My companions at the table were all intellectuals specializing in the subject. Elsa Goudinho, from Mozambique; Dionisio Bumenguele, from Kenya; Itamar Machado, from the University of Oporto; Shé Kwan Mo, from Singapore; and, much to my surprise, Rashid! Rashid Salman. Seeing him at the door, I said, what a surprise! I didn’t know you were here, I didn’t see you on the program, but he replied, I asked them not to announce me for security reasons, as you know, these days there are a lot of weird people on the streets, the smell of gunpowder makes everyone go crazy, but here I am and you’ll see, I’m the best, the audience will take me in their arms and the most beautiful women will ask for my cell phone number and e-mail address, others will say with sly expressions on their faces that they’re waiting for me in the bathroom, get ready, I’m a tornado.
The debate was being chaired by Professor Emma Olivier Dickinson of Cornell University, and the first question she threw out was, “Can we get to the bottom of a life through the word?” As Professor Elsa Goudinho replied, skillfully improvising, I looked around the hall, which was quite full in spite of the bombardment. I saw the publisher Lottmann in the fourth row and a little farther back the inseparable Kosztolányi and Supervielle, watching him, obsessed as they were–especially Supervielle–by the Tiberias publishing house; they were craning their necks in their desire to see what he was writing in his notebook, but as I was close to him it was obvious to me that he was drawing circles or sunsets or sailboats, not taking notes on anything connected with the words of Professor Goudinho. Farther back I saw Kaplan, who on seeing me looking at him raised his hand and waved.
I continued looking for a face that would tell me something concrete. A face that would say: I’m Walter, you found me, let’s have a talk after the event. Even after my conversation with Jessica, I still believed–at least that was what I wrote in my notes–that Walter could not have died in the shoot-out at the Ministry; to escape, he must have used a ploy similar to that used by the guerrillas of the Polisario Front, which consisted in burying yourself alive in the sand with a straw sticking out just above the surface to breathe through, and in that way tricking the enemy. Then Walter must have gone looking for José and Miss Jessica in order to recover his money and move to another country, clandestinely, to begin a new life, but for some reason José must have betrayed him, taking part–or all–of those funds; all this was possible, and I was hoping that it was, because, to tell the truth, my mind was already on what I was going to write about José Maturana, and that seemed like the most convincing and dramatic ending.
After reading the letter to Egiswanda, I had completely ruled out the idea of a murder, but I kept thinking about the unknown person in Room 1209. The guest was a man and had some kind of relationship with Jessica, but I did not know who he was or, rather, I had been unable to confirm whether or not he was Walter under a new identity. The idea that he might simply be a lover of Jessica’s, without anything to do with the story, refused to lodge in my brain. As I thought about this, I realized that Jessica and Egiswanda had very similar voices: a slightly accented Spanish, an underlying sense of nervousness, which of the two had been the woman waging that terrible battle of love the first night? The voice was the same, but whose voice was it?
I was still scrutinizing the audience, row by row, when the door at the top opened and a slim female figure entered the room. The light was dim but I recognized her immediately: it was Jessica. She was alone and I assumed she would look for her companion and sit down beside him, but that did not happen. She simply looked for a free seat at the back of the hall. As she sat down I noted something incredible: the person beside her was none other than Egiswanda. The two women had never met, and Jessica could not possibly know that Egiswanda even existed. It was strange. There they were, sitting side by side, not knowing how much they had in common. They were linked to one another by men who were now dead, and I, who had not even lived through those events, was the only person who could have revealed that fact to them. I vowed to do so after my talk. Each woman had a piece of José; their descriptions and experiences revealed different, contrasting men.
Sabina Vedovelli and her husband were not in the hall, but it was well known that they did not attend events, not for the reason that might have been imagined, a lack of interest in anyone’s activities but their own, but in order to avoid becoming the center of attention and stealing someone else’s show. This was what Sabina had said at the cocktail party when she was asked why she had not attended other talks. She said that she followed them through the hotel’s closed circuit, and she demonstrated, by quoting accurately from them, that this was indeed the case.
After Elsa Goudinho’s contribution, the chair asked Rashid to speak. I put aside my reflections and got ready to listen to him. Rashid cleared his throat, took a sip of water, thanked the chairperson for her words of introduction and the organizers of the ICBM, and said: allow me to tell you a story, which is after all what we are here for. My story is this:
I have come to tell you about an old Palestinian who once traveled throughout this region as a driver of trucks and buses. His name is Jamil Abu Eisheh, he is eighty-two years old and was born in the city of Hebron, on the West Bank. But let us take things one at a time. Hebron is the most densely populated Arab city in Palestine and of course the capital of the West Bank. Hebron is a white city extending over a number of hills, whose center is the mosque, built over the tomb of the patriarch Abraham, worshiped by both religions. We Arabs call him Ibrahim, but he is the same man as the Abraham of the Jewish tradition, the father of Isaac and Ishmael.
It was there that Jamil Abu Eisheh was born, in 1923, when the West Bank was known as Transjordan, and the whole of Palestine was part of the British Mandate. Jamil still has his British identity papers and his British driving license, which he had when he started working as a driver, like his father, who owned a bus that did the route from Hebron to Jerusalem. But those were other times. Today, sitting in his house on Ein Sara Street, Jamil has talked to me many times about his childhood. “Our neighbor in the old city of Hebron was a Jewish woman. When my mother had to go out, she would leave us in this woman’s house and if it was for a long time the neighbor would breastfeed her son and then my little brother.” That was what life was like between Jews and Arabs in those days. It was the British who created the problems, the old man says, when they gave the power and the government buildings to the Jews. They set the two sides against each other and then just left.
Jamil remembers his journeys by truck. He has thousands of stories. For example, when he traveled alone along the edge of the Red Sea to get to Jedda, in Saudi Arabia. Six hundred miles without roads through the desert, praying to Allah that the engine of his truck would hold out and he would not have to abandon it in some solitary place through which other truck drivers rarely passed. He finally reached Jedda, the city of the white towers, and then, after another forty-five miles, Mecca, the holy city of Islam, the pilgrimage to which he has done seven times, which gives him the title of “Hadji,” and that’s why, whenever he talks about Mecca and remembers his pilgrimage, the old man gets down on his knees and touches the floor with his forehead. What’s Mecca like? I asked him once, and he replied: there’s nothing like it in the world, it’s the holy city, it’s the center of the universe, it’s the first and last city, it’s a prayer made of tile, white walls, and towers. Jamil knows all the distances in the Middle East in miles, which is something that everyone has forgotten now, because of the borders and the barbed wire fences. Today most of the roads are either closed or can only be driven along if you have a safe conduct. “From Jerusalem to Amman is seventy miles,” he says. “From Amman to Daria, on the border with Syria, another seventy, and from Daria to Damascus, seventy.” At this point he opens his eyes wide and exclaims: “And from Damascus to Beirut, another seventy!” If the region were at peace a person could have breakfast in Jerusalem, lunch in Damascus, and dinner in Beirut.
Then I decided to ask him an uncom
fortable question, which I hated asking him but if I hadn’t done so, I would never have been able to round out his portrait. I said to him: what do you think of life these days in Palestine? The old man shifted in his chair, frowned, and lifted one of his arms. “Let them go and make their Palestinian State in Gaza, they and the crazy fundamentalists, and leave us alone. The best thing that could happen to the West Bank would be to revert to Jordan, and be ruled from Amman.” There was not the shadow of a doubt in his words. “That would be my dream, because in the past, when we belonged to Jordan was the best time.” Between the wars of 1948 and 1967, the West Bank had been under Jordanian control, and Jamil had driven a bus that did the route from Hebron to Amman, there and back every day. “I know that road like the back of my hand,” he says, “and I would give my life to drive it again, freely.” Then he was silent for a moment before adding, slyly: “more than anything else I’d like to go back to Beirut, with its movie theaters and its nightclubs, its women with eyes as black as caves who take you back to the first day of the world, with its neon lights in the night that seem to say to the visitor: you’ve just gotten here after a long journey, now just enjoy yourself.”
Jamil still has his Jordanian documents, his passport and driving license. After the 1967 war and the Israeli occupation, he had to change documents again. He was living in Israel now and couldn’t go back to Amman. The border on the river Jordan, which before had been only a small bridge, had now turned into an unbreachable wall. The region had become smaller and he had to limit his journeys: to Jerusalem, to Nablus, to Haifa. After a few years, with the Oslo Accords and the new maps, he had to change documents again for those of the Palestinian Authority and the territory became even smaller, so he decided to retire, sell his truck, and open a store selling cold drinks, ice cream, and candy.
The story of this old driver is the story of a whole region, with a past that is cruel, intense, and beautiful. A metaphor for life in the world: Jamil has lived in four different countries without ever moving house.
Rashid was applauded, and I looked again at the back of the room, where Jessica and Egiswanda were. They were still sitting side by side, without talking. I felt like getting up and going to them, and revealing to them something of what united them, but I could not leave the table. In this, I must confess, there was also a slight erotic charge: I wanted to know which of the two had been the voice I had heard in the darkness.
Suddenly I heard my name and, looking at the chairperson, saw that she was smiling at me. In my distraction, I had heard neither her introduction nor the question with which she had handed over to me, so I had to rule out the idea of improvising, especially because, as I now realized with horror, I had completely forgotten the theme of the round table.
I thanked the chairperson and the directors of the ICBM, apologized for having missed the first event at which my presence had been scheduled, and announced that, as a writer, the best thing I could do would be to read a story. And I immediately grabbed the first of my papers and started to read:
The story I am about to tell you is rather sad, and the truth is, I don’t know why I should tell it to you now and not, for example, in a month or a year, or never. I suppose I am doing it out of nostalgia for my friend the Portuguese poet Ivo Machado, who is one of the main characters, or perhaps because I recently bought a model plane made out of metal that I now have on my desk. Excuse the personal tone. This story will be extremely personal.
The protagonist of my story is, as I have already said, the poet Ivo Machado, who was born in the Azores, but what matters to us now is that his everyday job was air traffic controller, in other words, he was one of those people who sit in the control towers of airports and guide planes along the air routes.
The story is as follows: when Ivo was a young man of twenty-five (in the mid-Eighties) he controlled flights in the airport of the Azores, that Portuguese archipelago in the middle of the Atlantic, an equal distance from Europe and North America. One night, when he came into work, the chief controller said: “Ivo, today you will direct a single plane.” He was surprised, because the normal thing was to guide the flights of a dozen aircraft. Then the chief explained: “It’s a special case. An English pilot taking a British World War II bomber to Florida, to hand it over to a collector of planes who has just bought it at an auction in London. He made a stop here in the Azores and continued toward Canada, because he has to follow a strictly laid down route, but he was caught in a storm, had to fly in a zigzag, and now doesn’t have much fuel left. He won’t reach Canada, and he doesn’t have enough fuel to turn back. He’s going to fall in the sea.”
Saying this, he passed the headphones to Ivo. “You have to keep him calm, he’s very nervous. A Canadian rescue team has already left in boats and helicopters for the spot where he’s expected to fall.”
Ivo put on the headphones and started talking to the pilot, who was indeed very nervous. The first thing he wanted to know was the temperature of the water where he was going to fall and if there were sharks, but Ivo reassured him that there weren’t any. Then their conversation became more personal, which doesn’t often happen between an air traffic controller and a pilot. The Englishman asked Ivo who he was and what he did in life, he asked him to talk about his tastes, even his feelings. Ivo told him he was a poet and the Englishman asked him to recite something. They were talking in English and luckily Ivo knew by heart a few poems by Walt Whitman and Coleridge and Emily Dickinson. He recited them and thus they continued for a while, commenting on the sonnets of life and death and a few passages that Ivo remembered from The Rime of the Ancient Mariner, the story of another man struggling against the fury of the world.
Time passed and the pilot, already calmer now, asked him to recite his own poetry, and so Ivo made an effort and translated some of his poems into English just for him, just for that pilot battling a storm in an old bomber, in the middle of the night over the ocean, the clearest and most terrifying image of solitude. “I sense a deep sadness in your poems, and even a certain disillusionment,” said the pilot, and they talked about life and dreams and the fragility of things, and of course about the future, which would not be a future full of poetry, until there came the dreaded moment when the needle of the fuel gauge went into red and the bomber fell in the sea. Then the chief controller told Ivo to go home, because after such a difficult experience, it would not be a good idea for him to handle other aircraft.
The next day Ivo found out what had happened. The Canadian rescue team had found the plane intact, floating on the water, but the pilot was dead. Part of the cabin had came away and struck him on the back of the neck. “The man died at peace,” Ivo said to me, “and that’s why I still write poetry.” After a while, IATA held an investigation into the accident and Ivo had to listen, in front of a jury, to his conversation with the pilot. They congratulated him. It was the only time in the history of aviation that the frequencies between a plane and a control tower had been filled with poetry. The whole thing created a very good impression and some time later Ivo was transferred to the airport in Oporto.
“I still dream of his voice,” Ivo told me once, remembering him, as we drank whiskey in Póvoa de Varzim, where the great writer Eça de Queiroz was born, and I understand him. All of us who write should do it like that: as if our words were for a pilot struggling alone, in the middle of the night, against a raging storm.
When I raised my eyes, the audience realized that I had finished, and I received some timid, uncoordinated applause. The chairperson looked at me again, not with a smile as she had at the beginning but with a touch of incredulity, which suggested to me that my text had little or no connection with the theme that was being discussed, or at least with her original question, which unfortunately I had not been able to hear and which I had been too embarrassed to ask her to repeat. Anyway, she took the microphone and said, very good, we thank the writer for his imaginative words, a truly original and unexpected way of dealing with the subject of words and life,
which recall, as he himself said, the deep links that exist between poetry and aviation, between the fragility of existence and our idle words, thank you again for your contribution, at the end of the first round there will be questions and comments and we may ask you to expound a little more on these literary ideas.
After this, she turned her attention to the other side of the table, and the poet Dionisio Bumenguele, with these words: dear bard, you are one of the most exalted sons of Africa, an intellectual bathed by the springs of that fascinating continent so full of stories. In the talk we have just heard there was mention of the sky and the hurricane winds, which is the most common meteorology in lyric poetry, and that is why I now give the floor to you, so that you can give us your own testimony of how you remember and evaluate a life.
The poet gave a huge smile that seemed to cover his whole face, cleared his throat, gave the microphone a couple of little knocks, and said: a very good afternoon to all of you, ladies and gentlemen, it is an honor for a modest poet like myself to be in this distinguished place, surrounded by such remarkable personalities. Before reading my text, I should like to tell you that it is dedicated to the memory and legacy of the great African patriot Patrice Lumumba, some of whose verses I want to read by way of epigraph and as a kind of prayer for hope:
Music: you have allowed us too
to raise our faces and see
the future liberation of the race.
May the banks of the great rivers that transport
your living waves toward the future
be yours!
May all the earth and all its riches
be yours!
May the hot noon sun
burn away your sorrows
May the rays of the sun
dry the tears spilled by your ancestor,
in the torment of these sad lands!
Necropolis Page 42