Alexander Pope - Delphi Poets Series

Home > Fantasy > Alexander Pope - Delphi Poets Series > Page 160
Alexander Pope - Delphi Poets Series Page 160

by Alexander Pope


  CHAPTER III. POPE’S HOMER.

  Pope’s uneasy relations with the wits at Button’s were no obstacle to his success elsewhere. Swift, now at the height of his power, was pleased by his Windsor Forest, recommended it to Stella, and soon made the author’s acquaintance. The first letter in their long correspondence is a laboured but fairly successful piece of pleasantry from Pope, upon Swift’s having offered twenty guineas to the young Papist to change his religion. It is dated December 8, 1713. In the preceding month Bishop Kennet saw Swift in all his glory, and wrote an often quoted description of the scene. Swift was bustling about in the royal antechamber, swelling with conscious importance, distributing advice, promising patronage, whispering to ministers, and filling the whole room with his presence. He finally “instructed a young nobleman that the best poet in England was Mr. Pope, a Papist, who had begun a translation of Homer into English verse, for which he must have them all subscribe; ‘for,’ says he, ‘the author shall not begin to print till I have a thousand guineas for him!’” Swift introduced Pope to some of the leaders of the ministry, and he was soon acquainted with Oxford, Bolingbroke, Atterbury, and many other men of high position. Pope was not disinclined to pride himself upon his familiarity with the great, though boasting at the same time of his independence. In truth, the morbid vanity which was his cardinal weakness seems to have partaken sufficiently of the nature of genuine self-respect to preserve him from any unworthy concessions. If he flattered, it was as one who expected to be repaid in kind; and though his position was calculated to turn the head of a youth of five-and-twenty, he took his place as a right without humiliating his own dignity. Whether from principle or prudence, he judiciously kept himself free from identification with either party, and both sides took a pride in supporting the great literary undertaking which he had now announced.

  When Pope first circulated his proposals for translating Homer, Oxford and Bolingbroke were fellow-ministers, and Swift was their most effective organ in the press. At the time at which his first volume appeared, Bolingbroke was in exile, Oxford under impeachment, and Swift had retired, savagely and sullenly, to his deanery. Yet, through all the intervening political tempest, the subscription list grew and flourished. The pecuniary result was splendid. No author had ever made anything approaching the sum which Pope received, and very few authors, even in the present age of gold, would despise such payment. The details of the magnificent bargain have been handed down, and give the pecuniary measure of Pope’s reputation.

  The Iliad was to be published in six volumes. For each volume Lintot was to pay 200l.; and, besides this, he was to supply Pope gratuitously with the copies for his subscribers. The subscribers paid a guinea a volume, and as 575 subscribers took 654 copies, Pope received altogether 5320l. 4s. at the regular price, whilst some royal and distinguished subscribers paid larger sums. By the publication of the Odyssey Pope seems to have made about 3500l. more, after paying his assistants. The result was, therefore, a total profit at least approaching 9000l. The last volume of the Odyssey did not appear till 1726, and the payments were thus spread over eleven years. Pope, however, saved enough to be more than comfortable. In the South Sea excitement he ventured to speculate, but though for a time he fancied himself to have made a large sum, he seems to have retired rather a loser than a gainer. But he could say with perfect truth that, “thanks to Homer,” he “could live and thrive, indebted to no prince or peer alive.” The money success is, however, of less interest to us than the literary. Pope put his best work into the translation of the Iliad. His responsibility, he said, weighed upon him terribly on starting. He used to dream of being on a long journey, uncertain which way to go, and doubting whether he would ever get to the end. Gradually he fell into the habit of translating thirty or forty verses before getting up, and then “piddling with it” for the rest of the morning; and the regular performance of his task made it tolerable. He used, he said at another time, to take advantage of the “first heat,” then correct by the original and other translations; and finally to “give it a reading for the versification only.” The statement must be partly modified by the suggestion that the translations were probably consulted before the original. Pope’s ignorance of Greek — an awkward qualification for a translator of Homer — is undeniable. Gilbert Wakefield, who was, I believe, a fair scholar and certainly a great admirer of Pope, declares his conviction to be, after a more careful examination of the Homer than any one is now likely to give, that Pope “collected the general purport of every passage from some of his predecessors — Dryden” (who only translated the first Iliad), “Dacier, Chapman, or Ogilby.” He thinks that Pope would have been puzzled to catch at once the meaning even of the Latin translation, and points out proofs of his ignorance of both languages and of “ignominious and puerile mistakes.”

  It is hard to understand at the present day the audacity which could lead a man so ill qualified in point of classical acquirements to undertake such a task. And yet Pope undoubtedly achieved, in some true sense, an astonishing success. He succeeded commercially; for Lintot, after supplying the subscription copies gratuitously, and so losing the cream of the probable purchasers, made a fortune by the remaining sale. He succeeded in the judgment both of the critics and of the public of the next generation. Johnson calls the Homer “the noblest version of poetry the world has ever seen.” Gray declared that no other translation would ever equal it, and Gibbon that it had every merit except that of faithfulness to the original. This merit of fidelity, indeed, was scarcely claimed by any one. Bentley’s phrase—”a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer” — expresses the uniform view taken from the first by all who could read both. Its fame, however, survived into the present century. Byron speaks — and speaks, I think, with genuine feeling — of the rapture with which he first read Pope as a boy, and says that no one will ever lay him down except for the original. Indeed, the testimonies of opponents are as significant as those of admirers. Johnson remarks that the Homer “may be said to have tuned the English tongue,” and that no writer since its appearance has wanted melody. Coleridge virtually admits the fact, though drawing a different conclusion, when he says that the translation of Homer has been one of the main sources of that “pseudo-poetic diction” which he and Wordsworth were struggling to put out of credit. Cowper, the earliest representative of the same movement, tried to supplant Pope’s Homer by his own, and his attempt proved at least the position held in general estimation by his rival. If, in fact, Pope’s Homer was a recognized model for near a century, we may dislike the style, but we must admit the power implied in a performance which thus became the accepted standard of style for the best part of a century. How, then, should we estimate the merits of this remarkable work? I give my own opinion upon the subject with diffidence, for it has been discussed by eminently qualified critics. The conditions of a satisfactory translation of Homer have been amply canvassed, and many experiments have been made by accomplished poets who have what Pope certainly had not — a close acquaintance with the original, and a fine appreciation of its superlative beauties. From the point of view now generally adopted, the task even of criticism requires this double qualification. Not only can no man translate Homer, but no man can even criticize a translation of Homer without being at once a poet and a fine classical scholar. So far as this is true, I can only apologize for speaking at all, and should be content to refer my readers to such able guides as Mr. Matthew Arnold and the late Professor Conington. And yet I think that something remains to be said which has a bearing upon Pope, however little it may concern Homer.

  We — if “we” means modern writers of some classical culture — can claim to appreciate Homer far better than the contemporaries of Pope. But our appreciation involves a clear recognition of the vast difference between ourselves and the ancient Greeks. We see the Homeric poems in their true perspective through the dim vista of shadowy centuries. We regard them as the growth of a long past stage in the historical evolution; implying
a different social order — a different ideal of life — an archaic conception of the world and its forces, only to be reconstructed for the imagination by help of long training and serious study. The multiplicity of the laws imposed upon the translator is the consequence of this perception. They amount to saying that a man must manage to project himself into a distant period, and saturate his mind with the corresponding modes of life. If the feat is possible at all, it requires a great and conscious effort, and the attainment of a state of mind which can only be preserved by constant attention. The translator has to wear a mask which is always in danger of being rudely shattered. Such an intellectual feat is likely to produce what, in the most obvious sense, one would call highly artificial work. Modern classicism must be fine-spun, and smell rather of the hothouse than the open air. Undoubtedly some exquisite literary achievements have been accomplished in this spirit; but they are, after all, calculated for the small circle of cultivated minds, and many of their merits can be appreciated only by professors qualified by special training. Most frequently we can hope for pretty playthings, or, at best, for skilful restorations which show learning and taste far more distinctly than a glowing imagination. But even if an original poet can breathe some spirit into classical poems, the poor translator, with the dread of philologists and antiquarians in the background, is so fettered that free movement becomes almost impossible. No one, I should venture to prophesy, will really succeed in such work unless he frankly accepts the impossibility of reproducing the original, and aims only at an equivalent for some of its aspects. The perception of this change will enable us to realize Pope’s mode of approaching the problem. The condemnatory epithet most frequently applied to him is “artificial;” and yet, as I have just said, a modern translator is surely more artificial, so far as he is attempting a more radical transformation of his own thoughts into the forms of a past epoch. But we can easily see in what sense Pope’s work fairly deserves the name. The poets of an older period frankly adopted the classical mythology without any apparent sense of incongruity. They mix heathen deities with Christian saints, and the ancient heroes adopt the manners of chivalrous romance without the slightest difficulty. The freedom was still granted to the writers of the renaissance. Milton makes Phœbus and St. Peter discourse in successive stanzas, as if they belonged to the same pantheon. For poetical purposes the old gods are simply canonized as Christian saints, as, in a more theological frame of mind, they are regarded as devils. In the reign of common sense this was no longer possible. The incongruity was recognized and condemned. The gods were vanishing under the clearer light, as modern thought began more consciously to assert its independence. Yet the unreality of the old mythology is not felt to be any objection to their use as conventional symbols. Homer’s gods, says Pope in his preface, are still the gods of poetry. Their vitality was nearly extinct; but they were regarded as convenient personifications of abstract qualities, machines for epic poetry, or figures to be used in allegory. In the absence of a true historical perception, the same view was attributed to Homer. Homer, as Pope admits, did not invent the gods; but he was the “first who brought them into a system of machinery for poetry,” and showed his fertile imagination by clothing the properties of the elements, and the virtues and vices in forms and persons. And thus Pope does not feel that he is diverging from the spirit of the old mythology when he regards the gods, not as the spontaneous growth of the primitive imagination, but as deliberate contrivances intended to convey moral truth in allegorical fables, and probably devised by sages for the good of the vulgar.

  The old gods, then, were made into stiff mechanical figures, as dreary as Justice with her scales, or Fame blowing a trumpet on a monument. They belonged to that family of dismal personifications which it was customary to mark with the help of capital letters. Certainly they are a dismal and frigid set of beings, though they still lead a shivering existence on the tops of public monuments, and hold an occasional wreath over the head of a British grenadier. To identify the Homeric gods with these wearisome constructions was to have a more serious disqualification for fully entering into Homer’s spirit than even an imperfect acquaintance with Greek, and Pope is greatly exercised in his mind by their eating and drinking and fighting, and uncompromising anthropomorphism. He apologizes for his author, and tries to excuse him for unwilling compliance with popular prejudices. The Homeric theology he urges was still substantially sound, and Homer had always a distinct moral and political purpose. The Iliad, for example, was meant to show the wickedness of quarrelling, and the evil results of an insatiable thirst for glory, though shallow persons have thought that Homer only thought to please.

  The artificial diction about which so much has been said is the natural vehicle of this treatment. The set of phrases and the peculiar mould into which his sentences were cast, was already the accepted type for poetry which aimed at dignity. He was following Dryden as his own performance became the law for the next generation. The style in which a woman is called a nymph — and women generally are “the fair” — in which shepherds are conscious swains, and a poet invokes the muses and strikes a lyre, and breathes on a reed, and a nightingale singing becomes Philomel “pouring her throat,” represents a fashion as worn out as hoops and wigs. By the time of Wordsworth it was a mere survival — a dead form remaining after its true function had entirely vanished. The proposal to return to the language of common life was the natural revolt of one who desired poetry to be above all things the genuine expression of real emotion. Yet it is, I think, impossible to maintain that the diction of poetry should be simply that of common life.

  The true principle would rather seem to be that any style becomes bad when it dies; when it is used merely as a tradition, and not as the best mode of producing the desired impression; and when, therefore, it represents a rule imposed from without, and is not an expression of the spontaneous working of minds in which the corresponding impulse is thoroughly incarnated. In such a case, no doubt, the diction becomes a burden, and a man is apt to fancy himself a poet because he is the slave of the external form instead of using it as the most familiar instrument. By Wordsworth’s time the Pope style was thus effete; what ought to be the dress of thought had become the rigid armour into which thought was forcibly compressed, and a revolt was inevitable. We may agree, too, that his peculiar style was in a sense artificial, even in the days of Pope. It had come into existence during the reign of the Restoration wits, under the influence of foreign models, not as the spontaneous outgrowth of a gradual development, and had therefore something mechanical and conscious, even when it flourished most vigorously. It came in with the periwigs, to which it is so often compared, and, like the artificial headgear, was an attempt to give a dignified or full-dress appearance to the average prosaic human being. Having this innate weakness of pomposity and exaggeration, it naturally expired, and became altogether ridiculous, with the generation to which it belonged. As the wit or man of the world had at bottom a very inadequate conception of epic poetry, he became inevitably strained and contorted when he tried to give himself the airs of a poet.

  After making all such deductions, it would still seem that the bare fact that he was working in a generally accepted style gave Pope a very definite advantage. He spoke more or less in a falsetto, but he could at once strike a key intelligible to his audience. An earlier poet would simply annex Homer’s gods and fix them with a mediæval framework. A more modern poet tries to find some style which will correspond to the Homeric as closely as possible, and feels that he is making an experiment beset with all manner of difficulties. Pope needed no more to bother himself about such matters than about grammatical or philological refinements. He found a ready-made style which was assumed to be correct; he had to write in regular rhymed couplets, as neatly rhymed and tersely expressed as might be; and the diction was equally settled. He was to keep to Homer for the substance, but he could throw in any little ornaments to suit the taste of his readers; and if they found out a want of scrupulous fide
lity, he might freely say that he did not aim at such details. Working, therefore, upon the given data, he could enjoy a considerable amount of freedom, and throw his whole energy into the task of forcible expression without feeling himself trammelled at every step. The result would certainly not be Homer, but it might be a fine epic poem as epic poetry was understood in the days of Anne and George I. — a hybrid genus, at the best, something without enough constitutional vigour to be valuable when really original, but not without a merit of its own when modelled upon the lines laid down in the great archetype. When we look at Pope’s Iliad upon this understanding, we cannot fail, I think, to admit that it has merits which makes its great success intelligible. If we read it as a purely English poem, the sustained vivacity and emphasis of the style give it a decisive superiority over its rivals. It has become the fashion to quote Chapman since the noble sonnet in which Keats, in testifying to the power of the Elizabethan translator, testifies rather to his own exquisite perception. Chapman was a poet worthy of our great poetic period, and Pope himself testifies to the “daring fiery spirit” which animates his translation, and says that it is not unlike what Homer himself might have written in his youth — surely not a grudging praise. But though this is true, I will venture to assert that Chapman also sins, not merely by his love of quaintness, but by constantly indulging in sheer doggerel. If his lines do not stagnate, they foam and fret like a mountain brook, instead of flowing continuously and majestically like a great river. He surpasses Pope chiefly, as it seems to me, where Pope’s conventional verbiage smothers and conceals some vivid image from nature. Pope, of course, was a thorough man of forms, and when he has to speak of sea or sky or mountain generally draws upon the current coin of poetic phraseology, which has lost all sharpness of impression in its long circulation. Here, for example, is Pope’s version of a simile in the fourth book: —

 

‹ Prev