The Classic Fairy Tales (Second Edition) (Norton Critical Editions)

Home > Other > The Classic Fairy Tales (Second Edition) (Norton Critical Editions) > Page 65
The Classic Fairy Tales (Second Edition) (Norton Critical Editions) Page 65

by Edited by Maria Tatar


  17. Richard Schickel, The Disney Version (New York: Simon and Schuster, 1968), 227.

  DONALD HAASE

  From Yours, Mine, or Ours? Perrault, the Brothers Grimm, and the Ownership of Fairy Tales†

  * * *

  The Revered Place of Folklore

  In 1944 W. H. Auden decreed that Grimm’s fairy tales are “among the few indispensable, common-property books upon which Western culture can be founded … [I]t is hardly too much to say that these tales rank next to the Bible in importance.”1

  Auden was in one sense right. Like the Bible, fairy tales—especially the classic tales of Charles Perrault and the Brothers Grimm—hold a revered if not sacred place in modern Western culture. Often thought to reach back like sacred works to “times past,” to some ancient, pristine age in which their original tellers spoke mythic words of revelation, folk tales and fairy tales are endowed by many readers with unassailable moral and even spiritual authenticity.

  Because such tales had their genesis in an oral tradition, we are tempted to imagine their original tellers as simple folk endowed with infallible wisdom and, in some cases, divine inspiration. As a consequence of that belief, tampering with the classic texts of Perrault or the Brothers Grimm is considered by some to be tantamount to sacrilege, similar to revising the text of the Holy Scriptures. As one of my undergraduate students remarked in a journal he kept while studying fairy tales in the winter term of 1990: “I am not a deeply religious person. However, I have a vague feeling that questioning the origin of fairy tales is somehow sacrilegious.” Some traditionalists even go so far as to argue that the common practice of replacing Sneewittchen, the Grimms’ original German spelling of Snow White, with the more modern orthographical form Schneewittchen constitutes “monument desecration.”2

  When classic stories are changed unacceptably, the blame is often placed on the culture industry—publishers, advertisers, merchandisers, and even pedagogues who have capitalized on the mass appeal of the traditional tales and emptied them of their original vigor and truth. Disney’s Americanized and romanticized fairy-tale movies, for example, have been severely criticized for trivializing and betraying the original themes, thus enfeebling an important cultural possession.3 As the civilized entrepreneur and creator of the fairy tale as consumer romance,4 Disney is the absolute antithesis of the mythic peasant or Ice Age storyteller, from whom we have supposedly inherited this allegedly sacred possession.

  While this religious or quasi-religious reverence is certainly appealing and even reassuring, it is dangerously misleading. As an antidote to it, consider two of the twenty-four theses offered by the German writer Wolfdietrich Schnurre in a piece he aptly entitled “Heretical Thoughts on the Treasury of Fairy Tales.” In a sardonic letter to the long deceased Brothers Grimm, Schnurre seeks to explain why he thinks fairy tales have lost their value for us. “The primary guilt for the decline of the fairy tale,” he claims, “rests with those who [originally] made them. They forgot to impress on them the stamp of copyright.”5 In this case, not the culture industry, but the folk themselves are held responsible for the fairy tale’s bankruptcy. Ironically, the fairy tale’s status as communal property is proposed as the very cause of its neglect and demise. It is a fairy tale, Schnurre asserts, to believe “that fairy tales are the property of the Volk—the people. Property is cared for. The Volk,” he asserts, “has ruined fairy tales.”6

  These statements are heretical to established views that tell us not only why folktales are still relevant but to whom they belong. However we might feel about the tales of the Brothers Grimm or Perrault, Schnurre’s provocative assertions raise intriguing questions about the reception and cultural ownership of fairy tales. Who are the folk, that anonymous group we often view as the originators and owners of the fairy tale? And if the tales do not belong to the folk, then to whom do they belong? And, finally, why does the issue of ownership matter at all?

  The Nationalistic View of Folklore

  The concept of “the folk” is a slippery one. To some, the folk are an ethnic or national group sharing common traditions, lore, and social or cultural traits. In general parlance, “the folk” are the common folk, that is, the working or peasant classes. But as the Italian folklorist Giuseppe Cocchiara has suggested, the identity of the folk transcends classes and “is the expression of a certain vision of life, certain attitudes of the spirit, of thought, of culture, of custom, of civilization, which appear with their own clearly delineated characteristics.”7 While Cocchiara’s definition avoids the class bias of earlier definitions, Alan Dundes excises the ethnic and national emphasis by defining the folk as “any group of people whatsoever who share at least one common factor.”8

  However, for the Grimms and many early folklorists, it was the so-called common people who best embodied a nation’s folk life. It was their lore—including their folktales—that was to become the reservoir and model of national character. As the product of the German folk, the tales were thought to contain the scattered fragments of ancient Germanic myth, which—when collected—would provide the German people with a magic mirror in which they could discern and thus reassert their national identity. In this way, the Grimms’ collection of folktales was conscripted into nationalistic service and became a political weapon in the Grimms’ intellectual resistance to the Napoleonic occupation of their beloved Hessian homeland.

  To define the folk in nationalistic terms establishes fairy tales as national property. They are either yours, or they are mine. Following—and, it must be emphasized, grossly exaggerating—the Grimms’ nationalistic understanding of fairy tales, many Germans were only too ready to exercise their right of ownership by advocating the Grimms’ tales as a national primer, after 1871, for the newly unified nation. In 1899, for instance, Carl Franke gave this explanation of the close link between the Grimms’ tales and the education of a nation:

  To the spirit of German schoolchildren the tales have become what mother’s milk is for their bodies—the first nourishment for the spirit and the imagination. How German [are] Snow White, Little Briar Rose, Little Red Cap, the seven dwarfs! Through such genuine German diet must the language and spirit of the child gradually become more and more German.…9

  Given the Grimms’ precedent and given the need of every new state to authenticate its self-image, we can understand such remarks; just as we can understand the lamentable exploitation of the Grimms’ tales under National Socialism, which points up all too clearly the dangers inherent in viewing fairy tales as the property of a single group or nation. * * *

  But there is another, hidden danger in this nationalistic view. Ironically, the abuse of the Grimms’ tales by the culture industry of National Socialism has reinforced prejudice against the Grimms’ tales. So compelling was the German identification of Germanic folktales with national identity that the Grimms’ stories have very often been accepted as belonging uniquely to the Germans. But instead of identifying favorable cultural traits in the tales, some readers have discerned more ambiguous characteristics. In 1939, Vincent Brun accused the Germans of perverting the fairy tale by exploiting its rude primitive instincts to educate and not to amuse children. By the end of World War II, the German fairy tale had fallen into such disrepute that during the Allied occupation of Germany fairy tales were viewed with serious suspicion and banned from the public school curriculum. Evidently, Auden’s reclamation of the Grimms’ tales as common property in 1944 was not universally accepted; in 1947 T. J. Leonard let loose with his infamous attack on German fairy tales, which he unequivocally condemned as relics of Germanic barbarism, and blamed for promoting German nationalism and sadistic behavior among Germans. The reverberations of such attacks on Germanic folktales and German national character can still be felt. In 1985, Siegfried Heyer published an abridged German translation of Leonard’s attack, and Jörg Becker, in response, reflected on the enduring image of the “ugly German.” That the alleged connection between German national character and fairy tales
should occupy scholars forty years after the war is not surprising given that Germans, as well as their former adversaries, have kept this essentially postwar issue alive.

  In 1978, Louis Snyder repeated the thesis he first put forth in the 1950s that the Grimms’ tales, having played a role in the development of modern German nationalism, emphasize “such social characteristics as respect for order, belief in the desirability of obedience, subservience to authority, respect for the leader and the hero, veneration of courage and the military spirit, acceptance without protest of cruelty, violence, and atrocity, fear of and hatred for the outsider, and virulent anti-Semitism.”10 Readers like Snyder clearly relinquish title to the tales and deed them back to their owners. The nationalism implicit in the message is clear: these tales are yours (German), not mine (American).

  Differentiating between tales belonging to different countries, and thus differentiating between the countries themselves, has become standard practice. In his study of the French folktale during the Old Regime, the historian Robert Darnton has insisted on the unique characteristics of the French folktale that distinguish it from its German counterpart. Darnton summarizes the differences in this way:

  Where the French tales tend to be realistic, earthy, bawdy, and comical, the German [tales] veer off toward the supernatural, the poetic, the exotic, and the violent. Of course, cultural differences cannot be reduced to a formula—French craftiness versus German cruelty—but the comparisons make it possible to identify the peculiar inflection that the French gave to their stories, and their way of telling stories provides clues about their way of viewing the world.11

  Although Darnton tries to avoid stereotyping national character by adding a disclaimer and by referring instead to differing world views, in the final analysis his implicit notion of fairy tales as culturally defined property makes this difficult. However, he is at least aware of the danger of idealizing the national ethos. In pointing to the similarity between the tales of French peasants and those of Perrault, Darnton says that both groups of “tales communicated traits, values, attitudes, and a way of construing the world that was peculiarly French. To insist upon their Frenchness,” he notes, “is not to fall into romantic rhapsodizing about national spirit, but rather to recognize the existence of distinct cultural styles, which set off the French … from other peoples identified at the time as German, Italian, and English.”12 Perhaps it is easy for Darnton to avoid rhapsodizing because he is not French. That is, the tales he discusses are “theirs,” not his.

  Although the French are not immune to praising the unique nature of their national fairy tales, they seem to be less dependent on the tales for the codification of their self-image than are the Germans. France lacked—indeed, did not need—strong nationalistic voices such as those of the Brothers Grimm, who set the German precedent for folktale worship. Moreover, because the French enjoyed a strong literary heritage, they were perhaps more likely to find models of the national ethos in their classical canon than in popular folk literature. After all, unlike the Grimms’ tales, Perrault’s stories are usually considered not so much examples of the folk culture as part of the elevated literary tradition of the Old Regime. Although Robert Darnton might find the French popular tale characterized by the earthy and bawdy, Paul Hazard praises Perrault’s fairy tales for their expression of such typically French characteristics as logic, wit, and refined femininity.13 Fernand Baldensperger, not without irony, has even observed that Perrault’s fairies are charming Cartesian fairies.14

  The pride the French take in their tales rarely gets more impassioned than this. Perhaps this also has something to do with the influential essay on Perrault written by Sainte-Beuve in 1851, in which he stressed not only the naivete and simplicity, but also the universal appeal of the French stories.15

  Such a view draws on another interpretation of the folk that does not rely on national or ethnic identity and consequently proposes an alternative ownership for the fairy tale. This view of the folk is informed by a universalizing tendency that completely disregards social, historical, and cultural factors. It is the view espoused in particular by psychoanalytic, archetypal, and anthroposophical-spiritualist (Waldorf school) readers of fairy tales.16 It is best summed up in this amazingly wrongheaded passage taken from the book Fairy Tales and Children by psychologist Carl-Heinz Mallet:

  Fairy Tales are popular poetry, for they originated and developed among the people [the folk]. They were born in fusty spinning rooms. Simple people told them to simple people. No one else was interested in these “old wives’ tales.” No superior authority, whether profane or ecclesiastic, exerted any influence. Fairy tales developed outside the great world, beyond the centers of political and cultural power. They absorbed nothing from these areas, no historical events, no political facts, no cultural trends. They remained free of the moral views, behavioral standards, and manners of the various epochs.… Human beings per se are the focal point of fairy tales, and people are pretty much alike no matter when or where they have lived.17

  This is in striking contrast to the opinions discussed earlier in this chapter. Here the folk constitute not a national group bound together by a common culture, but an ill-defined population of idyllic innocents whose sole characteristic is simplicity. Rousseau is responsible for this model. But both this mythical peasant and the ensuing notion of a fairy tale untouched by its social or historical context are ridiculous. Yet these are the very premises upon which very influential and popular theories of the fairy tale have been built. Their unfortunate success lies in their reassuring appeal to our humanity, to the soothing promise that both human beings and values transcend time and space. In other words, as vessels of purportedly universal human truths, fairy tales belong to us all. The classic example of this view is Bruno Bettelheim, whose popular psychoanalytic interpretations of fairy tales by the Brothers Grimm and Perrault have been widely and enthusiastically embraced.

  Bettelheim’s Psychoanalytic Interpretations of Fairy Tales

  From Bettelheim’s psychoanalytic perspective, fairy tales address “essential human problems” and “have great psychological meaning.”18 Through fairy tales, Bettelheim argues, both children and adults can find their way through life’s existential dilemmas. Bettelheim can come to these conclusions because he assumes that fairy tales transcend the specific time and place of their origin and give us insight into “manifold truths … which can guide our lives;… truth as valid today as it was once upon a time.”19 Thus, fairy tales, whether German or French, for example, would seem to belong to us all, not simply by virtue of our sharing a common Western culture, but because the fairy tale’s transcendent nature addresses our common humanity. However, Bettelheim’s point of view is problematic because what he believes to be universal truths ultimately turn out to be the values of nineteenth-century Europe.

  The repressive moralizing inherent in Bettelheim’s readings of fairy tales has been solidly criticized before, but I mention the issue again here because his understanding of fairy tales remains influential, especially among teachers and children’s librarians who often rely on his work. * * * Jack Zipes’s criticism of Bettelheim’s “Use and Abuse of Folk and Fairy Tales with Children,”20 in particular, deserves reading or rereading in light of the recent, sobering allegations by one of Bettelheim’s former patients at the Orthogenic School that the author of The Uses of Enchantment was an authoritarian who physically and emotionally abused children in his care.21 The values that Bettelheim views as timeless and common to us all frequently turn out to be those of the authoritarian, patriarchal society in which he was raised.22

  Some of Bettelheim’s influence has been mitigated by recent studies that reveal the specific sociocultural roots of many tales and thus expose their historically determined values. In fact, for the last fifteen years the Grimms’ tales have been the center of considerable discussion and controversy as a result of renewed interest in evidence that the Grimms did not give us authentic, unaltered folktales tran
scribed from the mouths of simple people, but instead drew many of their tales from highly educated informants or printed literary texts. * * * That Wilhelm Grimm had freely revised, edited, added to, and basically rewritten many of the classic tales to reflect his own aesthetic and moral values renders the universal, transcendent view of these tales untenable.

  But the discrediting of theories has affected not only those who, like Bettelheim, believe in the universal nature of fairy tales. The nationalists have had to confront the discovery that many of the best known and most cherished of the Grimms’ tales are not purely German. They are in many cases of mixed origin. Some of the Grimms’ most significant informants have turned out to be educated bourgeois women from families of French Huguenots who had settled in Germany after the revocation of the Edict of Nantes. Of course, to say that these oral sources spoke French and were familiar with the tales of Perrault is not to say that what the Grimms have given us is a collection of French tales. They did not. But it is enough to undermine the view that makes fairy tales the possession of a single nationality.

 

‹ Prev