The Fireflies of Autumn
Page 1
Praise for The Fireflies of Autumn
‘The Fireflies of Autumn is phenomenal. This is writing that is classical in its inspiration and its craft but also astonishing in the seductiveness and compelling uniqueness of its storytelling. I was so immersed in this book that I read it greedily, not wanting to leave San Ginese and return to the real world. There is immense beauty in this book, and there is great sadness and there is genuine tenderness. I can't recall when I was last thrilled by a book as I am by this one. Only one adjective will do: this is a great book.’ —CHRISTOS TSIOLKAS
‘I have never read a migrant tale so original, so breathtaking in scope, or so magical. I have not since stopped thinking about the characters in San Ginese.’ —ALICE PUNG
‘The Fireflies of Autumn reads like top-notch European literature, and Giovannoni’s naturalistic prose and gentle irony is confident without being showy. Readers who are after a rich, rewarding experience will find themselves transformed by these earthy, rustic tales.’ —BOOKS + PUBLISHING
‘Suddenly I was sitting on a chair in a cobblestone street in a small Tuscan village watching these captivating stories unfold. The writing is exquisite and the characters seemed uncannily familiar. This is the real Tuscany, in all its simple splendour and rawness.’ —EDWINA JOHNSON, DIRECTOR, BYRON WRITERS FESTIVAL
Published by Black Inc.,
an imprint of Schwartz Publishing Pty Ltd
Level 1, 221 Drummond Street
Carlton VIC 3053, Australia
enquiries@blackincbooks.com
www.blackincbooks.com
Copyright © 2018 Moreno Giovannoni
Moreno Giovannoni asserts his right to be known as the author of this work.
ALL RIGHTS RESERVED.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior consent of the publishers.
9781863959940 (paperback)
9781743820544 (ebook)
Cover design by Mary Callahan
Map of San Ginese by Greg Ure
Text design and typesetting by Tristan Main
Author photo by David Patston
For Morena, Ugo and Ichlis who were there
and for Antoni Jach, another fabbro
Migrants never arrive at their destination
Contents
Ugo’s Tale
THE BONES OF GENESIUS
The Percheron
The Bones of Genesius
The Imbeciles and the Fig Tree or, And They Lived Happy and Content
Tista and the Mute
Tommaso the Killer
Il Chioccino
Bucchione and the Angel of Sadness
The Flour-Eater and the Girl Without a Reflection
Buona Fortuna!
THE ENCHANTED GLADE AND THE BABBLING BROOK
The Fireflies of Autumn
The Enchanted Glade and the Babbling Brook
The Consequences of Frostbite
THE VISITOR
A Modest Tour of San Ginese
The Adulteress
The Dinner of the Pig
The Dead Boy
An Anagraphical Desire
La Storia di San Ginese
The Moral of a Modest Tour of San Ginese
HUMAN SACRIFICE
’A Luciana
And Moses Spoke to God
The Migrant’s Lament
The Translator’s Tale
Dramatis Personae
Acknowledgements
Ugo’s Tale
Dear Reader,
When you leave your homeland, you leave behind the people you know, the people your mother and father knew, your grandfathers and grandmothers, brothers and sisters, cousins, uncles and aunts and neighbours, the people who know who you are immediately because you look like your father. You leave behind the courtyards, the roads, the lanes, the houses, the colours of the houses, the rows of houses, the names of small groups of houses, the shapes of the houses, the rooms in the houses, the stairs, the stones, the dreams that inhabit the stones, the fields, the walking paths, the irrigation ditches, the hills and the swamps, the grasses, the plants, the birds, the crops, the stables, the cows, the pigs, the rabbits, the chickens, the church, the belltower, the cemetery and the language you were born into, that is deep in your heart, and all the things that happened that anyone can remember.
Most importantly, you leave behind one thousand memories. You embark on a ship in Genoa and disembark on the other side of the world, and your life is a clean slate. You cling to a wife or a husband and to the children, if you have them already, or if you can you bring some into the world to fill the emptiness.
You abandon one thousand memories and you end up walking the streets of North Fitzroy, you, with your unusual name that no-one can pronounce, you, speaking a language no-one can understand.
What do you do with the memories you left behind and the need to tell the stories of your life and your ancestors’ lives to your children? What if the only stories you have to tell are of people and places on the other side of the world? What if after a lifetime you still wonder whether you made a monumental, irreparable mistake by emigrating to Australia?
Normally the people you live with share the same memories and stories. So who can you share yours with, the stories that in the village of your birth are in the skin of the people and the memories that are in the stones?
I was born in Tuscany, in the province of Lucca, in a small village in the municipality of Capannori, named after its patron saint, San Ginese. Physically the area consists of small hills, all of which are well cultivated with vineyards and olive groves. It was paradise. While it is no longer so well looked after, it is much loved by the German and English visitors who have their summer homes there.
I was born on 20 December 1927. I left for Australia on 1 January 1957. Others of my family had emigrated before me: my grandfather and my father. Both emigrated to the United States of America, but both returned to Italy after some good fortune (that is, after making some money) and both died in Italy. A brother of mine emigrated to Australia but returned to Italy after just a few years and died there too. I have been back to Italy many times and while my father was alive he would always say to me: ‘Why did all the others in the family who emigrated return to their native land to die and you refuse to?’ My father was very sad that I would not follow in their footsteps.
I now want to go into some detail about what my father said of the day I was born. I was born at eleven o’clock at night. As you know, in those days women did not go to hospital to give birth. If all went well, they would give birth at home. They were assisted during labour by a woman who had some expertise in delivering children – a midwife.
An hour before I was born, there was a great storm that did not stop until two hours after my birth. My father used to say that because I was born on a stormy night I behaved differently to those who preceded me and that is why I would not return to San Ginese to die.
…
Some of these tales, dear reader, are set in the olden days, some in more recent times. All the tales are true. Most of them unfold in a hamlet of San Ginese called Villora. You may search for a map and images of this place and they will exist, but you will never find it. Just as migrants do not ever truly arrive at their destination, so those who remain behind disappear and become untraceable.
I have tried to write these tales to the best of my ability, but I am not a writer. Furthermore, some tales were recounted to me by others who had experienced directly the events described therein (sometimes with me as the protagonist), and some were given to me in written form, so I have
simply reproduced them here with some minor changes. The tales are therefore told by many Italian voices.
Finally, although my Italian has deteriorated over the years, still I felt a strong desire to write in the language of my ancestors. I therefore sought out a translator expert in the writing of immigrants to translate my own work and the work presented to me by others into English. I entrusted to him a task that went beyond mere translation, and hope that you will find it satisfactory. I believe he was the right person for the work. Even now you are reading his words.
It is worth remarking that if these tales had not been written, the people in them and the events that befell them would have faded into boundless oblivion.
Ugo, age ninety years
THE BONES OF GENESIUS
The Percheron
Listen to me and I will tell you a story about the days when there was poverty in San Ginese and we used to go to America to work and make our fortune. I will try my best to tell it well, with the skilful use of words and some feeling from my heart.
At the age of twenty-four my father, Vitale, started working for the Madera Canyon Pine Company in California as a whistle punk. From whistle punk he was promoted to teamster. His favourite horse was a docile, intelligent giant of an animal, a French Percheron.
The Percheron waited patiently for the man to tell him when to start pulling, when to stop, when to back up. Vitale, who had been living at an Italian working men’s hotel in Fresno before moving to the logging camp, spoke no English. He was lonely in California and missed his family and the life of the village, so the horse was a welcome companion.
Although there was good camaraderie among the men in the camp, and the team even included some Italians from north of Venice, near the Austrian border, who were expert timber-cutters and tree-fellers, Vitale was most at home with his loyal Percheron. He was what was known then as a proper Tuscan peasant and knew the proper Tuscan peasant’s work. This meant he was used to working with animals, in particular the cows back in the village that pulled the hay carts and ploughs and gave milk that was made into butter and cheese, and every year gave birth to a calf that could be sold. The stable near the back door of the kitchen at his father’s house always housed one or two cows and their calves.
Now that he was responsible for looking after a horse – feeding it, grooming it, making sure it was strong and healthy and happy and ready to pull the log, stop or back up – Vitale was proud. He was the whistle punk when he first started, as this was the work they gave to young or inexperienced men, and he was proud of his promotion to teamster. In San Ginese only rich people owned horses, and looking after this horse made him feel rich.
He was happy that he could at least feel rich, as his American adventure had not been as successful as he had hoped it would be. In seven years he had earned a living but had not made his fortune. That would come soon, but he did not know it yet. He intended to return to San Ginese when the time was right and marry. Marriage too would come, but in the pine forest that day he was reflecting on his bad luck and felt disappointment and frustration.
The day before the incident, government officials visited the logging camp and asked him and the other men a lot of questions. The officials completed a registration card with all his details. They asked him whether he claimed exemption from the military draft, and he said yes he did claim it. He did not want to join the army because he wanted to look after his mother and father (or ‘folks’, as the American official wrote on the draft card). This was not the only time they had come looking for him, and he was always worried that they were going to conscript him. He managed to lie low, and on a few occasions when he felt it would be safer to hide, he hid. Even his employers helped to hide him, so that after the war he was able to return to San Ginese without serving in the army of the United States of America.
As he was reflecting on his poor American luck, he was also troubled by this official visit. Thoughts of bad luck and ominous officialdom chased each other through his head and gave him no rest the night before the incident.
On that day the Percheron was reluctant to follow the man’s instructions. He sensed the man was distracted. The Percheron waited to be acknowledged, for his presence to be appreciated. Just a word, a friendly tap on the shoulder. He could not work unless he sensed a partnership between himself and the man. Then he realised that not only was the man distracted but that he was too. He could no longer read the signals coming from the man. He didn’t know whether he was being asked to pull or stop or back up. Having failed to establish the working rapport, he tried very hard to continue without it, but kept getting it wrong. And yet they had worked together for several months now. The horse loved the man and responded well to him: he sensed that the man was an experienced handler of draft animals, although the horse didn’t think of himself in those terms exactly. He thought of himself as himself.
Vitale knew that the only way to work with a horse was to use a psychological approach, because a man’s strength cannot match that of a horse. He tried to anticipate the horse’s behaviour and gently encouraged responses consistent with the needs of the work. So what happened that day was a shock to both the man and the horse. Vitale was surprised to learn that he was capable of such a thing, he who in his later life – as he grew to be very old – would have a reputation in the village and the surrounding district for his gentleness of manner and whose son would tell stories to his grandchildren about their gentle grandfather. When the village spoke about him decades later, mention was also made of his father, Tista, from whom the mild manners were inherited, and how the gentle nature was in the blood of the family.
Vitale spoke to the horse and tugged and tapped him in the usual way, and the Percheron did not move. Vitale called out again, louder, and shook the reins. The horse tried to back up.
Vitale lost his temper and picked up a tree branch from the floor of the pine forest and struck the horse on the side of the head.
Now, the eyesight of horses is designed for grazing and looking out for danger at the same time, but horses adjust their range of vision by lowering and raising their head. They are also a little colourblind. In the pine forest, the Percheron could see the green of the trees but not the browns and greys of the carpet of pine needles, could see the blue of the sky but not the white of the clouds. In what is therefore a landscape resembling a drab mosaic, objects that are motionless convey very little information to a horse. Nor can horses see things nearer than three feet directly in front of them without moving their heads.
The Percheron did not see the blow coming, although the man was quite close to him.
Who knows what it was? Maybe his mind was churning over the bad luck, the government officials, their questions, the war. Perhaps it was his true secret nature that, tired of being buried under the gentleness and kindness that was his trademark, for once in his life ripped its way out of his guts and into the freedom at last of the warm June air.
The horse quickly reared up and away from the blow, tossed his head and screamed, pawed at the ground. The scream of a horse may sometimes be referred to as a whinny or a neigh, but these words may disguise the horror a horse can feel. A horse can indeed scream, and it is a horrible thing to hear.
Hidden in the screams was a frantic wish for the pain to stop and a prayer that it would go away, and panic at a world that had turned upside down in an instant. The man was a stranger suddenly and a monster.
The eyeball had popped out of its socket and was split. The horse was blind in one eye.
Vitale pulled hard and held the leather reins tight to prevent the horse from bolting. He struggled with his friend the horse and spoke to him reassuringly. He was finally acknowledging the horse’s presence. He hid his disgust at his own violence as well as he could. When the horse had calmed down and was crying in silence and Vitale was exhausted, not only physically but also in his emotions, and barely keeping a grip on the reins, he removed his shirt and wrapped it around the horse’s head and over the
frightening eye. He took water from the drinking bucket and soaked the improvised bandage, hoping the cool would soothe the pain.
With the horse’s screams, some of the other men came running. Vitale understood the enormity of what he had done. He told the boss that the horse had walked into a low-hanging branch and had poked his eye out and that he had done his best to calm him down. See how he had bandaged the head? The gentle man accompanied the Percheron back to the camp in silence, one hand stroking the thick, powerful neck.
The precise details of the Percheron’s fate after this are not known, as Vitale did not remain with the Madera Canyon Pine Company much longer. Soon after, he left the logging camp and continued working in the vineyards around Fresno, where after several rich grape harvests he made his fortune and returned to San Ginese.
I was a small boy when my father, Vitale, told me this story, and I cried all night at the thought of the large, innocent, blind horse. My father later added a brief epilogue, which was that the horse continued to work with one good eye. When I became a man and reflected on this I wondered whether the addition to the story was true or whether my father had made it up. I also wondered why my father would tell me the story of the Percheron, and decided that it was because the truth is sometimes necessary, especially to a gentle man seeking absolution.
After I had been in Australia for sixty years and my father was long dead, I myself having reached the age at which he died, the time came when all that was left for me was to reflect on certain events in my life. It was then that I understood why sometimes at night, in the silence of the old house, my father, Vitale, the gentle man who lived to be eighty-nine and whom everybody in San Ginese loved, remembered the Percheron and wept.
The Bones of Genesius
The bones of Genesius, which is the English name for Ginese, lie in an ossuary under the war memorial next to the church. This is the oldest cemetery in living memory, apart from the forgotten cemetery underneath the houses of Villora. The New Cemetery is past the church, down the hill, and next to the other one they have built, the Newest Cemetery. The demand for burial earth continues to grow.