Delphi Complete Works of William Dean Howells

Home > Fiction > Delphi Complete Works of William Dean Howells > Page 1404
Delphi Complete Works of William Dean Howells Page 1404

by William Dean Howells


  Days without glory, wings its flight afar

  Backward, and journeys to the years of youth

  And morning. Oh, give me back once more,

  Oh, give me, Lord, one hour of youth again!

  For in that time I was serene and bold,

  And uncontaminate, and enraptured with

  The universe. I did not know the pangs

  Of the proud mind, nor the sweet miseries

  Of love; and I had never gathered yet,

  After those fires so sweet in burning, bitter

  Handfuls of ashes, that, with tardy tears

  Sprinkled, at last have nourished into bloom

  The solitary flower of penitence.

  The baseness of the many was unknown,

  And civic woes had not yet sown with salt

  Life’s narrow field. Ah! then the infinite

  Voices that Nature sends her worshipers

  From land, from sea, and from the cloudy depths

  Of heaven smote the echoing soul of youth

  To music. And at the first morning sigh

  Of the poor wood-lark, — at the measured bell

  Of homeward flocks, and at the opaline wings

  Of dragon-flies in their a�rial dances

  Above the gorgeous carpets of the marsh, —

  At the wind’s moan, and at the sudden gleam

  Of lamps lighting in some far town by night, —

  And at the dash of rain that April shoots

  Through the air odorous with the smitten dust, —

  My spirits rose, and glad and swift my thought

  Over the sea of being sped all-sails.

  There is a description of a battle, in the Hour of my Youth, which. I cannot help quoting before I leave the poem. The battle took place between the Austrians and the French on the 14th of January, 1797, in the Chiusa, a narrow valley near Verona, and the fiercest part of the fight was for the possession of the hill of Rivoli.

  Clouds of smoke

  Floated along the heights; and, with her wild,

  Incessant echo, Chiusa still repeated

  The harmony of the muskets. Rival hosts

  Contended for the poverty of a hill

  That scarce could give their number sepulcher;

  But from that hill-crest waved the glorious locks

  Of Victory. And round its bloody spurs,

  Taken and lost with fierce vicissitude,

  Serried and splendid, swept and tempested

  Long-haired dragoons, together with the might

  Of the Homeric foot, delirious

  With fury; and the horses with their teeth

  Tore one another, or, tossing wild their manes,

  Fled with their helpless riders up the crags,

  By strait and imminent paths of rock, till down,

  Like angels thunder-smitten, to the depths

  Of that abyss the riders fell. With slain

  Was heaped the dreadful amphitheater;

  The rocks dropped blood; and if with gasping breath

  Some wounded swimmer beat away the waves

  Weakly between him and the other shore,

  The merciless riflemen from the cliffs above,

  With their inexorable aim, beneath

  The waters sunk him.

  The Monte Circellio is part of a poem in four cantos, dispersed, it is said, to avoid the researches of the police, in which the poet recounts in picturesque verse the glories and events of the Italian land and history through which he passes. A slender but potent cord of common feeling unites the episodes, and the lament for the present fate of Italy rises into hope for her future. More than half of the poem is given to a description of the geological growth of the earth, in which the imagination of the poet has unbridled range, and in which there is a success unknown to most other attempts to poetize the facts of science. The epochs of darkness and inundation, of the monstrous races of bats and lizards, of the mammoths and the gigantic vegetation, pass, and, after thousands of years, the earth is tempered and purified to the use of man by fire; and that

  Paradise of land and sea, forever

  Stirred by great hopes and by volcanic fires,

  Called Italy,

  takes shape: its burning mountains rise, its valleys sink, its plains extend, its streams run. But first of all, the hills of Rome lifted themselves from the waters, that day when the spirit of God dwelling upon their face

  Saw a fierce group of seven enkindled hills,

  In number like the mystic candles lighted

  Within his future temple. Then he bent

  Upon that mystic pleiades of flame

  His luminous regard, and spoke to it:

  “Thou art to be my Rome.” The harmony

  Of that note to the nebulous heights supreme,

  And to the bounds of the created world,

  Rolled like the voice of myriad organ-stops,

  And sank, and ceased. The heavenly orbs resumed

  Their daily dance and their unending journey;

  A mighty rush of plumes disturbed the rest

  Of the vast silence; here and there like stars

  About the sky, flashed the immortal eyes

  Of choral angels following after him.

  The opening lines of Monte Circellio are scarcely less beautiful than the first part of Un’ Ora della mia Giovinezza, but I must content myself with only one other extract from the poem, leaving the rest to the reader of the original. The fact that every summer the Roman hospitals are filled with the unhappy peasants who descend from the hills of the Abruzzi to snatch its harvests from the feverish Campagna will help us to understand all the meaning of the following passage, though nothing could add to its pathos, unless, perhaps, the story given by Aleardi in a note at the foot of his page: “How do you live here?” asked a traveler of one of the peasants who reap the Campagna. The Abruzzese answered, “Signor, we die.”

  What time,

  In hours of summer, sad with so much light,

  The sun beats ceaselessly upon the fields,

  The harvesters, as famine urges them,

  Draw hither in thousands, and they wear

  The look of those that dolorously go

  In exile, and already their brown eyes

  Are heavy with the poison of the air.

  Here never note of amorous bird consoles

  Their drooping hearts; here never the gay songs

  Of their Abruzzi sound to gladden these

  Pathetic hands. But taciturn they toil,

  Reaping the harvest for their unknown lords;

  And when the weary tabor is performed,

  Taciturn they retire; and not till then

  Their bagpipes crown the joys of the return,

  Swelling the heart with their familiar strain.

  Alas! not all return, for there is one

  That dying in the furrow sits, and seeks

  With his last look some faithful kinsman out,

  To give his life’s wage, that he carry it

  Unto his trembling mother, with the last

  Words of her son that comes no more. And dying,

  Deserted and alone, far off he hears

  His comrades going, with their pipes in time

  Joyfully measuring their homeward steps.

  And when in after years an orphan comes

  To reap the harvest here, and feels his blade

  Go quivering through the swaths of falling grain,

  He weeps and thinks: haply these heavy stalks

  Ripened on his unburied father’s bones.

  In the poem called The Marine and Commercial Cities of Italy (Le Citt� Italiane Marinare e Commercianti), Aleardi recounts the glorious rise, the jealousies, the fratricidal wars, and the ignoble fall of Venice, Florence, Pisa, and Genoa, in strains of grandeur and pathos; he has pride in the wealth and freedom of those old queens of traffic, and scorn and lamentation for the blind selfishness that kept them Venetian, Florentine, Pisan, and Genoese, an
d never suffered them to be Italian. I take from this poem the prophetic vision of the greatness of Venice, which, according to the patriotic tradition of Sabellico, Saint Mark beheld five hundred years before the foundation of the city, when one day, journeying toward Aquileja, his ship lost her course among the islands of the lagoons. The saint looked out over those melancholy swamps, and saw the phantom of a Byzantine cathedral rest upon the reeds, while a multitudinous voice broke the silence with the Venetian battle-cry, “Viva San Marco!” The lines that follow illustrate the pride and splendor of Venetian story, and are notable, I think, for a certain lofty grace of movement and opulence of diction.

  There thou shalt lie, O Saint! but compassed round

  Thickly by shining groves

  Of pillars; on thy regal portico,

  Lifting their glittering and impatient hooves,

  Corinth’s fierce steeds shall bound;

  And at thy name, the hymn of future wars,

  From their funereal caves

  The bandits of the waves

  Shall fly in exile; brought from bloody fields

  Hard won and lost in far-off Palestine,

  The glimmer of a thousand Arab moons

  Shall fill thy broad lagoons;

  And on the false Byzantine’s towers shall climb

  A blind old man sublime,

  Whom victory shall behold

  Amidst his enemies with thy sacred flag,

  All battle-rent, unrolled.

  GUILIO CARCANO, ARNALDO FUSINATO AND LUIGI MERCANTINI

  No one could be more opposed, in spirit and method, to Aleardo Aleardi than Giulio Carcano; but both of these poets betray love and study of English masters. In the former there is something to remind us of Milton, of Ossian, who is still believed a poet in Latin countries, and of Byron; and in the latter, Arnaud notes very obvious resemblances to Gray, Crabbe, and Wordsworth in the simplicity or the proud humility of the theme, and the courage of its treatment. The critic declares the poet’s aesthetic creed to be God, the family, and country; and in a beautiful essay on Domestic Poetry, written amidst the universal political discouragement of 1839, Carcano himself declares that in the cultivation of a popular and homelike feeling in literature the hope of Italy no less than of Italian poetry lies. He was ready to respond to the impulses of the nation’s heart, which he had felt in his communion with its purest and best life, when, in later years, its expectation gave place to action, and many of his political poems are bold and noble. But his finest poems are those which celebrate the affections of the household, and poetize the pathetic beauty of toil and poverty in city and country. He sings with a tenderness peculiarly winning of the love of mothers and children, and I shall give the best notion of the poet’s best in the following beautiful lullaby, premising merely that the title of the poem is the Italian infantile for sleep:

  Sleep, sleep, sleep! my little girl:

  Mother is near thee. Sleep, unfurl

  Thy veil o’er the cradle where baby lies!

  Dream, baby, of angels in the skies!

  On the sorrowful earth, in hopeless quest,

  Passes the exile without rest;

  Where’er he goes, in sun or snow,

  Trouble and pain beside him go.

  But when I look upon thy sleep,

  And hear thy breathing soft and deep,

  My soul turns with a faith serene

  To days of sorrow that have been,

  And I feel that of love and happiness

  Heaven has given my life excess;

  The Lord in his mercy gave me thee,

  And thou in truth art part of me!

  Thou knowest not, as I bend above thee,

  How much I love thee, how much I love thee;

  Thou art the very life of my heart,

  Thou art my joy, thou art my smart!

  Thy day begins uncertain, child:

  Thou art a blossom in the wild;

  But over thee, with his wings abroad,

  Blossom, watches the angel of God.

  Ah! wherefore with so sad a face

  Must thy father look on thy happiness?

  In thy little bed he kissed thee now,

  And dropped a tear upon thy brow.

  Lord, to this mute and pensive soul

  Temper the sharpness of his dole:

  Give him peace whose love my life hath kept:

  He too has hoped, though he has wept.

  And over thee, my own delight,

  Watch that sweet Mother, day and night,

  To whom the exiles consecrate

  Altar and heart in every fate.

  By her name I have called my little girl;

  But on life’s sea, in the tempest’s whirl,

  Thy helpless mother, my darling, may

  Only tremble and only pray!

  Sleep, sleep, sleep! my baby dear;

  Dream of the light of some sweet star.

  Sleep, sleep! and I will keep

  Thoughtful vigils above thy sleep.

  Oh, in the days that are to come,

  With unknown trial and unknown doom,

  Thy little heart can ne’er love me

  As thy mother loves and shall love thee!

  II

  Arnaldo Fusinato of Padua has written for the most part comic poetry, his principal piece of this sort being one in which he celebrates and satirizes the student-life at the University of Padua. He had afterward to make a formal reparation to the students, which he did in a poem singing their many virtues. The original poem of The Student is a rather lively series of pictures, from which we learn that it was once the habit of studious youth at Padua, when freshmen, or matricolini, to be terrible dandies, to swear aloud upon the public ways, to pass whole nights at billiards, to be noisy at the theater, to stand treat for the Seniors, joyfully to lend these money, and to acquire knowledge of the world at any cost. Later, they advanced to the dignity of breaking street-lamps and of being arrested by the Austrian garrison, for in Padua the students were under a kind of martial law. Sometimes they were expelled; they lost money at play, and wrote deceitful letters to their parents for more; they shunned labor, and failed to take degrees. But we cannot be interested in traits so foreign to what I understand is our own student-life. Generally, the comic as well as the sentimental poetry of Fusinato deals with incidents of popular life; and, of course, it has hits at the fleeting fashions and passing sensations: for example, Il Bloomerismo is satirized.

  The poem which I translate, however, is in a different strain from any of these. It will be remembered that when the Austrians returned to take Venice in 1849, after they had been driven out for eighteen months, the city stood a bombardment of many weeks, contesting every inch of the approach with the invaders. But the Venetians were very few in number, and poorly equipped; a famine prevailed among them; the cholera broke out, and raged furiously; the bombs began to drop into the square of St. Mark, and then the Venetians yielded, and ran up the white flag on the dearly contested lagoon bridge, by which the railway traveler enters the city. The poet is imagined in one of the little towns on the nearest main-land.

  The twilight is deepening, still is the wave;

  I sit by the window, mute as by a grave;

  Silent, companionless, secret I pine;

  Through tears where thou liest I look, Venice mine.

  On the clouds brokenly strewn through the west

  Dies the last ray of the sun sunk to rest;

  And a sad sibilance under the moon

  Sighs from the broken heart of the lagoon.

  Out of the city a boat draweth near:

  “You of the gondola! tell us what cheer!”

  “Bread lacks, the cholera deadlier grows;

  From the lagoon bridge the white banner blows.”

  No, no, nevermore on so great woe,

  Bright sun of Italy, nevermore glow!

  But o’er Venetian hopes shattered so soon,

  Moan in thy sorrow forever, lagoon!


  Venice, to thee comes at last the last hour;

  Martyr illustrious, in thy foe’s power;

  Bread lacks, the cholera deadlier grows;

  From the lagoon bridge the white banner blows.

  Not all the battle-flames over thee streaming;

  Not all the numberless bolts o’er thee screaming;

  Not for these terrors thy free days are dead:

  Long live Venice! She’s dying for bread!

  On thy immortal page, sculpture, O Story,

  Others’iniquity, Venice’s glory;

  And three times infamous ever be he

  Who triumphed by famine, O Venice, o’er thee.

  Long live Venice! Undaunted she fell;

  Bravely she fought for her banner and well;

  But bread lacks; the cholera deadlier grows;

  From the lagoon bridge the white banner blows.

  And now be shivered upon the stone here

  Till thou be free again, O lyre I bear.

  Unto thee, Venice, shall be my last song,

  To thee the last kiss and the last tear belong.

  Exiled and lonely, from hence I depart,

  But Venice forever shall live in my heart;

  In my heart’s sacred place Venice shall be

  As is the face of my first love to me.

  But the wind rises, and over the pale

  Face of its waters the deep sends a wail;

  Breaking, the chords shriek, and the voice dies.

  On the lagoon bridge the white banner flies!

  III

  Among the later Italian poets is Luigi Mercantini, of Palermo, who has written almost entirely upon political themes — events of the different revolutions and attempts at revolution in which Italian history so abounds. I have not read him so thoroughly as to warrant me in speaking very confidently about him, but from the examination which I have given his poetry, I think that he treats his subjects with as little inflation as possible, and he now and then touches a point of naturalness — the high-water mark of balladry, to which modern poets, with their affected unaffectedness and elaborate simplicity, attain only with the greatest pains and labor. Such a triumph of Mercantini’s is this poem which I am about to give. It celebrates the daring and self-sacrifice of three hundred brave young patriots, led by Carlo Pisacane, who landed on the coast of Naples in 1857, for the purpose of exciting a revolution against the Bourbons, and were all killed. In a note the poet reproduces the pledge signed by these young heroes, which is so fine as not to be marred even by their dramatic, almost theatrical, consciousness.

 

‹ Prev