Delphi Complete Works of William Dean Howells

Home > Fiction > Delphi Complete Works of William Dean Howells > Page 1170
Delphi Complete Works of William Dean Howells Page 1170

by William Dean Howells


  Chioggia was once the residence of noble and distinguished persons, among whom was the painter Rosalba Carrera, famed throughout Europe for her crayon miniatures; and the place produced in the sixteenth century the great maestro Giuseppe Zarlino, “who passes,” says Cant�, “for the restorer of modern music,” and “whose ‘Orfeo’ heralded the invention of the musical drama.” This composer claimed for his birthplace the doubtful honor of the institution of the order of the Capuchins, which he declared to have been founded by Fra Paolo (Giovanni Sambi) of Chioggia. There is not much now to see in poor little Chioggia except its common people, who, after a few minutes’ contemplation, can hardly interest any one but the artist. There are no dwellings in the town which approach palatial grandeur, and nothing in the Renaissance churches to claim attention, unless it be an attributive Bellini in one of them. Yet if you have the courage to climb the bell-tower of the cathedral, you get from its summit the loveliest imaginable view of many-purpled lagoon and silver-flashing sea; and if you are sufficiently acquainted with Italy and Italians to observe a curious fact, and care to study the subject, you may note the great difference between the inhabitants of Chioggia and those of Palestrina, — an island divided from Chioggia by a half mile of lagoon, and by quite different costume, type of face, and accent.

  Just between Chioggia and the sea lies the lazy town of Sottomarina, and I should say that the population of Sottomarina chiefly spent its time in lounging up and down the Sea-wall; while that of Chioggia, when not professionally engaged with the net, gave its leisure to playing mora [Footnote: Mora is the game which the Italians play with their fingers, one throwing out two, three, or four fingers, as the case may be, and calling the number at the same instant. If (so I understood the game) the player mistakes the number of fingers he throws out, he loses; if he hits the number with both voice and fingers he wins. It is played with tempestuous interest, and is altogether fiendish in appearance.] in the shade, or pitilessly pursuing strangers, and offering them boats. For my own part, I refused the subtlest advances of this kind which were made me in Chiozzotto, but fell a helpless prey to a boatman who addressed me in some words of wonderful English, and then rowed me to the Sea-wall at about thrice the usual fare.

  These primitive people are bent, in their out-of-the-world, remote way, upon fleecing the passing stranger quite as earnestly as other Italians, and they na�vely improve every occasion for plunder. As we passed up the shady side of their wide street, we came upon a plump little blond boy, lying asleep on the stones, with his head upon his arm; and as no one was near, the artist of our party stopped to sketch the sleeper. Atmospheric knowledge of the fact spread rapidly, and in a few minutes we were the centre of a general assembly of the people of Chioggia, who discussed us, and the artist’s treatment of her subject, in open congress. They handed round the airy chaff as usual, but were very orderly and respectful, nevertheless, — one father of the place quelling every tendency to tumult by kicking his next neighbor, who passed on the penalty till, by this simple and ingenious process, the guilty cause of the trouble was infallibly reached and kicked at last. I placed a number of soldi in the boy’s hand, to the visible sensation of the crowd, and then we moved away and left him, heading, as we went, a procession of Chiozzotti, who could not make up their minds to relinquish us till we took refuge in a church. When we came out the procession had disappeared, but all round the church door, and picturesquely scattered upon the pavement in every direction, lay boys asleep, with their heads upon their arms. As we passed laughing through the midst of these slumberers, they rose and followed us with cries of “Mi tiri zu! Mi tiri zu!” (Take me down! Take me down!) They ran ahead, and fell asleep again in our path, and round every corner we came upon a sleeping boy; and, indeed, we never got out of that atmosphere of slumber till we returned to the steamer for Venice, when Chioggia shook off her drowsy stupor, and began to tempt us to throw soldi into the water, to be dived for by her awakened children.

  CHAPTER XIII.

  THE ARMENIANS.

  Among the pleasantest friends we made in Venice were the monks of the Armenian Convent, whose cloistral buildings rise from the glassy lagoon, upon the south of the city, near a mile away. This bulk

  “Of mellow brick-work on an isle of bowers”

  is walled in with solid masonry from the sea, and encloses a garden-court, filled with all beautiful flowers, and with the memorable trees of the East; while another garden encompasses the monastery itself, and yields those honest fruits and vegetables which supply the wants of the well-cared-for mortal part of the good brothers. The island is called San Lazzaro, and the convent was established in 1717 by a learned and devoted Armenian priest named Mechithar, from whom the present order of monks is called Mechitharist. He was the first who formed the idea of educating a class of priests to act as missionaries among the Armenian nation in the East, and infuse into its civil and religious decay the life of European piety and learning. He founded at Sebaste, therefore, a religious order of which the seat was presently removed to Constantinople, where the friars met with so much persecution from Armenian heterodoxy that it was again transferred, and fixed at Modone in Morea. That territory falling into the hands of the Turks, the Mechitharists fled with their leader to Venice, where the Republic bestowed upon them a waste and desolate island, which had formerly been used as a place of refuge for lepers; and the monks made it the loveliest spot in all the lagoons.

  The little island has such a celebrity in travel and romance, that I feel my pen catching in the tatters of a threadbare theme. And yet I love the place and its people so well, that I could scarcely pass it without mention. Every tourist who spends a week in Venice goes to see the convent, and every one is charmed with it and the courteous welcome of the fathers. Its best interest is the intrinsic interest attaching to it as a seat of Armenian culture; but persons who relish the cheap sentimentalism of Byron’s life, find the convent all the more entertaining from the fact that he did the Armenian language the favor to study it there, a little. The monks show his autograph, together with those of other distinguished persons, and the Armenian Bible which he used to read. I understood from one of the friars, Padre Giacomo Issaverdanz, that the brothers knew little or nothing of Byron’s celebrity as a poet while he studied with them, and that his proficiency as an Armenian scholar was not such as to win high regard from them.

  I think most readers who have visited the convent will recall the pleasant face and manners of the young father mentioned, who shows the place to English-speaking travelers, and will care to know that Padre Giacomo was born at Smyrna, and dwelt there in the family of an English lady, till he came to Venice, and entered on his monastic life at San Lazzaro.

  He came one morning to breakfast with us, bringing with him Padre Alessio, a teacher in the Armenian College in the city. As for the latter, it was not without a certain shock that I heard Mesopotamia mentioned as his birthplace, having somehow in childhood learned to regard that formidable name as little better than a kind of profane swearing. But I soon came to know Padre Alessio apart from his birthplace, and to find him very interesting as a scholar and an artist. He threw a little grace of poetry around our simple feast, by repeating some Armenian verses, — grace all the more ethereal from our entire ignorance of what the verses meant. Our breakfast-table talk wrought to friendship the acquaintance made some time before, and the next morning we received the photograph of Padre Giacomo, and the compliments of the Orient, in a heaped basket of ripe and luscious figs from the garden of the Convent San Lazzaro. When, in turn, we went to visit him at the convent, we had experience of a more curious oriental hospitality. Refreshments were offered to us as to friends, and we lunched fairily upon little dishes of rose leaves, delicately preserved, with all their fragrance, in a “lucent sirup.” It seemed that this was a common conserve in the East; but we could hardly divest ourselves of the notion of sacrilege, as we thus fed upon the very most luxurious sweetness and perfume of the soul of summer.
Pleasant talk accompanied the dainty repast, — Padre Giacomo recounting for us some of his adventures with the people whom he had to show about the convent, and of whom many were disappointed at not finding a gallery or museum, and went away in extreme disgust; and relating with a sly, sarcastic relish that blent curiously with his sweetness and gentleness of spirit, how some English people once came with the notion that Lord Byron was an Armenian; how an unhappy French gentleman, who had been robbed in Southern Italy, would not be parted a moment from a huge bludgeon which he carried in his hand, and (probably disordered by his troubles) could hardly be persuaded from attacking the mummy which is in one of the halls; how a sharp, bustling, go-ahead Yankee rushed in one morning, rubbing his hands, and demanding, “Show me all you can in five minutes.”

  As a seat of learning, San Lazzaro is famed throughout the Armenian world, and gathers under its roof the best scholars and poets of that nation. In the printing-office of the convent books are printed in some thirty different languages; and a number of the fathers employ themselves constantly in works of translation. The most distinguished of the Armenian literati now living at San Lazzaro is the Reverend Father Gomidas Pakraduni, who has published an Armenian version of “Paradise Lost,” and whose great labor the translation of Homer, has been recently issued from the convent press. He was born at Constantinople of an ancient and illustrious family, and took religious orders at San Lazzaro, where he was educated, and where for twenty-five years after his consecration he held the professorship of his native tongue. He devoted himself especially to the culture of the ancient Armenian, and developed it for the expression of modern ideas, he made exhaustive study of the vast collection of old manuscripts at San Lazzaro, and then went to Paris in pursuance of his purpose, and acquainted himself with all the treasures of Armenian learning in the Biblioth�que Royale. He became the first scholar of the age in his national language, and acquired at the same time a profound knowledge of Latin and Greek.

  Returning to Constantinople, Father Pakraduni, whose fame had preceded him, took up his residence in the family of a noble Armenian, high in the service of the Turkish government; and while assuming the care of educating his friend’s children, began those labors of translation which have since so largely employed him. He made an Armenian version of Pindar, and wrote a work on Rhetoric, both of which were destroyed by fire while yet in the manuscript. He labored, meanwhile, on his translation of the Iliad, — a youthful purpose which he did not see fulfilled till the year 1860, when he had already touched the Psalmist’s limit of life. In this translation he revived with admirable success an ancient species of Armenian verse, which bears, in flexibility and strength, comparison with the original Greek. Another of his great labors was the production of an Armenian Grammar, in which he reduced to rule and order the numerous forms of his native tongue, never before presented by one work in all its eastern variety.

  Padre Giacomo, to whose great kindness I am indebted for a biographic and critical notice in writing of Father Pakraduni, considers the epic poem by that scholar a far greater work than any of his philological treatises, profound and thorough as they are. When nearly completed, this poem perished in the same conflagration which consumed the Pindar and the Rhetoric; but the poet patiently began his work anew, and after eight years gave his epic of twenty books and twenty-two thousand verses to the press. The hero of the poem is Ha�k, the first Armenian patriarch after the flood, and the founder of a kingly dynasty. Nimrod, the great hunter, drunk with his victories, declares himself a god, and ordains his own worship throughout the Orient. Ha�k refuses to obey the commands of the tyrant, takes up arms against him, and finally kills him in battle. “In the style of this poem,” writes Padre Giacomo, “it is hard to tell whether to admire most its richness, its energy, its sweetness, its melancholy, its freedom, its dignity, or its harmony, for it has all these virtues in turn. The descriptive parts are depicted with the faithfulest pencil: the battle scenes can only be matched in the Iliad.”

  Father Pakraduni returned, after twenty-five years’ sojourn at Constantinople, to publish his epic at San Lazzaro, where he still lives, a tranquil, gentle old man, with a patriarchal beauty and goodness of face. In 1861 he printed his translation of Milton, with a dedication to Queen Victoria. His other works bear witness to the genuineness of his inspiration and piety, and the diligence of his study: they are poems, poetic translations from the Italian, religious essays, and grammatical treatises.

  Indeed, the existence of all the friars at San Lazzaro is one of close and earnest study; and life grows so fond of these quiet monks that it will hardly part with them at last. One of them is ninety-five years old, and, until 1863, there was a lay-brother among them whose years numbered a hundred and eight, and who died of old age, on the 17th of September, after passing fifty-eight years at San Lazzaro. From biographic memoranda furnished me by Padre Giacomo, I learn that the name of this patriarch was George Karabagiak, and that he was a native of Kutaieh in Asia Minor. He was for a long time the disciple of D�d� Vartabied, a renowned preacher of the Armenian faith, and he afterward taught the doctrines of his master in the Armenian schools. Failing in his desire to enter upon the sacerdotal life at Constantinople, he procured his admission as lay-brother at San Lazzaro, where all his remaining days were spent. He was but little learned; but he had great passion for poetry, and he was the author of some thirty small works on different subjects. During the course of his long and diligent life, which was chiefly spent in learning and teaching, he may be said to have hardly known a day’s sickness. And at last he died of no perceptible disorder. The years tired him to death. He had a trifling illness in August, and as he convalesced, he grew impatient of the tenacious life which held him to earth. Slowly pacing up and down the corridors of the convent, he used to crave the prayers of the brothers whom he met, beseeching them to intercede with Heaven that he might be suffered to die. One day he said to the archbishop, “I fear that God has abandoned me, and I shall live.” Only a little while before his death he wrote some verses, as Padre Giacomo’s memorandum witnesses, “with a firm and steady hand,” and the manner of his death was this, — as recorded in the grave and simple words of my friend’s note:— “Finally, on the 17th of September, very early in the morning, a brother entering his chamber, asked him how he was. ‘Well,’ he replied, turning his face to the wall, and spoke no more. He had passed to a better life.”

  It seems to me there is a pathos in the close of this old man’s life, — which I hope has not been lost by my way of describing it, — and there is certainly a moral. I have read of an unlucky sage who discovered the Elixir of Life, and who, after thrice renewing his existence, at last voluntarily resigned himself to death, because he had exhausted all that life had to offer of pleasure or of pain, and knew all its vicissitudes but the very last. Brother Karabagiak seems to have had no humor to take even a second ease of life. It is perhaps as well that most men die before reaching the over-ripeness of a hundred and eight years; and, doubtless, with all our human willfulness and ignorance, we would readily consent, if we could fix the time, to go sooner — say, at a hundred and seven years, friends?

  Besides the Convent of San Lazzaro, where Armenian boys from all parts of the East are educated for the priesthood, the nation has a college in the city in which boys intended for secular careers receive their schooling. The Palazzo Zenobia is devoted to the use of this college, where, besides room for study, the boys have abundant space and apparatus for gymnastics, and ample grounds for gardening. We once passed a pleasant summer evening there, strolling through the fragrant alleys of the garden, in talk with the father-professors, and looking on at the gymnastic feats of the boys; and when the annual exhibition of the school took place in the fall, we were invited to be present.

  The room appointed for the exhibition was the great hall of the palace, which in other days had evidently been a ball-room. The ceiling was frescoed in the manner of the last century, with Cupids and Venuses, Vic
es and Virtues, fruits and fiddles, dwarfs and blackamoors; and the painted faces looked down on a scene of as curious interest as ever the extravagant loves and graces of Tiepolo might hope to see, when the boys of the college, after assisting at Te Deum in the chapel, entered the room, and took their places.

  At the head of the hall sat the archbishop in his dark robes, with his heavy gold chain about his neck — a figure and a countenance in all things spiritual, gracious, and reverend. There is small difference, I believe, between the creeds of the Armenians and the Roman Catholics, but a very great disparity in the looks of the two priesthoods, which is all in favor of the former. The Armenian wears his beard, and the Latin shaves — which may have a great deal to do with the holiness of appearance. Perhaps, also, the gentle and mild nature of the oriental yields more sweetly and entirely to the self-denials of the ecclesiastical vocation, and thus wins a fairer grace from them. At any rate, I have not seen any thing but content and calm in the visages of the Armenian fathers, among whom the priest-face, as a type, does not exist, though it would mark the Romish ecclesiastic in whatever dress he wore. There is, moreover, a look of such entire confidence and unworldly sincerity in their eyes, that I could not help thinking, as I turned from the portly young fathers to the dark-faced, grave, old-fashioned school-boys, that an exchange of beard only was needed to effect an exchange of character between those youthful elders and their pupils. The gray-haired archbishop is a tall and slender man; but nearly all the fathers take kindly to curves and circles, and glancing down a row of these amiable priests I could scarcely repress a smile at the constant recurrence of the line of beauty in their well-rounded persons.

 

‹ Prev