Primal Myths

Home > Other > Primal Myths > Page 55
Primal Myths Page 55

by Barbara C. Sproul


  Most notable for its depiction of the sheer abundance and richness of creation, the Kumulipo presumes no single, supreme creator. Fertility itself and the desire to reproduce give birth to “all the myriad creatures.”

  I At the time when the earth became hot

  At the time when the heavens turned about

  At the time when the sun was darkened

  To cause the moon to shine

  The time of the rise of the Pleiades

  The slime, this was the source of the earth

  The source of the darkness that made darkness

  The source of the night that made night

  The intense darkness, the deep darkness

  Darkenss of the sun, darkness of the night

  Nothing but night.

  The night gave birth

  Born was Kumulipo in the night, a male

  Born was Po’ele in the night, a female

  Born was the coral polyp, born was the coral, came forth

  Born was the grub that digs and heaps up the earth, came forth

  Born was his [child] an earthworm, came forth

  Born was the starfish, his child the small starfish came forth

  Born was the sea cucumber, his child the small sea cucumber came forth

  Born was the sea urchin, the sea urchin [tribe]

  Born was the short-spiked sea urchin, came forth

  Born was the smooth sea urchin, his child the long-spiked came forth

  Born was the ring-shaped sea urchin, his child the thin-spiked came forth

  Born was the barnacle, his child the pearl oyster came forth

  Born was the mother-of-pearl, his child the oyster came forth

  Born was the mussel, his child the hermit crab came forth

  Born was the big limpet, his child the small limpet came forth

  Born was the cowry, his child the small cowry came forth

  Born was the naka shellfish, the rock oyster his child came forth

  Born was the drupa shellfish, his child the bitter white shellfish came forth

  Born was the conch shell, his child the small conch shell came forth

  Born was the nerita shellfish, the sand-burrowing shellfish his child came forth

  Born was the fresh water shellfish, his child the small fresh water shellfish came forth

  Born was man for the narrow stream, the woman for the broad stream

  Born was the Ekaha moss living in the sea

  Guarded by the Ekahakaha fern living on land

  Darkness slips into light

  Earth and water are the food of the plant

  The god enters, man can not enter

  Man for the narrow stream, woman for the broad stream

  Born was the touch seagrass living in the sea

  Guarded by the tough landgrass living on land…

  Man for the narrow stream, woman for the broad stream

  Born was the hairy seaweed living in the sea

  Guarded by the hairy pandanus vine living on land

  Darkness slips into light

  Earth and water are the food of the plant

  The god enters, man can not enter

  The man with the water gourd, he is a god

  Water that causes the withered vine to flourish

  Causes the plant top to develop freely

  Multiplying in the passing time

  The long night slips along

  Fruitful, very fruitful

  Spreading here, spreading there

  Spreading this way, spreading that way

  Propping up earth, holding up the sky

  The time passes, this night of Kumulipo

  Still it is night

  II Born is a child to Po-wehiwehi

  Cradled in the arms of Po-uliuli [?]

  A wrestler, a pusher, [?]

  Dweller in the land of Poho-mi-luamea

  The sacred scent from the gourd stem proclaims [itself]

  The stench breaks forth in the time of infancy

  He is doubtful and stands swelling

  He crooks himself and straddles

  The seven waters just float

  Born is the child of the bilu fish and swims

  The bilu fish rests with spreading tail-fin

  A child of renown for Po-uliuli

  A little one for Po-wehiwehi

  Po-uliuli the male

  Po-wehiwehi the female

  Before is the I’a [fish], born the Nai’a [porpoise] in the sea there swimming

  Born is the Mano [shark], born the Moano [goatfish] in the sea there swimming

  Born is the Mau, born the Maumau in the sea there swimming

  Born is the Nana, born the Mana fish in the sea there swimming

  Born is the Nake, born the Make in the sea there swimming

  Born is the Napa, born the Nala in the sea there swimming

  Born is the Pala, born the Kala [sturgeon?] in the sea there swimming

  Born is the Paka eel, born is the Papa [crab] in the sea there swimming

  Born is the Kalakala, born the Huluhulu [sea slug] in the sea there swimming

  Born is the Halahala, born the Palapala in the sea there swimming

  Born is the Pe’a [octopus], born is the Lupe [sting ray] in the sea there swimming

  Born is the Ao, born is the ‘Awa [milkfish] in the sea there swimming

  Born is the Aku [bonito], born the Ahi [albacore] in the sea there swimming

  Born is the Opelu [mackerel], born the Akule fish in the sea there swimming

  Born is the ‘Ama’ama [mullet], born the ‘Anae [adult mullet] in the sea there swimming

  Man for the narrow stream, woman for the broad stream

  Born is the ‘A’awa fish living in the sea

  Guarded by the ‘Awa plant living on land

  Refrain

  Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Ulae [lizard fish] living in the sea Guarded by the Mokae rush living on land

  Refrain

  Man for the narrow stream, woman for the broad stream

  Born is the Palaoa [walrus] living in the sea [?]

  Guarded by the Aoa [sandalwood] living on land

  Refrain

  The train of walruses passing by [?]

  Milling about in the depths of the sea

  The long lines of opule fish

  The sea is thick with them

  Crabs and hardshelled creatures

  [They] go swallowing on the way

  Rising and diving under swiftly and silently

  Pimoe lurks behind the horizon

  On the long waves, the crested waves

  Innumerable the coral ridges

  Low, heaped-up, jagged

  The little ones seek the dark places

  Very dark is the ocean and obscure

  A sea of coral like the green heights of Paliuli

  The land disappears into them

  Covered by the darkness of night

  Still it is night

  III A male this, the female that

  A male born in the time of black darkness

  The female born in the time of groping in the darkness

  Overshadowed was the sea, overshadowed the land

  Overshadowed the streams, overshadowed the mountains

  Overshadowed the dimly brightening night

  The rootstalk grew forming nine leaves

  Upright it grew with dark leaves

  The sprout that shot forth leaves of high chiefs

  Born was Po’ele’ele the male

  Lived with Pohaha a female

  The rootstalk sprouted

  The taro stalk grew

  Born was the Wood borer, a parent

  Out came its child a flying thing, and flew

  Born was the Caterpillar, the parent

  Out came its child a Moth, and flew

  Born was the Ant, the parent

  Out came its child a Dragonfly, and flew

  Born was the Grub, the parent

 
; Out came its child the Grasshopper, and flew

  Born was the Pinworm, the parent

  Out came its child a Fly, and flew

  Born was the egg [?], the parent

  Out came its child a bird, and flew

  Born was the Snipe, the parent

  Out came its child a Plover, and flew

  Born was the A’o bird, the parent

  Out came its child an A’u bird, and flew

  Born was the Turnstone, the parent

  Out came its child a Fly-catcher, and flew

  Born was the Mudhen, the parent

  Out came its child an Apapane bird, and flew

  Born was the Crow, the parent

  Out came its child an Alawi bird, and flew

  Born was the ’E’ea bird, the parent

  Out came its child an Alaaiaha bird, and flew

  Born was the Mamo honey-sucker, the parent

  Out came its child an ’O’o bird, and flew

  Born was the Rail, the parent

  Out came its child a brown Albatross, and flew

  Born was the Akikiki creeper, the parent

  Out came its child an Ukihi bird, and flew

  Born was the Curlew, the parent

  Out came its child a Stilt, and flew

  Born was the Frigate bird, the parent

  Out came its child a Tropic bird, and flew

  Born was the migrating gray-backed Tern, the parent

  Out came its child a red-tailed Tropic-bird, and flew

  Born was the Unana bird, the parent

  Its offspring the Heron came out and flew

  Flew hither in flocks

  On the seashore in ranks

  Settled down and covered the beach

  Covered the land of Kane’s-hidden-island

  Land birds were born

  Sea birds were born

  Man born for the narrow stream, woman for the broad stream

  Born was the Stingray, living in the sea

  Guarded by the Stormy-petrel living on land…

  Refrain

  This is the flying place of the bird Halulu

  Of Kiwa’a, the bird that cries over the canoe house

  Birds that fly in a flock shutting out the sun

  The earth is covered with the fledgelings of the night breaking into dawn

  The time when the dawning light spreads abroad

  The young weak ’ape plant rises

  A tender plant with spreading leaves

  A branching out of the nightborn

  Nothing but darkness that

  Nothing but darkness this

  Darkness alone for Po’ele’ele

  A time of dawn indeed for Pohaha

  Still it is night

  IV Plant the ’abi’a and cause it to propagate [?]

  The dusky black ’ape plant

  The sea creeps up to the land

  Creeps backward, creeps forward

  Producing the family of crawlers

  Crawling behind, crawling in front

  Advancing the front, settling down at the back

  The front of my cherished one [?]

  He is dark, splendid,

  Popanopano is born as a male [?]

  Popanopano, the male

  Po-lalo-wehi, the female

  Gave birth to those who produce eggs

  Produce and multiply in the passing night

  Here they are laid

  Here they roll about

  The children roll about, play in the sand

  Child of the night of black darkness is born

  The night gives birth

  The night gives birth to prolific ones

  The night is swollen with plump creatures

  The night gives birth to rough-backed turtles

  The night produces horn-billed turtles

  The night gives birth to dark-red turtles

  The night is pregnant with the small lobster

  The night gives birth to sluggish-moving geckos

  Slippery is the night with sleek-skinned geckos

  The night gives birth to clinging creatures

  The night proclaims rough ones

  The night gives birth to deliberate creatures

  The night shrinks from the ineffective

  The night gives birth to sharp-nosed creatures

  Hollowed is the night for great fat ones

  The night gives birth to mud dwellers

  The night lingers for track leavers

  Born is the male for the narrow stream, the female for the broad stream

  Born is the turtle [Honu] living in the sea

  Guarded by the Maile seedling [Kuhonua] living on land…

  Refrain

  With a dancing motion they go creeping and crawling

  The tail swinging its length

  Sullenly, sullenly

  They go poking about the dunghill

  Filth is their food, they devour it

  Eat and rest, eat and belch it up

  Eating like common people

  Distressful is their eating

  They move about and become heated

  Act as if exhausted

  They stagger as they go

  Go in the land of crawlers

  The family of crawlers born in the night

  Still it is night

  V The time arrives for Po-kanokano

  To increase the progeny of Po-lalo-uli

  Dark is the skin of the new generation

  Black is the skin of the beloved Po-lalo-uli

  Who sleeps as a wife to the Night-digger

  The beaked nose that digs the earth is erected

  Let it dig at the land, increase it, heap it up

  Walling it up at the back

  Walling it up in front

  The pig child is born

  Lodges inland in the bush

  Cultivates the water taro patches of Lo’iloa

  Tenfold is the increase of the island

  Tenfold the increase of the land

  The land where the Night-digger dwelt

  Long is the line of his ancestry

  The ancient line of the pig of chief blood

  The pig of highest rank born in the time

  The time when the Night-digger lived

  And slept with Po-lalo-uli

  The night gave birth

  Born were the peaked-heads, they were clumsy ones

  Born were the flat-heads, they were braggarts

  Born were the angular-heads, they were esteemed

  Born were the fair-haired, they were strangers

  Born were the blonds, their skin was white

  Born were those with retreating foreheads, they were bushy-haired

  Born were the blunt-heads, their heads were round

  Born were the dark-heads, they were dark

  Born were the common class, they were unsettled

  Born were the working class, they were workers

  Born were the favorites, they were courted

  Born were the slave class, and wild was their nature

  Born were the cropped-haired, they were the picked men

  Born were the song chanters, they were indolent [?]

  Born were the big bellies, big eaters were they

  Born were the timid ones, bashful were they

  Born were the messengers, they were sent here and there

  Born were the slothful, they were lazy

  Born were the stingy, they were sour

  Born were the puny, they were feeble ones

  Born were the thickset, they were stalwart

  Born were the broad-chested, broad was their badge in battle

  Born were the family men, they were home lovers

  Born were the mixed breeds, they had no fixed line of descent

  Born were the lousy-headed, they were lice infested

  Born were the war leaders, men followed after them

  Born were the high chiefs, they were ruddy

  Born were the stragglers, they were
dispersed

  Scattered here and there

  The children of Lo’iloa multiplied

  The virgin land sprang into bloom

  The gourd of desire was loosened

  With desire to extend the family line

  To carry on the fruit of Oma’s descendants,

  The generations from the Night-digger

  In that period of the past

  Still it is night

  VI Many new lines of chiefs spring up

  Cultivation arises, full of taboos

  [They go about scratching at the wet lands

  It sprouts, the first blades appear, the food is ready] [?]

  Food grown by the water courses

  Food grown by the sea

  Plentiful and heaped up

  The parent rats dwell in holes

  The little rats huddle together

  Those who mark the seasons

  Little tolls from the land

  Little tolls from the water courses

  Trace of the nibblings of these brown-coated ones

  With whiskers upstanding

  They hide here and there

  A rat in the upland, a rat by the sea

  A rat running beside the wave

  Born to the two, child of the Night-falling-away

  Born to the two, child of the Night-creeping-away

  The little child creeps as it moves

  The little child moves with a spring

  Pilfering at the rind

  Rind of the ’ohi’a fruit, not a fruit of the upland

  A tiny child born as the darkness falls away

  A springing child born as the darkness creeps away

  Child of the dark and child in the night now here

  Still it is night

  VII Fear falls upon me on the mountain top

  Fear of the passing night

  Fear of the night approaching

  Fear of the pregnant night

  Fear of the breach of the law

  Dread of the place of offering and the narrow trail

  Dread of the food and the waste part remaining

  Dread of the receding night

  Awe of the night approaching

  Awe of the dog child of the Night-creeping-away

  A dog child of the Night-creeping-hither

  A dark red dog, a brindled dog

  A hairless dog of the hairless ones

  A dog as an offering for the oven

  Palatable is the sacrifice for supplication [?]

  Pitiful in the cold without covering

  Pitiful in the heat without a garment

  He goes naked on the way to Malama

  [Where] the night ends for the children [of night] [?]

  From the growth and the parching [?]

  From the cutting off and the quiet [?]

  The driving Hula wind his companion

 

‹ Prev