Thérèse and Isabelle

Home > Other > Thérèse and Isabelle > Page 11
Thérèse and Isabelle Page 11

by Violette Leduc


  De Beauvoir tried to offer Ravages to other publishers. In vain. They demanded more cuts. Leduc resigned herself to Gallimard’s publication of her novel in a censored version in 1955. The book was praised by critics but had no commercial success. Then Jacques Guérin, a friend and patron of Leduc, brought out a private edition of Thérèse et Isabelle at his own expense, intended for a circle of fervent admirers of Leduc’s work.

  The censoring of Ravages and its lack of success contributed to Leduc’s descent into paranoid delirium. She underwent electroshock therapy and took a long sleeping cure. But she lost neither her will to write nor her will to live.

  At the beginning of the 1960s, on de Beauvoir’s advice, Leduc grafted part of “Thérèse et Isabelle” into the third chapter of La Bâtarde. She took out passages, tightened up some pages, toned down some of the metaphors, modified the direction of certain dialogues. Thérèse metamorphosed into Violette. The rest of “Thérèse et Isabelle” was then published thanks to La Bâtarde’s success.

  In 1966, taking heart from her new notoriety and doubtless out of a wish for “revenge,” Leduc signed a contract with Jean-Jacques Pauvert. She had told Gaston Gallimard about this: “You will no doubt recall having rejected the first 500 pages of Ravages. This text later appeared in a limited edition. It was entitled Thérèse et Isabelle. Quite naturally, I am anxious to inform you that this same text is now scheduled to appear in a standard edition.”

  The publisher’s call to order came straight away: “It was due to general agreement that we judged it preferable to postpone the publication of this text, which was at first destined to be part of Ravages. At the time, legal challenge was to be feared, which would have paralyzed this book’s distribution among the bookshops, and so I left you free to publish Thérèse et Isabelle separately, in a private and limited edition, on the understanding that I would retain priority for a broader publication once circumstances allowed. But it was never a question of my rejecting this text.”

  Leduc bowed to the publisher’s injunction, although, one must admit that he demonstrated a certain amount of dishonesty that day. Thérèse et Isabelle was swiftly printed by Gallimard and appeared in the bookshops in July 1966.

  During the 1950s, unlike Jean Genet, Leduc had not benefited from a “louche” reputation nor from any public support as a famous writer. She had to wait until 1964 for that, when de Beauvoir wrote her preface to La Bâtarde.

  It is the privilege of great artists to be ahead of their times. It is the lot of “accursed” ones to expect posthumous recognition. This is all the more true for women. Virginia Woolf foresaw Leduc’s position, asserting that if a woman were to write accurately and precisely about her feelings, she would find no man—that is, no one at all—to publish her.

  Now we have Thérèse et Isabelle as a whole work of art, with its original coherence and trajectory at last complete.

  CARLO JANSITI

  AFTERWORD

  The list of early admirers of Violette Leduc is literarily impressive: de Beauvoir, Cocteau, Sartre, Genet, Camus, and Jouhandeau. In a letter Simone de Beauvoir wrote to her American lover, Nelson Algren, on June 28, 1947, de Beauvoir recounts having dinner with Violette Leduc, whom she describes as “the most interesting woman I know” (Beauvoir 1998, 37). High praise indeed, from someone like de Beauvoir. She is perhaps fascinated that someone from such an underprivileged background, someone with the odd and difficult personality that was Leduc’s, could produce such astonishing writing, breaking new ground in the description of women’s lives and of female sexuality in particular.

  Jean Cocteau wrote in a letter to an acquaintance in October, 1948: “Violette Leduc is a wonder and everything that comes out of her should find its way into the hands of anyone who knows how to read with their heart. L’Affamée needs no defense but times are hard. We have to help it along however we can” (Leduc 2007, 78n).

  Yet for Leduc, being recognized by this elite subset didn’t constitute a fully satisfying form of success—in part because she was poor and desperate to earn money from her writing, in part because she hungered for wider recognition.

  Her first book, L’Asphyxie, translated as In the Prison of Her Skin, appeared in 1946, but it was only with the publication of La Bâtarde in 1964 when she was fifty-seven years old, that she found a larger reading public (at least in France), and with it a measure of financial stability. Until this success, she endured, as best she could, what was for her the extremely painful task of finding contentment in the admiration of a small number of readers.

  To say that her early books sold poorly would be an understatement. There is a passage in her posthumously published volume, La Chasse à l’amour (“The Hunt for Love”), in which Leduc recounts the moment when she received a letter from her publisher, Gallimard, informing her that the remaining unsold copies of L’Asphyxie were about to be pulped:

  A letter from my publisher. Could it be good news? “My publisher.” Who are you kidding. He’s Proust’s publisher. There’s a clear difference between a cathedral of hawthorns and a louse coated with excrement. Let’s open the envelope. My God! . . . They are going to pulp the remaining copies of L’Asphyxie. My book is dying. It never even really had a life. No one read it. Today is a day of mourning. I have lost a child . . . The editor has run out of storage space. Did it really take up so much room in his cellars, my scrawny little kid? (Leduc 1994, 142–43)

  A bit later on in the same passage from La Chasse à l’amour, Leduc realizes that Gallimard is actually offering her the chance to buy the remaining copies of L’Asphyxie at a reduced rate, and she imagines what she might do if she were able to afford to purchase all the copies Gallimard was about to destroy:

  I read the letter again. I hadn’t understood it fully. I have the chance to buy all the unsold copies before they are disposed of. There are 1,727 copies left. What will I do with them? Religious tracts. I’ll ring doorbells and hand them out. They’ll turn their dogs on me. Who believes in generosity any more? I’ll sneak them into the bins of the booksellers that line the banks of the Seine before they even notice I’ve done it. I will go to the bookstore La Hune and, fraudulently, I will place a single copy on their shelves for the letter L. I will sing “Death, where is your sting?” as I leave La Hune. (143–44)

  Leduc imagines buying her own books from her publisher and then sneaking them into places where, if someone should buy them, the profits (at least the financial ones) would not be hers. If she calls this a form of fraud it is hardly because she is swindling anyone financially, but rather because she apparently feels her books would not have legitimately earned the right to be on the bookstore shelves where she herself would have placed them.

  Gallimard would once again return L’Asphyxie to print after Leduc’s 1964 success with La Bâtarde. It remains in print today. Leduc would also receive a similar letter from Gallimard regarding the fate of the 1,473 remaining copies of her second book, L’Affamée. At the bottom of the letter she wrote, in response, “Pulp them! Pulp them!” Her biographer, Carlos Jansiti, displays and reads from this letter in the recent documentary about Leduc, Violette Leduc: La Chasse à l’amour.

  Leduc has become known as the author of books, fictional and autobiographical to varying degrees, (Ravages, Thérèse and Isabelle, La Bâtarde) which include scenes recounting sexual relations between women in vivid detail. Her books also include accounts of her unrequited love for a series of gay men (including Maurice Sachs, Jean Genet, and Jacques Guérin); her physical and emotional feelings for Simone de Beauvoir (never reciprocated across the several decades of their friendship—a word that perhaps cannot quite do justice to the odd and unbalanced relation they had); as well as her marriage and divorce, and her subsequent friendships and romantic relationships with a number of men. Illegitimacy (Leduc’s mother became pregnant with her by the son of a family for whom she was working) is at the heart of Leduc’s personal and professional self-image. When she was in literary company, she often had diffic
ulty fully accepting that she belonged where she was. In her writing, this self-doubt comes to be intimately tied to her sense of the unruliness of her own sexuality—an unruly sexuality that often provides the material about which she writes. Fascinated by sexual outsiders of many kinds, it does not seem that the categories that other people used to talk about her sexuality, or about sexuality in general, had much pertinence for her.

  Consider the extraordinary letter she writes to de Beauvoir in late summer of 1950 about her feelings both for de Beauvoir and for a couple of women who run the hotel in which she is staying in the village of Montjean:

  That you should not love in the way that I love you is well and good, since that way I will never grow tired of adoring you gravely. My love for you is a kind of fabulous virginity. And yet I have passed through, and am still in the midst of, a period of sexual frenzy. . . . I have been obsessed by, hounded by, that couple of women I wrote you about. I have been humiliated, revolted. They have found in this village, they have made real a union, whereas I have for 15 years been consumed by, and am still consumed by solitude. I have often felt as if I were in Charlus’s skin as I spied on them, as I envied them, as I imagined them. They never even spend 15 minutes apart, and I often cry with rage and jealousy when I notice this fact. They are mistrustful, they are shut up inside their happiness. One night I told them, after all the people summering here had left, I told them in very nuanced terms that I loved you and about your beautiful friendship for me. It was a one-sided conversation. I gave, but got nothing in return. They are even more extraordinary than Genet’s “Maids.” The difference in their ages—I have also already told you about this, one is thirty, the other fifty-six—is something I find enchanting and consoling . . . How simple they are, I keep coming back to this, how unrefined, how sure of themselves. The younger one has the face of a brute. Their fatness is the weight of sensuality. When seated they open their legs wide, like soldiers, whereas so-called normal women keep them crossed or closed tight. They are a torment to me without even knowing it but they also intensify my love for you because you are a part of the disaster that I am. I often think about lesbians in their cabarets, who exist on another planet, who are nothing but sad puppets. (Leduc 2007, 174–75)

  The letter is typical of Leduc in all her idiosyncrasy: verging here and there toward the preposterous without ever quite tipping over into it, excessive in its emotivity, self-consciously obsessive, and profoundly curious both about the way sexuality functions (which doesn’t mean she can’t make the odd homophobic remark), and about the lack of fit between her sexuality and everyone else’s (in this case, de Beauvoir’s, the two women she describes, and lesbians who frequent queer bars and cabarets). She is attentive to a number of characteristics, axes of variations in sexualities we might say, that aren’t always factored into typical discussions of sexuality: that sexualities have a class or regional component; that age difference is important in some sexualities; that girth can have a relation to gender and to sexuality; that sexualities such as her own and that of this couple of women are often best understood by way of representations from the world of literature (Genet’s two maids), and that the representations chosen can sometimes rely on transgendered forms of identification (her link to Proust’s character, Charlus).

  Consider another more condensed example of Leduc’s attentiveness to the multivariable experience of sexuality. La Bâtarde recounts several outings taken by the young Leduc and her mother to see different shows while they were living under the same roof in Paris. (They once went, for instance, to see the cross-dressing aerialist, Barbette.) As they set out on one such outing, Violette takes her mother’s arm:

  “Don’t put your arm through mine. You’re such a farm boy [paysan]!” she said.

  Farm boy. The use of the masculine really got to me. (2003, 127)

  In one very compact utterance, Leduc’s mother registers her impression of her daughter’s sexuality, subtly linking together gender, object choice, and that odd mixture of regional identity, class, and race that is contained in the French concept of peasant, paysan. Leduc’s representations of her mother’s reactions to the sexually dissident forms of behavior she exhibits while growing up provide interesting evidence of a point of view (her mother’s) that is neither exactly approving nor exactly disapproving, but is certainly matter of fact about such expressions of dissidence. When Leduc is expelled from her girls school because of her sexual relations with one of the teaching staff, she is sent by train to Paris, where her mother is now living. Her mother meets her at the station:

  I saw my mother in the first row: a brush stroke of elegance. A young girl and a young woman. Her grace, our pact, my pardon. I kissed her and she replied: ‘Do you like my dress?’ We talked about her clothes in the taxi. My mother’s metamorphosis into a Parisienne eclipsed the headmistress and sent the school spinning into limbo. Not the slightest innuendo. Giving me Paris, she gave me her tact. (111)

  There is a complicity between mother and daughter, a shared choice not to take up the subject of Leduc’s behavior or its consequences. We might see behind this complicity a shared set of reference points regarding sexual culture. The sexual culture of the countryside, villages, and towns they came from was, while not the same as what they see around them in Paris, already a rich, diverse, and conflicted one, which means that they were both in full possession of a practical understanding of sexual diversity and dissidence that allowed them to communicate with and understand each other on all sorts of implicit levels.

  This practical understanding of sexual diversity that Leduc shares with her mother is, of course, present in her letter to de Beauvoir as well. Her practical understanding tells her that her love for de Beauvoir, the relationship between the two women she encounters that summer, and the sexuality of Parisian lesbians are all related and yet different. We could say, borrowing the term mobilized so influentially by Kimberlé Crenshaw, that Leduc and her mother have a practical understanding of sexuality that is fundamentally intersectional. José Esteban Muñoz glossed Crenshaw’s term in the following way: “Intersectionality insists on critical hermeneutics that register the copresence of sexuality, race, class, gender, and other identity differentials as particular components that exist simultaneously with one another” (Muñoz 1999, 99). We might well imagine that Leduc’s experience of her own sexual idiosyncrasy, and her practical ways of understanding distinctions between different sexualities she perceives around her somehow involve an experience of intersectionality, and that among the identity differentials that count for her are differentials between country life, small town life, and city life, and also, the topic to which I now turn, differentials between people involved in literary or intellectual pursuits (herself, de Beauvoir) and those who are not.

  However seriously Leduc may be taken by writers like Sartre, Jouhandeau, Cocteau, Genet, and de Beauvoir, something about her being a woman means that both the social world and the gatekeepers of the literary field treat her differently than they treat, say, Genet. Leduc registers this aspect of her situation in many ways, including the portrayal, in La Chasse à l’amour, of the mental and physical distress she experiences following Gallimard’s refusal in 1954 to publish those sections of her novel Ravages having to do with the sexual relations of Thérèse and Isabelle at boarding school (the text reprinted in this volume), the representation of an abortion and its aftermath, and several other passages. If these passages were so important to her, it is because she understood them to be a key part of her attempt to break new ground in literature, just as Genet was doing. One can also trace in her correspondence with de Beauvoir from a few years before this episode, her sense that de Beauvoir’s The Second Sex had a similar kind of importance for the evolution of culture. She expresses her support for de Beauvoir as she confronted the violently misogynist reactions to her book, and she told her of her pride at being cited by de Beauvoir in the volume. “I thank you with all my heart for citing me on several occasions,” she writes
in 1949. “What touched me was the actual moment during which you were writing my name in a serious book” (Leduc 2007, 130).

  Leduc’s sense that she, Genet, de Beauvoir, and Sartre were breaking important new ground in the ways they struggled to represent sexualities that previously had no place in serious writing finds further expression in a letter from the following year. Early in 1950, Leduc makes a comparison between the audacity of Genet in his novels and the audacity of de Beauvoir in The Second Sex: “Genet’s authority appears as strong as ever when you reread him. How salubrious are all the sexual audacities to be found in contemporary literature! I could feel the world-wide barrier of resistances begin to give way as I read volume 2 of The Second Sex, as I reread Genet” (Leduc 2007, 142). Clearly she meant for her own writing in these years to contribute to this same project. This helps explain why the frustrations of seeing her work censored, along with the frustration of the poor sales of her books, was almost too much for her to bear.

  A scene in the recent French biopic devoted to Leduc develops this commonality, by showing de Beauvoir defending Leduc against her censors at Gallimard, accusing them of being unable to bear the idea of a woman speaking openly about sex between women, and insisting on the urgency for abortions—at the time illegal in France—to be a topic that could be written about in both literary and philosophical contexts (Violette 2014).

 

‹ Prev