Death in the afternoon

Home > Other > Death in the afternoon > Page 35
Death in the afternoon Page 35

by Эрнест Миллер Хемингуэй


  Rondeño: Escuela Rondeño: Ronda school or the Ronda style of bullfighting, sober, limited in repertoire, simple, classic and tragic as against the more varied, playful and gracious style of Sevilla. Belmonte for example, although an innovator, was essentially of the Rondeño School, although born and bred in Sevilla. Joselito was an example of the so-called Sevillian School. As in most talk of schools in art or literature the separating of people into schools is artificial and arbitrary with the critic; in bullfighting more than anywhere else the style is made up of the habits in action, attitude toward the fight and physical capabilities. If a bullfighter is very serious in temperament, sober rather than cheerful in the ring and with a limited repertoire due to lack of imagination, faulty apprenticeship or physical defects that prevent him, for instance, from putting in banderillas, they class him as belonging to the Rondeño school although he may not have any allegiance or belief that the sober way of fighting is better than the gay. He simply happens to be sober. On the other hand many bullfighters who are far from gay or cheerful in the ring simply because they are from Sevilla and trained there employ all the Sevillian tricks, light-hearted airs and graces, smiling forcedly and being very flowery and gracious when they have nothing but cold fear in their hearts. The Sevillian and Rondeño schools of bullfighting as real schools of thought and opposing views on the subject did exist in the early days of professional bullfighting when there was great rivalry between the great matadors of the two towns and their disciples in their ways of fighting but now Rondeño means sober and tragic in the Plaza with a limited repertoire and Sevillano means light-hearted or imitation light-hearted with flowery style and a lengthy repertoire.

  Rozandole los alamares: when the bull's horns graze the ornaments on the bullfighter's jacket.

  Rubios: blonds in men; in bulls the place between the top of the shoulder blades where the sword should enter. Rubias are blondes in women.

  S

  Sacar: to bring out; Sacar el estoque: to pull out a sword in order that the wound may bleed more freely and the bull go down; or simply to remove it because badly placed. Usually accomplished by a banderillero running forward from behind the bull and tossing the length of a cape across the sword so that the weight of the cape pulled forward on the sword will bring it out. If the bull is nearly dead the matador may pull the sword out himself by hand or with a banderilla sometimes using the same sword to descabellar with. Sacar el toro is to bring the bull out into the ring when he has taken up a position close to the barrera.

  Sacar el corcho: to pull out the cork from a bottle. A Sacacorchos is a corkscrew. In bullfighting it is the anti-esthetic, twisting style of working with the cape made by citing the bull too far on the bias when taking him to make veronicas.

  Salida en hombros: for a matador to be carried out in triumph on the shoulders of members of the crowd. May mean much or little depending on whether his representative has prepared it beforehand by distribution of free tickets and instructions, or whether it is spontaneous.

  Salidas: exits; in bullfighting to da Salida is to send the bull away from the man with the cloth at the finish of a pass. The salida in each pass is the place at which the bull should leave the man's territory in cases where the bull passes the man. The respective exits of both man and bull from the juncture they make in the putting in of the banderillas and the killing are called their salidas.

  Salir por piés: is to run at full speed at the conclusion of any manoeuvre attempted with the bull in order to escape being caught.

  Salsa torera: literally salsa means sauce, but salsa is the indefinable quality which being lacking in a bullfighter makes his work dull no matter how perfect.

  Saltos: in the old days were jumps made over the bull either unaided or vaulted with the aid of a pole. The only jumps made now are those of the bullfighters who are forced to jump the barrera.

  Sangre torera: bullfighting blood — as in coming from a family of professional fighters.

  Sano: healthy; bulls must be passed by a veterinary as in good health before being fought. Weakness of the hooves caused by the after effects of hoof-and-mouth disease called glosopeda is not easily detected since it is often only in the fight that this weakness will appear.

  Santo: a saint; El santo de espaldas: is said of a bullfighter who has had a bad day; the saint turned his back on him. Bullfighters take their patrons from the local Virgen of their town, village or district, but the Virgen de la Soledad is the patron of all bullfighters and it is her portrait and image which are in the chapel of the bull ring at Madrid.

  Seco: dry, harsh; torero seco is one who works in a jerky, sharp rather than suave manner. Valor seco: is natural unadorned courage; golpe seco: is the sharp hard chop the bull sometimes gives with his head to try to dislodge the pic. It is this sort of chop that given by a bull to horse or man makes the worst horn wounds. Vino Seco: is wine that is not sweet.

  Sencillo: a bull that is frank in his charges, noble and easily deceived.

  Sentido: understanding; bull which pays little attention to the cloth but makes for the man, having in the course of the fight learned more rapidly than the men have fought him through their defective actions with cape and banderillas. If a bullfighter runs and works at a distance rather than skillfully deceiving the bull by being so close the bull can only concentrate on the cloth, the animal, seeing the man apart from the lure, learns to distinguish them apart very rapidly. Thus a bull is made difficult by the men, through fear, working far away from him, and failing to get the banderillas in promptly, while he is made easy and dominated by the man working so close that the bull sees nothing but the cloth and by putting in the banderillas promptly before the bull has time to figure out how to catch the man.

  Señorito: young gentleman; Señoritos: in bullfighting are bullfighters who give themselves the airs of young men about town or sometimes sons of well-off parents who take up bullfighting.

  Sesgo: bias; al sesgo: form of placing banderillas explained in the text.

  Sevillano: escuela sevillano: Sevillian school or style of bullfighting, gay, varied and flowery as opposed to the sober, limited and classic Rondeño school. A Sevillano is a fivepeseta piece minted in the south, at one time containing the same amount of silver as the ordinary coin of that denomination, but refused in the north in trade because not legal tender for certain debts. Do not take any five-peseta coins stamped with head of the late King as a small boy and you will keep out of trouble. They will give you other coins if you ask for them.

  Silla: chair; banderillas were sometimes placed with the man seated in a chair; waiting the charge seated; rising as the bull came close; feinting to one side to draw the bull's charge, swaying back to the other to free himself; then placing the sticks and, after the bull has passed, reseating himself in the chair.

  Simulacro: simulation; bullfights given where the killing of the bull is forbidden in Portugal and France in which the act of killing is simulated by the placing of a rosette or banderilla by the matador at the moment of going in with what would be the sword in a real bullfight.

  Sobaquillo: arm pit, frequent site of horn wounds when the man, in going in to kill, has not lowered the bull's head properly with the muleta.

  Sobreros: substitutes, bulls in reserve in case any of those to be fought are refused in the ring by the public.

  Sobresaliente: when two matadors fight six bulls between them a novillero or aspirant matador makes the entry with them as sobresaliente or substitute and is charged with killing the bulls in case both matadors should be wounded and unable to continue. A sobresaliente is usually paid only two or three hundred pesetas and is expected to aid with his cape in the routine work of the placing of the banderillos. He is usually allowed by the matadors to make one or two quites toward the end of the fight.

  Sol y sombra: sun and shade; seats in the bull ring which are in the sun as the fight commences but will be in the shade as it progresses. Midway in price between the seats in the shade and those in the su
n, they afford a considerable saving to any one who must watch expenditure closely.

  Sorteo: making up the lots and drawing of the bulls before the fight to determine which bulls shall be killed by which matadors. Also the drawings of the Spanish lottery.

  Sucrtes: all predetermined manoeuvres in a bullfight; any move in a bullfight which has rules for the manner of its execution. Suerte in the singular also means luck.

  Sustos: scares, frights, shocks.

  T

  Tablas: planks; the barrera which surrounds the ring in which the bull is fought. Entablada is said of a bull that takes up a position close to this plank fence and is reluctant to leave it.

  Tabloncillo: highest row of open seats in bull ring below the covered galleries.

  Tacones: heels; tacones de goma are rubber heels; these are sold by ambulatory venders who will come up to you while you are seated in the café, cut the heel off your shoe with a sort of instant-acting leather-cutting pincers they carry, in order to force you to put on a rubber heel. The rubber heels they attach are of a low, worthless grade. Their excuse when you protest against the heel rape is that they understood you wanted heels. It is a racket. If any rubber-heel attacker ever cuts a heel off of your shoe without you having first definitely ordered a pair of rubber heels, kick him in the belly or under the jaw and get the heels put on by some one else. I believe the law will sustain you, but if they take you to jail they will not fine you much more than the price of the rubber heels. There is one sinister-faced Catalan high-pressured heel ripper whom you can identify at all the ferias by a scar on his right cheek. I gave him that, but he is more of a dodger by now and you might have difficulty landing on him. The best thing when you see this particular heel-selling bastard (hijo de puta will do) approaching is to take off your shoes and put them inside your shirt. If he then attempts to attach rubber heels to your bare feet, send for the American or British Consul.

  Tal: such, similar, so, etc. But Qué tal? is all you have to know to be able to ask, How are you? How was it? What's new? How are things going? What do you say, old timer? What do you think? How is everything since I saw you last? And if you add to Qué tal the words la familia you enquire about a man's family, a necessary politeness; la madre? his mother; su señora, his wife; el negocio, his business (usually fatal); los toros, the bulls (usually muy malo); el movimiento, the movement, anarchistic, revolutionary, catholic or monarchial (usually going badly); or las cosas, which includes all of these and much besides. Las cosas are usually going not too badly, there usually existing this personal optimism through pride no matter how detailed and generic the pessimism.

  Taleguilla: bullfighter's breeches.

  Tanteo: to calculate; lances de tanteo are the first passes made by the matador with the cape without the man getting close to the bull in order to see how he charges before taking a chance and passing him really close.

  Tapar: to veil; Tapando la cara con la muleta: (veiling the face with the muleta) is to go in to kill and by covering the bull's whole face with the cloth, blind him and then lean over the head to kill; a way of cheating in killing used often by tall matadors whose height enables them to trick in this way with ease (instead of lowering the muleta, making the bull follow it and swinging him away from the man).

  Taparse: to cover; is when the bull by lifting his head covers the place where the sword or banderillas should go in; or when he lifts his head so that he covers the place between the neck vertebrae where the matador should descabellar. A bull with quick reflexes who is on the defensive will sometimes raise his head in this way each time he feels the steel of the sword, making it impossible for the matador to get it in.

  Tapas: or covers, so called since they were originally placed across the top of the glass instead of being served on small saucers as now, are the appetizers of smoked salmon, tuna and sweet red-peppers, sardines, anchovies, smoked Sierra ham, sausage, sea foods, toasted almonds, olives stuffed with anchovies which are served free with Manzanilla wine or vermouth, in cafés, bars, or bodegas.

  Tarascadas: sudden rushes or attacks by the bull.

  Tarde: afternoon, also late; muy tarde: very late.

  Tardo: slow; toro tardo, a bull that is slow to charge.

  Taurino: anything to do with the bullfight.

  Tauromachia: art of fighting bulls on foot and on horseback. Most famous of many books of rules for old-time bullfighting are the Tauromachias of José Delgado (Pepe Hillo) — Francisco Montés — and more recently Rafael Guerra — (Guerrita). The Pepé Hillo book and that of Guerrita were written for them. Montés is said to have written his own. Certainly it is the clearest and simplest.

  Tela: cloth or stuff; Más tela in a bullfight account means the bull was given another dose of flopping capes; tela is used always in a deprecatory sense; largando tela: means spreading the cape too wide; stretching out cloth to keep the man as far from the bull as possible; spreading the awning.

  Temoroso: cowardly bull which shakes his head and retreats from an object, sometimes giving a sudden jump and turning away, or backing away slowly while tossing his head instead of charging.

  Templador: small four-sided wooden enclosure erected in centre of some bull rings in South America with entrance at each corner as place of refuge to afford additional protection to their local bullfighters.

  Templar: to move cape or muleta slowly, suavely, and calmly, thus prolonging the moment of the pass and the danger and giving a rhythm to the action of the man and bull and cape, or man, bull and muleta.

  Temple: the quality of slowness, suavity and rhythm in a bullfighter's work.

  Temporada: a bullfight season; in Spain from Easter until the first of November. In Mexico from the first of November until the end of February.

  Tendido: rows of open seats in a bull ring which rise from the barrera to the covered gallery or grada. These rows of seats are divided into as many as ten different sections, each with its own entrance, and numbered Tendido 1, Tendido 2, etc.

  Tercio: third; the bullfight is divided into three parts, the tercio de varas, that of the pic, tercio de banderillas and tercio del muerte or third of death. In the division of the terrain of the ring itself for fighting purposes, the tercios is the second third of the ring if its diameter is divided into three parts. The tercios extending from between the third of terrain called tablas which is nearest the barrera and the centre third called the medios.

  Terreno: terrain; in the broadest technical sense the terrain of the bull is called that ground between the point where he is standing and the centre of the ring; that of the bullfighter is the ground between where he is standing and the barrera. It is assumed that the bull at the conclusion of a pass will make for the centre of the ring where he has most space and freedom. This is not always true since a tired bull or a cowardly bull will usually make for the barrera. In such cases the terrains may be reversed, the man taking as his terrain the outside and leaving the bull the inside. The idea is to leave the bull his natural exit clear at the end of any meeting between man and bull or any series of passes. The terrain is also the third of ground chosen by the bullfighter for the execution of any manoeuvre or series of passes whether the centre of the ring, the middle third or the third next to the planks. A bullfighter's terrain is also said to be the amount of ground he needs to execute successfully a pass or series of passes in. In killing in the ordinary natural way with the bull in his terrain and the bullfighter in his, the bull will have his right flank toward the barrera and his left flank toward the centre of the ring so that as the matador goes in to kill the bull, after the man has passed, will go toward the centre and the man toward the fence. In the case of bulls who have shown that their natural exit is toward the fence rather than toward the centre of the ring the matador will reverse this natural position when going in to kill and will take the bull with the terrenos cambiado or the terrains changed, placing him so that his left flank is toward the barrera and his right toward the centre of the ring. In this position the ma
n will go toward the centre after he has passed and the bull's exit will be left free toward the fence. The most certain way for a bullfighter to be caught is not to understand the terrains or directions of natural exits or the particular directions of exit observed in the individual bulls so that he finds himself in the bull's way at the end of a suerte instead of sending the bull on his preferred way. A querencia or special place the bull has taken a fondness to is always his natural exit at the end of a pass.

  Tiempo — estocadas á un tiempo: are those in which the bull charges at the same instant as the man goes in to kill. To be well placed they need much coolness in the matador.

  Tienta: the testing of calves for bravery on a bull-breeding ranch.

  Tijerillas: scissors; pass with the cape made with the arms crossed; rarely seen although there is a tendency to revive its use at present.

  Tirones: passes with the muleta, the lower end flopped close under the bull's muzzle and then withdrawn, the muleta swinging to one side, to draw the bull after it from one place in the ring to another.

  Tomar: to take; a bull is said to take the muleta well when he charges the cloth avidly; a man is said to take the bull de corto when he provokes the charge from close to the animal and de largo when he provokes it from a distance.

 

‹ Prev