what he says resembles exactly what ordinary people say, or what they would like to say—and for me this means that he had understood an awful lot, if not everything, of the philosophy of Saint Thomas.

  In "Drama and Life," a lecture read on 20 January 1900 to the University College Literary and Historical Society, Joyce announced in advance the poetics of Dubliners: "Still I think out of the dreary sameness of existence, a measure of dramatic life may be drawn. Even the most commonplace, the deadest among the living, may play a part in a great drama."

  In "Ibsen's New Drama," published 1 April 1900 in the Fortnightly Review, we can identify that fundamental idea of artistic impersonality, which we find later in the Portrait. Referring to a work of drama, he writes: "Ibsen [...] sees it steadily and whole, as from a great height, with perfect vision and an angelic dispassionateness, with the sight of one who may look on the sun with open eyes," and the God of the Portrait Will be "within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails."

  In "James Clarence Mangan," a lecture also given to the to the Literary and Historical Society on 15 February 1902 and published the following May in St Stephens Magazine, we find that "Beauty, the splendour of truth, is a gracious presence when the imagination contemplates intensely the truth of its own being, or the visible world, and the spirit which proceeds out of truth and beauty is the holy spirit of joy. These are realities and these alone give and sustain life." This is without doubt the first adumbration of the notion of epiphany as it would be developed in his subsequent works.

  In "The Study of Language," an essay written during his first year at university (1898–99), we find an astonishing statement that lies at the root of the structure of Ulysses: the young author speaks of an artistic language that escapes from "the hardness which is sufficient for flat, plain statements, by an overadded influence of what is beautiful in pathetic phrases, swelling of words, or torrents of invective, in tropes and varieties of figures, yet preserving even in moments of the greatest emotion, an innate symmetry."

  In this same text we can also identify a distant foretaste of Finnegans Wake and of his future reading of Vico, when Joyce writes that "in the history of words there is much that indicates the history of men, and in comparing the speech of today with that of years ago, we have a useful illustration of the extent of external influences on the very words of a race."

  Moreover, Joyce's fundamental obsession, his search for artistic truth through the manipulation of all the languages of the world, is revealed in another passage of this early essay when Jim, still in his first year, writes that "the higher grades of language, style, syntax, poetry, oratory, rhetoric, are again the champions and exponents, in what way soever, of truth."

  If it is true that every author develops a single seminal idea in the course of his whole life, this seems particularly clear in the case of Joyce: while not yet a bachelor, he knew exactly what he had to do—and he said so, albeit in an unformed and rather naive way, within these four walls. Or, if you prefer, he decided to make his maturity fulfill what he had managed to foresee while studying in these lecture rooms.

  In the first year of his degree Jim meditated on the representation of the Sciences in Santa Maria Novella, and concluded that Grammar had to be "the primary science." He thus dedicated most of his life to the invention of a new grammar, and the search for truth became for him the search for a perfect language.

  In the year when Dublin is being celebrated as the European cultural capital, it is appropriate to reflect on the fact that the search for a perfect language was and continues to be a typically European phenomenon. Europe was born from a single nucleus of languages and cultures (the Greco-Roman world) and later had to face its fragmentation into different nations with different languages. The ancient world was bothered neither by the problem of a perfect language nor by that of the multiplicity of languages. The Hellenistic koiné first, and later the Latin of the Roman Empire, guaranteed a satisfactory system of universal communication from the Mediterranean basin to the British Isles. The two peoples that had invented the language of philosophy and the language of law identified the structure of their languages with the structures of human reason. Greeks spoke the language. All the others were barbarians, which etymologically means "those who stammer."

  The fall of the Roman Empire marked the beginning of a period of linguistic and political division. Latin became corrupt. The barbarians invaded, with their own languages and customs. Half of the Roman lands went to the Greeks of the Eastern Empire. Part of Europe and the whole Mediterranean basin began to speak Arabic. The dawn of the new millennium saw the birth of the national vernaculars that we still speak today on this continent.

  It was precisely at this historical moment that Christian culture began to reread the Bible passage on the confusio linguarum that had taken place during the building of the Tower of Babel. It was only in these centuries that men began to dream of the possibility of rediscovering or reinventing a pre-Babelic language, a language common to all humanity, capable of expressing the nature of things through a kind of innate homology between things and words. This search for a universal system of communication has taken on different forms from then to the present day: there have been those who have tried to go back in time in an effort to rediscover the language that Adam originally spoke with God; others moved forward, trying to build a language of reason endowed with the lost perfection that initially belonged to Adam's language. Some tried to pursue Vico's ideal of finding a language of the mind common to all peoples. International languages like Esperanto were invented, and people are still working to outline a "language of the mind" common to men and computers...

  However, in the course of these researches, there were cases when someone claimed that the only perfect language was that spoken by his own compatriots. In the seventeenth century George Philipp Harsdörfer claimed that Adam could not have spoken anything but German, since only in German do word stems offer a perfect reflection of the nature of things (later, Heidegger would say that one could philosophize only in German and, in a generous concession, Greek). For Antoine de Rivarol (Discours sur l'universalité de la langue française, 1784), French was the only language in which the syntactic structure of sentences reflected the real structure of human reason, and therefore it was the only logical language in the world (German sounded too guttural, Italian too sweet, Spanish too redundant, English too obscure).

  It is well known that Joyce became an enthusiast of Dante Alighieri in this College, and that he remained an enthusiast for the rest of his life. All his Dante references are to The Divine Comedy, but there are valid reasons for believing that he also had a certain familiarity with the Italian poet's ideas on the origins of language, and with his plan for creating a perfect, new poetic language, as Dante himself expressed it in his De Vulgari Eloquentia (On Vernacular Eloquence). In any case Joyce must have found clear references to this subject in The Divine Comedy, and in Paradiso 26 a new version of the old question about Adam'
s language.

  De Vulgari Eloquentia was written between 1303 and 1305, before The Divine Comedy. Although it looks like a doctrinal dissertation, the work is in fact a self-commentary, in which the author tends to analyze his own methods of artistic production, implicitly identifying them with the model of all poetic discourse.

  According to Dante the plurality of vernacular languages had been preceded, before the sin of Babel, by a perfect language that Adam used to speak with God, and his descendants used to speak with each other. After the confusion caused by Babel, languages multiplied, first in the various geographical areas of the world and then inside what we call today the romance area, where the languages of si, d'oc, and d'oil became differentiated. The language of si, or Italian, divided into a multiplicity of dialects, which at times differed even from one area of a city to another. This differentiation was caused by the unstable and inconstant nature of man, his customs and his verbal habits, in both time and space. It was precisely to make up for these slow, inexorable changes in natural language that the inventors of grammar tried to create a kind of unchangeable language that would stay the same in time and space, and this language was the Latin spoken in medieval universities. But Dante was searching for a vernacular Italian language, and thanks to his poetic culture and the contacts he made as an itinerant exile, he experienced both the variety of Italian dialects and the variety of European languages. The aim of De Vulgari Eloquentia was to find a more dignified and noble language, and for that reason Dante proceeded by way of a rigorous critical analysis of dialectal Italian. Since the best poets had, each in his own way, departed from their regional dialect, this suggested the possibility of finding a "noble dialect," a "vulgare Mustré" ("an illustrious vernacular," i.e. one that "diffused light") worthy of taking its place in the royal palace of a national kingdom, were the Italians ever to have one. This would be a dialect common to all Italian cities but to none in particular, a kind of ideal model which the poets came close to and against which all existing dialects would have to be judged.

  Consequently, to combat the confusion of different languages, Dante seemed to be proposing a poetic idiom that had affinities with Adam's language and that was the same as the poetic language of which he proudly considered himself the founder. This perfect language, which Dante hunts down as though it were a "scented panther," appears from time to time in the works of those poets that Dante considers great, albeit in a rather unformed way, not clearly codified, and with grammatical principles that are not quite explicit.

  It was in this context—faced with the existence of dialects, natural but not universal languages, and of Latin, universal but artificial—that Dante pursued his dream of restoring an Edenic language that was at the same time both natural and universal. But unlike those who would later seek to rediscover the original Hebraic language, Dante intended to re-create the Edenic condition with a stroke of modern invention. The illustrious verna cular, for which his own poetic language was to be a model, would help the "modern" poet heal the post-Babel wound.

  This audacious conception of his own role as restorer of a perfect language explains why, instead of condemning the multiplicity of languages, Dante brings out their biological strength in De Vulgari Eloquentia, their capacity for renewal in the course of time. It is precisely on the basis of this creativity of language that he believes himself capable of inventing and launching a perfect, modern, and natural language, without going back to lost models. If Dante had believed that the primordial language was to be identified with Hebrew he would have immediately decided to learn it and write in the language of the Bible. But Dante never thought about that possibility, because he was certain he could still find, through a perfecting of the various Italian dialects, that universal language of which Hebrew had simply been the most venerable incarnation.

  Many of the arrogant statements of the young Joyce seem to allude to the same task of restoring the conditions of a perfect language through his own personal literary invention, with the aim of forging "the uncreated conscience" of his race, a language that would be not arbitrary like ordinary language but necessary and existing for a reason. In this way the young bachelor understood Dante's idea perfectly, and also mysteriously, and he would pursue it throughout his life.

  However, Dante's project, like every other blueprint for a perfect language, involved finding a language that would allow humanity to escape the post-Babelic labyrinth. One can, as Dante did, accept the positive plurality of languages, but a perfect language ought to be clear and lucid, not labyrinthine. Joyce's project, on the other hand, as it moved progressively away from his first Thomist aesthetic toward the vision of the world expressed in Finnegans Wake, seems to be that of overcoming the post-Babelic chaos not by rejecting it but by accepting it as the only possibility. Joyce never tried to place himself on this side or the far side of the Tower, he wanted to live inside it—and you will allow me to speculate whether by chance his decision to start Ulysses from the top of a tower is not an unconscious préfiguration of his final objective, namely, that of forging a "polyguttural" and "multilingual" crucible that would represent not the end but the triumph of the conjusio linguarum.

  What can the ultimate origin of such a decision have been?

  Around the first half of the seventh century A.D. there appeared in Ireland a grammatical treatise entitled Auraicept na n-Éces ( The Precepts of the Poets). The basic idea of this treatise is that in order to adapt the Latin grammatical model to Irish grammar one must imitate the structures of the Tower of Babel: there are eight or nine (depending on the various versions of the text) parts of speech, namely, nouns, verbs, adverbs, and so on, and the number of basic elements used to build the Tower of Babel was eight or nine (water, blood, clay, wood, and so on). Why this parallel? Because the seventy-two doctors of the school of Fenius Farsaidh, who had planned the first language to emerge after the chaos of Babel (and it goes without saying that this language was Gaelic), had tried to build an idiom that, like the original, was not only homologous with the nature of things but also able to take into account the nature of all the other languages born after Babel. Their plan was inspired by Isaiah 66.18: "I shall come, that I will gather all nations and tongues." The method they had used consisted in selecting the best from every language, fragmenting, so to speak, the other languages, and recombining the fragments into a new and perfect structure. One is tempted to say that, by doing this, they were really genuine artists, since, as Joyce says, "the artist who could disentangle the subtle soul of the image from its mesh of defining circumstances most exactly and 're-embody' it in artistic circumstances chosen as the most exact for it in its new office, he was the supreme artist" (Stephen Hero, [>]). Cutting into segments—which is the basic concept in the analysis of linguistic systems—was so important for these seventy-two learned men that (as my source suggests) * the word teipe, which was used for "to segment" and therefore to select, to model, indicated automatically the Irish language as a berla teipide. Consequently, the Auraicept, as a text that defined this event, was considered to be an allegory of the world.

  It is interesting to note that a somewhat similar theory had been expressed by a contemporary of Dante, the great twelfth-century Cabalist Abraham Abulafia, according to whom God had given Adam not a specific language but a kind of method, a universal grammar, which, although it was lost after the sin of Babel, had survived among the Jewish people, who had been so skillful in using this method that they had created the Hebrew language, the most perfect of the seven post-Babelic languages. The Hebrew that Abulafia talks about was not a collage of other languages, however, but rather a totally new corpus produced by combining the twenty-two original letters (the elementary segments) of the divine alphabet.

  By contrast, the Irish grammarians had decided not to go back and look for the Adamic language, but had preferred to build a new, perfect language, their own Gaelic.

  Did Joyce know of these early medieval grammarians? I have not found any reference to t
he Auraicept in his work, but I was intrigued by the fact, quoted by Ellmann, that on 11 October 1901 young Jim went to John F. Taylors lecture to the Law Students' Debating Society. This lecture not only celebrated the beauty and perfection of Irish but also formulated a parallel between the right the Irish people had to use its own language and the right Moses and the Jews had to use Hebrew as the language of revelation, rejecting the Egyptian language that had been imposed on them. As we know, Taylor's idea was amply exploited in the "Aeolus" chapter of Ulysses, which is dominated by the parallel between Hebrew and Irish, a comparison that represents a kind of linguistic counterpart to the parallel between Bloom and Stephen.

  Allow me then to raise a doubt. In Finnegans Wake (p. 356) there is the word "taylorised," which Atherton interprets as a reference to the Neoplatonist Thomas Taylor.* I, on the other hand, would like to interpret this as a reference to John E Taylor. I have no proof of it, but I find it interesting that this quotation comes in a context (Finnegans Wake, p. 353 if.) where Joyce begins speaking of the "abnihilisation of the etym," and uses expressions like "vociferagitant, viceversounding," and "alldconfusalem," and ends with "how comes every a body in our taylorised world to selve out thisthis," with a reference to the "primeum nobilees" and to the word "notomise." It seems probable that the idea of inventing languages by dissecting and cutting up the roots of words was inspired by that early lecture by Taylor, accompanied by some indirect knowledge of the Auraicept. But since there is no textual proof of all this, I cannot present my suggestion as anything other than an attractive hypothesis, or simply a personal fancy.

 

‹ Prev