The Big Book of Science Fiction

Home > Other > The Big Book of Science Fiction > Page 77
The Big Book of Science Fiction Page 77

by The Big Book of Science Fiction (retail) (epub)


  There were enemies in this otherworld: the sand-colored spotted sea-snake with his big ugly head and turned-down mouth, who would not retreat but lay watching the intruder pass; and the mottled moray with jaws like bolt-cutters; and somewhere around, certainly, the barracuda with his undershot face and teeth turned inward so that he must take away whatever he might strike. There were urchins—the plump white sea-egg with its thick fur of sharp quills and the black ones with the long slender spines that would break off in unwary flesh and fester there for weeks; and filefish and stonefish with their poisoned barbs and lethal meat; and the stingaree who could drive his spike through a leg bone. Yet these were not monsters, and could not matter to you, the invader churning along above them all. For you were above them in so many ways—armed, rational, comforted by the close shore (ahead the beach, the rocks on each side) and by the presence of the boat not too far behind. Yet you were…attacked.

  At first it was uneasiness, not pressing, but pervasive, a contact quite as intimate as that of the sea; you were sheathed in it. And also there was the touch—the cold inward contact. Aware of it at last, you laughed: for Pete’s sake, what’s there to be scared of?

  The monster, the amoeba.

  You raised your head and looked back in air. The boat had edged into the cliff at the right; someone was giving a last poke around for lobster. You waved at the boat; it was your gun you waved, and emerging from the water it gained its latent ounces so that you sank a bit, and as if you had no snorkel on, you tipped your head back to get a breath. But tipping your head back plunged the end of the tube underwater; the valve closed; you drew in a hard lungful of nothing at all. You dropped your face under; up came the tube; you got your air, and along with it a bullet of seawater which struck you somewhere inside the throat. You coughed it out and floundered, sobbing as you sucked in air, inflating your chest until it hurt, and the air you got seemed no good, no good at all, a worthless devitalized inert gas.

  You clenched your teeth and headed for the beach, kicking strongly and knowing it was the right thing to do; and then below and to the right you saw a great bulk mounding up out of the sand floor of the sea. You knew it was only the reef, rocks and coral and weed, but the sight of it made you scream; you didn’t care what you knew. You turned hard left to avoid it, fought by as if it would reach for you, and you couldn’t get air, couldn’t get air, for all the unobstructed hooting of your snorkel tube. You couldn’t bear the mask, suddenly, not for another second, so you shoved it upward clear of your mouth and rolled over, floating on your back and opening your mouth to the sky and breathing with a quacking noise.

  It was then and there that the monster well and truly engulfed you, mantling you round and about within itself—formless, borderless, the illimitable amoeba. The beach, mere yards away, and the rocky arms of the bay, and the not-too-distant boat—these you could identify but no longer distinguish, for they were all one and the same thing…the thing called unreachable.

  You fought that way for a time, on your back, dangling the gun under and behind you and straining to get enough warm sun-stained air into your chest. And in time some particles of sanity began to swirl in the roil of your mind, and to dissolve and tint it. The air pumping in and out of your square-grinned frightened mouth began to be meaningful at last, and the monster relaxed away from you.

  You took stock, saw surf, beach, a leaning tree. You felt the new scend of your body as the rollers humped to become breakers. Only a dozen firm kicks brought you to where you could roll over and double up; your shin struck coral with a lovely agony and you stood in foam and waded ashore. You gained the wet sand, hard sand, and ultimately, with two more paces powered by bravado, you crossed the high-water mark and lay in the dry sand, unable to move.

  You lay in the sand, and before you were able to move or to think, you were able to feel a triumph—a triumph because you were alive and knew that much without thinking at all.

  When you were able to think, your first thought was of the gun, and the first move you were able to make was to let go at last of the thing. You had nearly died because you had not let it go before; without it you would not have been burdened and you would not have panicked. You had (you began to understand) kept it because someone else would have had to retrieve it—easily enough—and you could not have stood the laughter. You had almost died because They might laugh at you.

  This was the beginning of the dissection, analysis, study of the monster. It began then; it had never finished. Some of what you had learned from it was merely important; some of the rest—vital.

  You had learned, for example, never to swim farther with a snorkel than you could swim back without one. You learned never to burden yourself with the unnecessary in an emergency: even a hand or a foot might be as expendable as a gun; pride was expendable, dignity was. You learned never to dive alone, even if They laugh at you, even if you have to shoot a fish yourself and say afterward “we” shot it. Most of all, you learned that fear has many fingers, and one of them—a simple one, made of too great a concentration of carbon dioxide in your blood, as from too-rapid breathing in and out of the same tube—is not really fear at all but feels like fear, and can turn into panic and kill you.

  Listen, you want to say, listen, there isn’t anything wrong with such an experience or with all the study it leads to, because a man who can learn enough from it could become fit enough, cautious enough, foresighted, unafraid, modest, teachable enough to be chosen, to be qualified for…

  You lose the thought, or turn it away, because the sick man feels that cold touch deep inside, feels it right now, feels it beyond ignoring, above and beyond anything that you, with all your experience and certainty, could explain to him even if he would listen, which he won’t. Make him, then; tell him the cold touch is some simple explainable thing like anoxia, like gladness even: some triumph that he will be able to appreciate when his head is working right again.

  Triumph? Here he’s alive after…whatever it is, and that doesn’t seem to be triumph enough, though it was in the Grenadines, and that other time, when he got the bends, saved his own life, saved two other lives. Now, somehow, it’s not the same: there seems to be a reason why just being alive afterward isn’t a triumph.

  Why not triumph? Because not twelve, not twenty, not even thirty minutes is it taking the satellite to complete its eighth-of-an-orbit: fifty minutes are gone, and still there’s a slice of shadow yonder. It is this, this which is placing the cold finger upon his heart, and he doesn’t know why, he doesn’t know why, he will not know why; he is afraid he shall when his head is working again….

  Oh, where’s the kid? Where is any way to busy the mind, apply it to something, anything else but the watch hand which outruns the moon? Here, kid: come over here—what you got there?

  If you were the kid, then you’d forgive everything and hunker down with your new model, not a toy, not a helicopter or a rocket-plane, but the big one, the one that looks like an overgrown cartridge. It’s so big, even as a model, that even an angry sick man wouldn’t call it a toy. A giant cartridge, but watch: the lower four-fifths is Alpha—all muscle—over a million pounds thrust. (Snap it off, throw it away.) Half the rest is Beta—all brains—it puts you on your way. (Snap it off, throw it away.) And now look at the polished fraction which is left. Touch a control somewhere and see—see? it has wings—wide triangular wings. This is Gamma, the one with wings, and on its back is a small sausage; it is a moth with a sausage on its back. The sausage (click! it comes free) is Delta. Delta is the last, the smallest: Delta is the way home.

  What will they think of next? Quite a toy. Quite a toy. Beat it, kid. The satellite is almost overhead, the sliver of shadow going—going—almost gone and…gone.

  Check: 0459. Fifty-nine minutes? give or take a few. Times eight…472…is, uh, 7 hours 52 minutes.

  Seven hours fifty-two minutes? Why, there isn’t a satellite round Earth with a period like that. In all the solar system there’s only…


  The cold finger turns fierce, implacable.

  The east is paling and the sick man turns to it, wanting the light, the sun, an end to questions whose answers couldn’t be looked upon. The sea stretches endlessly out to the growing light, and endlessly, somewhere out of sight, the surf roars. The paling east bleaches the sandy hilltops and throws the line of footprints into aching relief. That would be the buddy, the sick man knows, gone for help. He cannot at the moment recall who the buddy is, but in time he will, and meanwhile the footprints make him less alone.

  The sun’s upper rim thrusts itself above the horizon with a flash of green, instantly gone. There is no dawn, just the green flash and then a clear white blast of unequivocal sunup. The sea could not be whiter, more still, if it were frozen and snow-blanketed. In the west, stars still blaze, and overhead the crinkled satellite is scarcely abashed by the growing light. A formless jumble in the valley below begins to resolve itself into a sort of tent city, or installation of some kind, with tubelike and sail-like buildings. This would have meaning for the sick man if his head were working right. Soon, it would. Will. (Oh…)

  The sea, out on the horizon just under the rising sun, is behaving strangely, for in that place where properly belongs a pool of unbearable brightness, there is instead a notch of brown. It is as if the white fire of the sun is drinking dry the sea—for look, look! the notch becomes a bow and the bow a crescent, racing ahead of the sunlight, white sea ahead of it and behind it a cocoa-dry stain spreading across and down toward where he watches.

  Beside the finger of fear which lies on him, another finger places itself, and another, making ready for that clutch, that grip, that ultimate insane squeeze of panic. Yet beyond that again, past that squeeze when it comes, to be savored if the squeeze is only fear and not panic, lies triumph—triumph, and a glory. It is perhaps this which constitutes his whole battle: to fit himself, prepare himself to bear the utmost that fear could do, for if he can do that, there is a triumph on the other side. But…not yet. Please, not yet awhile.

  Something flies (or flew, or will fly—he is a little confused on this point) toward him, from the far right where the stars still shine. It is not a bird and it is unlike any aircraft on Earth, for the aerodynamics are wrong. Wings so wide and so fragile would be useless, would melt and tear away in any of Earth’s atmosphere but the outer fringes. He sees then (because he prefers to see it so) that it is the kid’s model, or part of it, and for a toy it does very well indeed.

  It is the part called Gamma, and it glides in, balancing, parallels the sand and holds away, holds away slowing, then, settles, all in slow motion, throwing up graceful sheet-fountains of fine sand from its skids. And it runs along the ground for an impossible distance, letting down its weight by the ounce and stingily the ounce, until look out until a skid look out fits itself into a bridged crevasse look out, look out! and still moving on, it settles down to the struts. Gamma then, tired, digs her wide left wingtip carefully into the racing sand, digs it in hard; and as the wing breaks off, Gamma slews, sidles, slides slowly, pointing her other triangular tentlike wing at the sky, and broadside crushes into the rocks at the valley’s end.

  As she rolls smashing over, there breaks from her broad back the sausage, the little Delta, which somersaults away to break its back upon the rocks, and through the broken hull spill smashed shards of graphite from the moderator of her power pile. Look out! Look out! and at the same instant from the finally checked mass of Gamma there explodes a doll, which slides and tumbles into the sand, into the rocks and smashed hot graphite from the wreck of Delta.

  —

  The sick man numbly watches this toy destroy itself: what will they think of next?—and with a gelid horror prays at the doll lying in the raging rubble of the atomic pile: Don’t stay there, man—get away! get away! that’s hot, you know? But it seems like a night and a day and half another night before the doll staggers to its feet and, clumsy in its pressure suit, runs away up the valleyside, climbs a sand-topped outcrop, slips, falls, lies under a slow cascade of cold ancient sand until, but for an arm and the helmet, it is buried.

  The sun is high now, high enough to show the sea is not a sea, but brown plain with the frost burned off it, as now it burns away from the hills, diffusing in air and blurring the edges of the sun’s disk, so that in a very few minutes there is no sun at all, but only a glare in the east. Then the valley below loses its shadows, and, like an arrangement in a diorama, reveals the form and nature of the wreckage below: no tent city this, no installation, but the true real ruin of Gamma and the eviscerated hulk of Delta. (Alpha was the muscle, Beta the brain; Gamma was a bird, but Delta, Delta was the way home.)

  And from it stretches the line of footprints, to and by the sick man, above to the bluff, and gone with the sandslide which had buried him there. Whose footprints?

  He knows whose, whether or not he knows that he knows, or wants to or not. He knows what satellite has (give or take a bit) a period like that (want it exactly?—it’s 7:66 hours). He knows what world has such a night, and such a frosty glare by day. He knows these things as he knows how spilled radioactives will pour the crash and mutter of surf into a man’s earphones.

  Say you were that kid: say, instead, at last, that you are the sick man, for they are the same; surely then you can understand why of all things, even while shattered, shocked, sick with radiation calculated (leaving) radiation computed (arriving) and radiation past all bearing (lying in the wreckage of Delta) you would want to think of the sea. For no farmer who fingers the soil with love and knowledge, no poet who sings of it, artist, contractor, engineer, even child bursting into tears at the inexpressible beauty of a field of daffodils—none of these is as intimate with Earth as those who live on, live with, breathe, and drift in its seas. So of these things you must think; with these you must dwell until you are less sick and more ready to face the truth.

  The truth, then, is that the satellite fading here is Phobos, that those footprints are your own, that there is no sea here, that you have crashed and are killed and will in a moment be dead. The cold hand ready to squeeze and still your heart is not anoxia or even fear, it is death. Now, if there is something more important than this, now is the time for it to show itself.

  The sick man looks at the line of his own footprints, which testify that he is alone, and at the wreckage below, which states that there is no way back, and at the white east and the mottled west and the paling flecklike satellite above. Surf sounds in his ears. He hears his pumps. He hears what is left of his breathing. The cold clamps down and folds him round past measuring, past all limit.

  Then he speaks, cries out: then with joy he takes his triumph at the other side of death, as one takes a great fish, as one completes a skilled and mighty task, rebalances at the end of some great daring leap; and as he used to say “we shot a fish” he uses no “I”:

  “God,” he cries, dying on Mars, “God, we made it!”

  The Waves

  SILVINA OCAMPO

  Translated by Marian Womack

  Silvina Ocampo (1903–1993) was an influential Argentine writer, translator, and playwright who published more than twenty books of poetry, fiction, and children’s stories. Born into an elite Buenos Aires family, she studied art in Paris with Fernand Léger and the surrealist painter Giorgio de Chirico. Italo Calvino wrote of Ocampo, “I don’t know of another writer who better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don’t show us.” The first of seven short story collections, Viaje olvidado (Forgotten Journey), appeared in 1937, and her first collection of poetry, Enumeración de la patria (Enumeration of the Homeland), appeared in 1942. Other story collections include Las invitadas (The Guests, 1961), La furia (The Fury, 1999), Y así sucesivamente (And So Forth, 1987), and Cornelia frente al espejo (Cornelia Before the Mirror, 1988). A prolific translator, Ocampo brought works by Dickinson, Poe, Melville, and Swedenborg into the Spanish language.

  Along with her friend
Jorge Luis Borges and her husband, Adolfo Bioy Casares, Ocampo came to epitomize proto–magic realist Latin American fantastical literature, a form later made famous by, among others, Julio Cortázar and Gabriel García Márquez. Her sister Victoria Ocampo founded and edited Sur, and many of Silvina Ocampo’s literary works appeared in that august journal. Silvina Ocampo also coedited the classic Antología de la literatura fantástica (1940) with Borges and Bioy, later published in English as The Book of Fantasy (1988).

  In the two decades since her death, Ocampo’s reputation in Latin America has grown tremendously. Many previously unpublished works—including stories, a verse autobiography, aphorisms, and a novel—have been published in Argentina. Critical essays about Ocampo have appeared widely in Spanish, English, and French, and her work has been adapted for the theater and the screen. Ocampo’s writing has recently become more widely known in English, with the release from New York Review of Books Classics of Silvina Ocampo (2014), selected poems translated by Jason Weiss, and Thus Were Their Faces, collected stories translated by Daniel Balderston, with an introduction by Helen Oyeyemi and a preface by Borges. Silvina Ocampo was the first English translation of her poetry, compared by Oyeyemi to the work of William Blake. Ocampo’s verse often verges on the phantasmagorical and surreal. Thus Were Their Faces—dark, gothic, fantastic, and grotesque—includes a mysterious and previously unpublished novella, “The Imposter.”

  In her introduction to Thus Were Their Faces, Ocampo writes, “Am I an outsider or liar, a giant or a dwarf, Spanish dancer or an acrobat? When you write, everything is possible, even the very opposite of what you are. I write so that other people can discover what they should love, and sometimes so they discover what I love.” She also notes that she fought with her teacher de Chirico over the way he “sacrificed everything for color” and that she turned away from painting to writing so she could more clearly see “the forms amid the color.”

 

‹ Prev