Most notable for its depiction of the sheer abundance and richness of creation, the Kumulipo presumes no single, supreme creator. Fertility itself and the desire to reproduce give birth to “all the myriad creatures.”
I At the time when the earth became hot
At the time when the heavens turned about
At the time when the sun was darkened
To cause the moon to shine
The time of the rise of the Pleiades
The slime, this was the source of the earth
The source of the darkness that made darkness
The source of the night that made night
The intense darkness, the deep darkness
Darkenss of the sun, darkness of the night
Nothing but night.
The night gave birth
Born was Kumulipo in the night, a male
Born was Po’ele in the night, a female
Born was the coral polyp, born was the coral, came forth
Born was the grub that digs and heaps up the earth, came forth
Born was his [child] an earthworm, came forth
Born was the starfish, his child the small starfish came forth
Born was the sea cucumber, his child the small sea cucumber came forth
Born was the sea urchin, the sea urchin [tribe]
Born was the short-spiked sea urchin, came forth
Born was the smooth sea urchin, his child the long-spiked came forth
Born was the ring-shaped sea urchin, his child the thin-spiked came forth
Born was the barnacle, his child the pearl oyster came forth
Born was the mother-of-pearl, his child the oyster came forth
Born was the mussel, his child the hermit crab came forth
Born was the big limpet, his child the small limpet came forth
Born was the cowry, his child the small cowry came forth
Born was the naka shellfish, the rock oyster his child came forth
Born was the drupa shellfish, his child the bitter white shellfish came forth
Born was the conch shell, his child the small conch shell came forth
Born was the nerita shellfish, the sand-burrowing shellfish his child came forth
Born was the fresh water shellfish, his child the small fresh water shellfish came forth
Born was man for the narrow stream, the woman for the broad stream
Born was the Ekaha moss living in the sea
Guarded by the Ekahakaha fern living on land
Darkness slips into light
Earth and water are the food of the plant
The god enters, man can not enter
Man for the narrow stream, woman for the broad stream
Born was the touch seagrass living in the sea
Guarded by the tough landgrass living on land…
Man for the narrow stream, woman for the broad stream
Born was the hairy seaweed living in the sea
Guarded by the hairy pandanus vine living on land
Darkness slips into light
Earth and water are the food of the plant
The god enters, man can not enter
The man with the water gourd, he is a god
Water that causes the withered vine to flourish
Causes the plant top to develop freely
Multiplying in the passing time
The long night slips along
Fruitful, very fruitful
Spreading here, spreading there
Spreading this way, spreading that way
Propping up earth, holding up the sky
The time passes, this night of Kumulipo
Still it is night
II Born is a child to Po-wehiwehi
Cradled in the arms of Po-uliuli [?]
A wrestler, a pusher, [?]
Dweller in the land of Poho-mi-luamea
The sacred scent from the gourd stem proclaims [itself]
The stench breaks forth in the time of infancy
He is doubtful and stands swelling
He crooks himself and straddles
The seven waters just float
Born is the child of the bilu fish and swims
The bilu fish rests with spreading tail-fin
A child of renown for Po-uliuli
A little one for Po-wehiwehi
Po-uliuli the male
Po-wehiwehi the female
Before is the I’a [fish], born the Nai’a [porpoise] in the sea there swimming
Born is the Mano [shark], born the Moano [goatfish] in the sea there swimming
Born is the Mau, born the Maumau in the sea there swimming
Born is the Nana, born the Mana fish in the sea there swimming
Born is the Nake, born the Make in the sea there swimming
Born is the Napa, born the Nala in the sea there swimming
Born is the Pala, born the Kala [sturgeon?] in the sea there swimming
Born is the Paka eel, born is the Papa [crab] in the sea there swimming
Born is the Kalakala, born the Huluhulu [sea slug] in the sea there swimming
Born is the Halahala, born the Palapala in the sea there swimming
Born is the Pe’a [octopus], born is the Lupe [sting ray] in the sea there swimming
Born is the Ao, born is the ‘Awa [milkfish] in the sea there swimming
Born is the Aku [bonito], born the Ahi [albacore] in the sea there swimming
Born is the Opelu [mackerel], born the Akule fish in the sea there swimming
Born is the ‘Ama’ama [mullet], born the ‘Anae [adult mullet] in the sea there swimming
Man for the narrow stream, woman for the broad stream
Born is the ‘A’awa fish living in the sea
Guarded by the ‘Awa plant living on land
Refrain
Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Ulae [lizard fish] living in the sea Guarded by the Mokae rush living on land
Refrain
Man for the narrow stream, woman for the broad stream
Born is the Palaoa [walrus] living in the sea [?]
Guarded by the Aoa [sandalwood] living on land
Refrain
The train of walruses passing by [?]
Milling about in the depths of the sea
The long lines of opule fish
The sea is thick with them
Crabs and hardshelled creatures
[They] go swallowing on the way
Rising and diving under swiftly and silently
Pimoe lurks behind the horizon
On the long waves, the crested waves
Innumerable the coral ridges
Low, heaped-up, jagged
The little ones seek the dark places
Very dark is the ocean and obscure
A sea of coral like the green heights of Paliuli
The land disappears into them
Covered by the darkness of night
Still it is night
III A male this, the female that
A male born in the time of black darkness
The female born in the time of groping in the darkness
Overshadowed was the sea, overshadowed the land
Overshadowed the streams, overshadowed the mountains
Overshadowed the dimly brightening night
The rootstalk grew forming nine leaves
Upright it grew with dark leaves
The sprout that shot forth leaves of high chiefs
Born was Po’ele’ele the male
Lived with Pohaha a female
The rootstalk sprouted
The taro stalk grew
Born was the Wood borer, a parent
Out came its child a flying thing, and flew
Born was the Caterpillar, the parent
Out came its child a Moth, and flew
Born was the Ant, the parent
Out came its child a Dragonfly, and flew
Born was the Grub, the parent
 
; Out came its child the Grasshopper, and flew
Born was the Pinworm, the parent
Out came its child a Fly, and flew
Born was the egg [?], the parent
Out came its child a bird, and flew
Born was the Snipe, the parent
Out came its child a Plover, and flew
Born was the A’o bird, the parent
Out came its child an A’u bird, and flew
Born was the Turnstone, the parent
Out came its child a Fly-catcher, and flew
Born was the Mudhen, the parent
Out came its child an Apapane bird, and flew
Born was the Crow, the parent
Out came its child an Alawi bird, and flew
Born was the ’E’ea bird, the parent
Out came its child an Alaaiaha bird, and flew
Born was the Mamo honey-sucker, the parent
Out came its child an ’O’o bird, and flew
Born was the Rail, the parent
Out came its child a brown Albatross, and flew
Born was the Akikiki creeper, the parent
Out came its child an Ukihi bird, and flew
Born was the Curlew, the parent
Out came its child a Stilt, and flew
Born was the Frigate bird, the parent
Out came its child a Tropic bird, and flew
Born was the migrating gray-backed Tern, the parent
Out came its child a red-tailed Tropic-bird, and flew
Born was the Unana bird, the parent
Its offspring the Heron came out and flew
Flew hither in flocks
On the seashore in ranks
Settled down and covered the beach
Covered the land of Kane’s-hidden-island
Land birds were born
Sea birds were born
Man born for the narrow stream, woman for the broad stream
Born was the Stingray, living in the sea
Guarded by the Stormy-petrel living on land…
Refrain
This is the flying place of the bird Halulu
Of Kiwa’a, the bird that cries over the canoe house
Birds that fly in a flock shutting out the sun
The earth is covered with the fledgelings of the night breaking into dawn
The time when the dawning light spreads abroad
The young weak ’ape plant rises
A tender plant with spreading leaves
A branching out of the nightborn
Nothing but darkness that
Nothing but darkness this
Darkness alone for Po’ele’ele
A time of dawn indeed for Pohaha
Still it is night
IV Plant the ’abi’a and cause it to propagate [?]
The dusky black ’ape plant
The sea creeps up to the land
Creeps backward, creeps forward
Producing the family of crawlers
Crawling behind, crawling in front
Advancing the front, settling down at the back
The front of my cherished one [?]
He is dark, splendid,
Popanopano is born as a male [?]
Popanopano, the male
Po-lalo-wehi, the female
Gave birth to those who produce eggs
Produce and multiply in the passing night
Here they are laid
Here they roll about
The children roll about, play in the sand
Child of the night of black darkness is born
The night gives birth
The night gives birth to prolific ones
The night is swollen with plump creatures
The night gives birth to rough-backed turtles
The night produces horn-billed turtles
The night gives birth to dark-red turtles
The night is pregnant with the small lobster
The night gives birth to sluggish-moving geckos
Slippery is the night with sleek-skinned geckos
The night gives birth to clinging creatures
The night proclaims rough ones
The night gives birth to deliberate creatures
The night shrinks from the ineffective
The night gives birth to sharp-nosed creatures
Hollowed is the night for great fat ones
The night gives birth to mud dwellers
The night lingers for track leavers
Born is the male for the narrow stream, the female for the broad stream
Born is the turtle [Honu] living in the sea
Guarded by the Maile seedling [Kuhonua] living on land…
Refrain
With a dancing motion they go creeping and crawling
The tail swinging its length
Sullenly, sullenly
They go poking about the dunghill
Filth is their food, they devour it
Eat and rest, eat and belch it up
Eating like common people
Distressful is their eating
They move about and become heated
Act as if exhausted
They stagger as they go
Go in the land of crawlers
The family of crawlers born in the night
Still it is night
V The time arrives for Po-kanokano
To increase the progeny of Po-lalo-uli
Dark is the skin of the new generation
Black is the skin of the beloved Po-lalo-uli
Who sleeps as a wife to the Night-digger
The beaked nose that digs the earth is erected
Let it dig at the land, increase it, heap it up
Walling it up at the back
Walling it up in front
The pig child is born
Lodges inland in the bush
Cultivates the water taro patches of Lo’iloa
Tenfold is the increase of the island
Tenfold the increase of the land
The land where the Night-digger dwelt
Long is the line of his ancestry
The ancient line of the pig of chief blood
The pig of highest rank born in the time
The time when the Night-digger lived
And slept with Po-lalo-uli
The night gave birth
Born were the peaked-heads, they were clumsy ones
Born were the flat-heads, they were braggarts
Born were the angular-heads, they were esteemed
Born were the fair-haired, they were strangers
Born were the blonds, their skin was white
Born were those with retreating foreheads, they were bushy-haired
Born were the blunt-heads, their heads were round
Born were the dark-heads, they were dark
Born were the common class, they were unsettled
Born were the working class, they were workers
Born were the favorites, they were courted
Born were the slave class, and wild was their nature
Born were the cropped-haired, they were the picked men
Born were the song chanters, they were indolent [?]
Born were the big bellies, big eaters were they
Born were the timid ones, bashful were they
Born were the messengers, they were sent here and there
Born were the slothful, they were lazy
Born were the stingy, they were sour
Born were the puny, they were feeble ones
Born were the thickset, they were stalwart
Born were the broad-chested, broad was their badge in battle
Born were the family men, they were home lovers
Born were the mixed breeds, they had no fixed line of descent
Born were the lousy-headed, they were lice infested
Born were the war leaders, men followed after them
Born were the high chiefs, they were ruddy
Born were the stragglers, they were
dispersed
Scattered here and there
The children of Lo’iloa multiplied
The virgin land sprang into bloom
The gourd of desire was loosened
With desire to extend the family line
To carry on the fruit of Oma’s descendants,
The generations from the Night-digger
In that period of the past
Still it is night
VI Many new lines of chiefs spring up
Cultivation arises, full of taboos
[They go about scratching at the wet lands
It sprouts, the first blades appear, the food is ready] [?]
Food grown by the water courses
Food grown by the sea
Plentiful and heaped up
The parent rats dwell in holes
The little rats huddle together
Those who mark the seasons
Little tolls from the land
Little tolls from the water courses
Trace of the nibblings of these brown-coated ones
With whiskers upstanding
They hide here and there
A rat in the upland, a rat by the sea
A rat running beside the wave
Born to the two, child of the Night-falling-away
Born to the two, child of the Night-creeping-away
The little child creeps as it moves
The little child moves with a spring
Pilfering at the rind
Rind of the ’ohi’a fruit, not a fruit of the upland
A tiny child born as the darkness falls away
A springing child born as the darkness creeps away
Child of the dark and child in the night now here
Still it is night
VII Fear falls upon me on the mountain top
Fear of the passing night
Fear of the night approaching
Fear of the pregnant night
Fear of the breach of the law
Dread of the place of offering and the narrow trail
Dread of the food and the waste part remaining
Dread of the receding night
Awe of the night approaching
Awe of the dog child of the Night-creeping-away
A dog child of the Night-creeping-hither
A dark red dog, a brindled dog
A hairless dog of the hairless ones
A dog as an offering for the oven
Palatable is the sacrifice for supplication [?]
Pitiful in the cold without covering
Pitiful in the heat without a garment
He goes naked on the way to Malama
[Where] the night ends for the children [of night] [?]
From the growth and the parching [?]
From the cutting off and the quiet [?]
The driving Hula wind his companion
Primal Myths Page 55