In We, Zamyatin says: This is where we are going. Stop while there is still time. Throughout the poetry and the mockery, there is great warmth— for Russia, for man—and profound grief over the particularly intense ordeals they were to suffer in our century of terror, so uncannily foreseen in the novel, and so proudly faced. For Zamyatin, himself to such an extreme degree a victim of these ordeals, is remarkable in his utter lack of cynicism or bitterness. Anger, mockery, rebellion—but no self-pity and no bitterness. He seems to be saying to all the dogmatists, all who attempt to force life into a rigid mold: You will not, you cannot prevail. Man will not be destroyed.
Zamyatin called We “my most jesting and most serious work.” And, though it speaks on many levels and of many things, its political message is unmistakable. It is a warning, and a challenge, and a call to action. It is perhaps the fullest statement of Zamyatin’s intellectual philosophy and emotional concerns.
Significantly enough, the hounding of Zamyatin rose to fever pitch in the late 1920s, when the present had become too uncomfortably like the prophecy, when the Benefactor and his Machine had become too recognizable as living, immediate realities. In 1929 full power in the literary field was placed in the hands of the RAPP (the Russian Association of Proletarian Writers) which became the instrument for the extirpation of all that was still independent in Russian literature. By campaigns of vilification, by pressure on journals and publishers, by calls for police methods, it sought to bend everyone to the requisite line—service to the party. The RAPP plunged into the role of executioner with gusto, and the results were quickly apparent. Many journals and publishing houses were closed. There was a wave of suicides among writers and poets. Recantations became epidemic. Endless nonparty writers, their spirits broken, publicly repented of their sins and came into the fold, repudiating and rewriting then- own works.
A particularly vicious campaign was launched against Zamyatin and Pilnyak. The latter was pilloried for the publication abroad of his novel Mahogany. We, which had been written almost ten years earlier and never published in the Soviet Union, was used as the immediate pretext for Zamyatin’s destruction. While its first translation into English (in 1924) and Czech (in 1927) had not provoked any noticeable response by Soviet authorities, its publication in 1927 in Volya Rossii, a Russian emigre journal published in Czechoslovakia, without the author’s knowledge or consent, was used, two years later, as a convenient excuse for bringing the full weight of official pressure upon its author. The matter was discussed at a meeting of the Writers’ Union in the summer of 1929, when Zamyatin was away on a summer journey. One after another, his frightened and subservient colleagues rose to denounce him. Zamyatin replied with an indignant and courageous letter, resigning from the Union. “I find it impossible,” he wrote, “to belong to a literary organization which… takes part in the persecution of a fellow member.”
Pilnyak was unable to withstand the pressure and recanted. Zamyatin’s former pupils and admirers—Ivanov, Katayev, Kaverin—sacrificed their talents to become hacks, manufacturing whatever was required in the shape and style demanded. Those with stronger backbones, like Isaac Babel, turned silent. And only isolated giants like Zamyatin and Bulgakov refused to submit Denied access to publication, their plays withdrawn from the stage despite enormous popular success, and their books withdrawn from stores and libraries, they wrote to Stalin requesting permission to leave Russia. Both spoke of the ban on their work as a literary death sentence.
Thanks to Gorky’s intercession with Stalin, Zamyatin’s request was, surprisingly, granted. He left Russia in 1931 and settled in Paris. His last years were a time of great loneliness and privation. He died of heart disease in 1937, his funeral attended by a mere handful of friends, for he had not accepted the emigre community as his own. To the end he regarded himself as a Soviet writer, waiting merely, as he had written in his letter to Stalin, until “it becomes possible in our country to serve great ideas without cringing before little men,” until “there is at least a partial change in the prevailing view concerning the role of the literary artist.” He was never to see that day. His death went unmentioned in the Soviet press. Like the rebellious poet of We, and like so many of the greatest Russian poets and writers of the twentieth century, he was literally “liquidated”—reduced to nonbeing. His name was deleted from literary histories, and for decades he has been unknown in his homeland.
And yet, he lives. As his fellow victim Bulgakov said, “manuscripts don’t burn.” He has been revived in the Western world. We has been translated into more than ten languages. Many of his stories, essays, and plays have been published abroad in Russian, and also in English translation. Even in Soviet Russia his name is beginning in recent years to crop up (timidly) in occasional memoirs, in occasional obscure essays on science fiction and Utopian literature. It has even been restored to literary encyclopedias—of course, with the inevitable negative comment. And although his writings are still unavailable in Soviet Russia, they have undoubtedly reached some readers, writers, and scholars in underground ways, for his influence is clear in the thinking of dissidents of the sixties and seventies. (Their fate, alas, is still much like Zamyatin’s. Some are silent, others forced into exile.)
Like all major works of art, We lends itself to a multiplicity of interpretations. Numerous essays and analyses have been written on Zamyatin, and on We, approaching it from various points of view and within various frameworks: as a study of modern man alienated from his natural self; as a Freudian charade; as myth presenting man’s dilemma in terms of archetypes and dream figures; as a religious parable with strong Dostoyevskian influences; as one of the most significant modern anti-Utopias, and so on. We is all these, and more. It is one of the great tragic novels of our time.
A fine biographical and critical study by Alex M. Shane appeared in the United States in 1968—The Life and Works of Evgenij Zamjatin (Berkeley, 1968) containing among other things, an excellent bibliography.
But let the book speak for itself. The discerning reader will find in it far more than can be suggested in an introduction.
MlRRA GlNSBURG
Acknowledgments
We was first published in Russian in book form in 1952 by the Chekhov Publishing House in New York. I wish to express my gratitude to the National Board of Young Men’s Christian Associations, present owner of legal rights to books published by the Chekhov Publishing House, for permission to translate We into English.
Thanks are also due to the University of Chicago Press for permission to quote from A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, published in 1970.
AUTHOR YEVGENY ZAMYATIN was born in Russia in 1884. Arrested during the abortive 1905 revolution, he was exiled twice from St. Petersburg, then given amnesty in 1913, by which time he was turning to a literary career. We, composed in 1920 and 1921, was denied publication in Russia and, when read at a meeting of the Writers’ Union in 1923, elicited attacks from party-line critics and writers. Nevertheless, throughout the 1920s, Zamyatin, outspoken and courageous as always, published his essays, plays and tales. In 1929, the Russian Association of Proletarian Writers launched an all-out attack against him. Denied the right to publish his work, he requested permission to leave Russia, which, surprisingly, Stalin granted in 1931. Zamyatin went to Paris, where he died in 1937.
MIRRA GINSBURG is a distinguished translator of Russian and Yiddish works by such well-known authors as Mikhail Bulgakov, Isaac Babel, Isaac Bashevis Singer, and Fyodor Dostoevsky. Editor and translator of three anthologies of Soviet science fiction, she has also edited and translated A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, and History of Soviet Literature by Vera Alexandrova.
Notes
1
Derived apparently from the ancient “uniform.”
(<< back)
2
This word has survived only as a poetic metaphor; the chemical composition of this substance is unknown to us.
(<< back)
3
Naturally, his subject was not “Religious Law,” or “God’s Law,” as the ancients called it, but the law of the One State.
(<< back)
4
From the Botanical Museum, of course. Personally, I see nothing beautiful in flowers, or in anything belonging to the primitive world long exiled beyond the Green Wall. Only the rational and useful is beautiful: machines, boots, formulas, food, and so on.
(<< back)
5
I must confess that I discovered the true reason for this smile only after many days filled to the brim with the strangest and most unexpected events.
(<< back)
6
This essay, as well as the others quoted here, may be found in A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin (Chicago University Press, 1970).
(<< back)
7
See The Dragon: 15 Stories by Yevgeny Zamyatin (Chicago University Press, 1976).
(<< back)
FB2 document info
Document ID: fbd-cb405a-f43c-9f49-68b1-02b5-13f5-b81b22
Document version: 1
Document creation date: 05.06.2011
Created using: Fiction Book Designer, FictionBook Editor Release 2.6 software
Document authors :
Verdi1
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/
We Page 20